Deutsch ist durchaus eine schöne Sprache, nur leider wissen das viele Menschen gar nicht. Anderen Sprachen sind immer viel "cooler". :)
Entsprechende Schlußfolgerungen sollte man auch nicht aus Animedubs oder - subs ziehen. Ein hingesauter Untertitel repräsentiert nicht die deutsche Sprache, ebenso wenig wie ein lowcost dub. Dazu kommt noch, dass sich viele Animes sehr stark innerhalb eines bestimmten japanischen Gesellschaftsbilds (oder dessen Vorstellung davon) bewegen und das enthält entsprechende Situationen. Dementsprechend sind die Dialoge im ursprünglichen Anime konzipiert und passen natürlich genau. Das ist in Teilen gar nicht 1:1 auf englisch oder deutsch umzusetzen. Zudem rücken diese Sprachen die einzelnen Szenen näher an unser Realitätsverständnis und wirken daher unfreiwillig komisch, weil man entsprechende Szenen bzw. Dialoge auf deutsch oder englisch sonst nicht hört.
Das kann man nicht über einzelne Szenen lösen, sondern müsste das gesamt Script des Animes komplett überarbeiten. Ich habe große Zweifel, dass das bei Animesynchros flächendeckend passiert, besonders auf deutsch.
Es geht nicht darum, dass andere Sprachen cooler sind - deutsch ist eine harte Sprache die in ihrem Klang eher zickzack geht und abgehackt ist.
Die Schönheit einer Sprache kann man zudem nicht 'wissen', da dies eine persönliche Empfindung ist.
Und meiner nach ist sie es nunmal nicht.
Und da ziehe ich meinen Schluss nicht aus Dubs und Subs sondern einfach daraus, dass ich seit nunmehr 37 Jahren von deutscher Sprache umgeben bin.
Sicherlich ist es nicht immer möglich die Dialoge eins zu eins zu übersetzen, aber das kann man selbst bei einer Übersetzung von englisch zu deutsch nicht.
Es geht mir auch nicht um das was sie sagen, sondern wie.
Wie bereits erwähnt, verändern Synchros oft die Charaktere und das liegt an der Art zu sprechen. Manchmal geht es auch darum mit der Synchro Tiefe und Emotionen in die Charaktere zu bekommen und deren ursprünglichen Charakter einzufangen. Das gelingt bei Dubs einfach nicht.
Das bezieht sich aber net nur auf Anime, sondern auch auf Serien. Gucke viele meiner Serien O-ton (also englisch, aber auch hier gibt es Ausnahmen die man auf gar keinen Fall Oton gucken kann^^) oder lese Bücher auf englisch.
Es ist nunmal eine Frage des Geschmacks und ich kann Anime nunmal nicht mit Dubs schauen, da dreht sich mir alles um.