Sub oder Dub?

ACG Sommerfest 2024
Sei dabei beim ACG Sommerfest 2024! diesmal ganz wirklich - okay?!
Klick mich für mehr Informationen.
  • Deutsch ist durchaus eine schöne Sprache, nur leider wissen das viele Menschen gar nicht. Anderen Sprachen sind immer viel "cooler". :)

    Entsprechende Schlußfolgerungen sollte man auch nicht aus Animedubs oder - subs ziehen. Ein hingesauter Untertitel repräsentiert nicht die deutsche Sprache, ebenso wenig wie ein lowcost dub. Dazu kommt noch, dass sich viele Animes sehr stark innerhalb eines bestimmten japanischen Gesellschaftsbilds (oder dessen Vorstellung davon) bewegen und das enthält entsprechende Situationen. Dementsprechend sind die Dialoge im ursprünglichen Anime konzipiert und passen natürlich genau. Das ist in Teilen gar nicht 1:1 auf englisch oder deutsch umzusetzen. Zudem rücken diese Sprachen die einzelnen Szenen näher an unser Realitätsverständnis und wirken daher unfreiwillig komisch, weil man entsprechende Szenen bzw. Dialoge auf deutsch oder englisch sonst nicht hört.

    Das kann man nicht über einzelne Szenen lösen, sondern müsste das gesamt Script des Animes komplett überarbeiten. Ich habe große Zweifel, dass das bei Animesynchros flächendeckend passiert, besonders auf deutsch.

    Es geht nicht darum, dass andere Sprachen cooler sind - deutsch ist eine harte Sprache die in ihrem Klang eher zickzack geht und abgehackt ist.


    Die Schönheit einer Sprache kann man zudem nicht 'wissen', da dies eine persönliche Empfindung ist.

    Und meiner nach ist sie es nunmal nicht.

    Und da ziehe ich meinen Schluss nicht aus Dubs und Subs sondern einfach daraus, dass ich seit nunmehr 37 Jahren von deutscher Sprache umgeben bin.


    Sicherlich ist es nicht immer möglich die Dialoge eins zu eins zu übersetzen, aber das kann man selbst bei einer Übersetzung von englisch zu deutsch nicht.


    Es geht mir auch nicht um das was sie sagen, sondern wie.

    Wie bereits erwähnt, verändern Synchros oft die Charaktere und das liegt an der Art zu sprechen. Manchmal geht es auch darum mit der Synchro Tiefe und Emotionen in die Charaktere zu bekommen und deren ursprünglichen Charakter einzufangen. Das gelingt bei Dubs einfach nicht.


    Das bezieht sich aber net nur auf Anime, sondern auch auf Serien. Gucke viele meiner Serien O-ton (also englisch, aber auch hier gibt es Ausnahmen die man auf gar keinen Fall Oton gucken kann^^) oder lese Bücher auf englisch.


    Es ist nunmal eine Frage des Geschmacks und ich kann Anime nunmal nicht mit Dubs schauen, da dreht sich mir alles um.

  • Falls Du kein japanisch kannst und das nur hier und da in Animes hörst, dann kannst Du das sowieso nur schwerlich vergleichen. Vielleicht würdest Du nach 3 Jahren in Japan sagen, dass Du japanisch nervtötend findest. Gerade einige Standardphrasen sind doch eher "zickzack". Du müsstest, Deiner Beschreibung nach, eher französisch mögen.

    Übersetzungen vom englischen ins deutsche bzw. umgekehrt sind kein ernsthaftes Problem. Das sind beides germanische Sprachen. (Trotzdem - Zustimmung meinerseits - muss man es natürlich erst einmal richtig machen.) Das hat mit der von mir beschriebenen Problematik - (japanisch) Sprache + Gesellschaftsbild + Szenerie - eher wenig zu tun.

    Ich habe im Laufe der Jahre vieles an deutscher Literatur und Theaterstücke gelesen und kann Dir daher theoretisch nicht zustimmen. Ich glaube Dir aber sofort, dass in Deinem praktischen Alltag die Nutzung der deutschen Sprache eher nervtötend ist. Aber das ist nicht repräsentiv genug, um daraus eine absolute Aussage, wie Deine, zu ziehen. Leider wird in Deutschland für das Fernsehen wenig produziert, was auch nur ansatzweise die Möglichkeiten der Sprache ausschöpft. Im Radio hört man vielerorts ebenfalls nur blabla. Das hat auf die Sprachbildung und die Sprachempfindung der Bevölkerung durchaus einen Einfluß, aber das führt hier zu weit.


    Mir sind übrigens auch andere Leute bekannt, die bewusst Filme auf englisch schauen. Da hält sich natürlich jeder für etwas besonders und meint, deswegen besonders interessant zu sein. ;) Englisch kann durchaus eine sehr schöne Sprache sein, keine Frage. Allerdings findet man in den meisten Blockbustern und Shows oft - Ausnahmen gibt es - relativ simples englisch und das gilt auch für viele Schriften. Das hat mit der Vermarktung und den potentiellen Kunden (inkl. Muttersprachlern!) zu tun, die tiefergehende Wortschöpfungen, komplexere Sätze und auch manche Dialekte gar nicht einordnen können.

    Im Endeffekt hat man beim Zuhören eben eine andere Akustik, als man sie im Alltag hat. Alleine das ist ein wertvoller Umstand für manchen Menschen. Das hat mit der Schönheit einer Sprache nur noch wenig zu tun.



    Zitat


    Es ist nunmal eine Frage des Geschmacks und ich kann Anime nunmal nicht mit Dubs schauen, da dreht sich mir alles um.

    Auf den Punkt bin ich im vorherigen Posting eingegangen. Stichwort "komisch".

  • Wang Fugui

    schon mal in Erwägung gezogen das Menschen eine (andere) Meinung haben, die sich nicht auf "cooler" oder "besonders" sein begründet? Sondern lediglich der eigenen Empfindung ohne Einbeziehung solcher Faktoren entspringt?


    Und den Punkt mit dem Englisch scheinst du misinterpretiert zu haben, vllt hab ich mich auch unglücklich ausgedrückt. Ich wollte keine Besonderheit hervorheben (interessiert mich genauso wenig wie "cool" sein) sondern viel mehr die Tatsache dass mir Serien, Bücher und Filme in der Originalsprache - sofern ich sie beherrsche - generell einfach besser gefallen. Und dass sich dies nicht nur auf Anime bezieht.


    Allerdings musste ich ein wenig schmunzeln, denn französisch mag ich tatsächlich sehr gern. Leider kann ich es mangels Gebrauch nicht mehr sprechen/verstehen.


    Ich denke ich vermag ein wenig zu verstehen @Alltagsdeutsch. Es gab wahrlich schon mal einen schöneren Sprachgebrauch.


    Aber es ist und bleibt einfach eine subjektive Wahrnehmung, die sich bei uns nicht in die gleiche Richtung geht 🤷🏻‍♀️

  • Wang Fugui

    schon mal in Erwägung gezogen das Menschen eine (andere) Meinung haben, die sich nicht auf "cooler" oder "besonders" sein begründet? Sondern lediglich der eigenen Empfindung ohne Einbeziehung solcher Faktoren entspringt?

    Es gibt viele Faktoren. Oftmals stolpern Menschen in eine Meinung oder sogar in ein komplettes Weltbild, ohne dass ihnen die eigentlichen Gründe bewusst sind. Das Thema wäre jetzt aber zu offtopic.

    Allerdings musste ich ein wenig schmunzeln, denn französisch mag ich tatsächlich sehr gern. Leider kann ich es mangels Gebrauch nicht mehr sprechen/verstehen.

    Dieses Schicksal teilst Du mit vielen Menschen in Deutschland. Die französische Kultur und vor allem die Sprache kommen in Deutschland nur sehr begrenzt vor. Das ist schade, zumal es sich hier um ein großes bedeutsames direktes Nachbarland handelt, mit dem wir seit Ewigkeiten verbunden sind. Die Sprache selbst findet man in vielen der kleineren Ländern zwischen Deutschland und Frankreich und dank der Kolonialgeschichte Frankreichs ist französisch in mehreren Dutzend Ländern Amtssprache.

    Die ausschließliche(!) Fokussierung vieler Menschen in Deutschland auf Englisch macht nur begrenzt Sinn, weil in der EU nur noch die Iren englisch als Amtsprache haben (viellleicht auch noch ein paar Hundert Maltesen). Eine Fokussierung auf englisch gibt es in anderen Ländern dank USA natürlich auch, aber die Menschen dort können dann oft beispielsweise schon eine romanische Sprache (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, usw.) als Muttersprachler. Wir können deutsch und konzentrieren uns "nur" auf eine andere (west?)germanische Sprache. :)


    Naja, genug dazu. :) Das Hauptproblem bei deutscher Synchronisation oder Untertitelung sehe ich tatsächlich oft in den fehlenden Ressourcen, die man reingesteckt hat. Daher fällt es mir schwer, dazu eine Generalaussage zu machen. Die Dialoge in einigermaßen brauchbaren Synchros gehen mir jedenfalls weniger auf die Nerven, als so manche hingesauten (tut mir leid, aber so liest es sich) Untertitel. Falls die Synchro oder die Untertitel auf englisch qualitiv wesentlich besser sind, dann bin dazu nicht abgeneigt.

    Im übrigen muss man dazu noch sagen, dass es sicherlich Fälle geben wird, wo jemand die englischen Untertitel ins deutsche übersetze, der kein japanisch kann. In dem Moment sind die Untertitel natürlich ganz weit weg vom Original. Über diesen Sachverhalt haben wir aber bestimmt Leute, mir Insiderwissen. Zumindest hoffe ich das.

  • Im Moment habe ich wieder ein Abo bei Wakanim. Dabei ist mir aufgefallen, dass dort am Ende von Einzelepisoden die Namen des Redakteurs/Übersetzers und der Person dort stehen, die die Revision macht. Finde ich gut.


    Ansonsten lese ich immer wieder, dass im Untertitel versucht wird, japanische Standardfloskeln durch individuell passende Sprüche aufzuwerten. Bei CR gibt es das auch oft. Manchmal passt es, manchmal eher wenig. Wie steht ihr dazu?

  • ich finde subs auch ganz gut.

    Es liegt aber vorallem daran, dass japanisch sich im originalton einfach nur besser/epischer anhört. Es hört sich an wie ramen.


    Ansonsten sind dubs auch ganz gut aber nur wenn der anime gleich filmreif ist.


    Wie beispielsweise die "neuen":

    Attack on titan, my hero academia


    Aus irgend ein fancy anime studio.

  • Das liegt daran, dass ich wenig Lust habe nach (u.a.) einem Arbeitstag noch konzentriert Subs lesen will und dann nur die Hälfte mitbekomme.

    Mir fällt dabei auch noch ein, dass ich hin und wieder Filme/Serien auch schon mal nebenbei laufen lasse und mal kurz was im Internet/auf dem Smartphone nachgucke oder während ich was schaue noch kurz in die Küche gehe um noch was zu holen oder den Abwasch mache. Da bietet es sich an das ganze auf deutsch laufen zu lassen. Wenn ich Animes OmU schaue muss ich da immer auf Pause drücken und kann es nicht nebenbei mal laufen lassen. Könnte ich japanisch verstehen wäre es nochmal eine andere Geschichte. Ich lasse auch immer wieder mal englischsprachige Youtube Videos mal nebenbei durchlaufen.


    Sicherlich werden da einige sagen das es doch viel besser ist dem Anime seine volle Konzentration zu widmen, aber bei bestimmten Sachen, vor allem eher lockeren seichten Sachen hat es auch was entspannt-bequemes an sich wenn man das mal nebenbei laufen lassen kann.

  • Keine einfach Frage ich würde sagen kommt drauf an es gibt Animes die haben gut Dubs ( etwa Death Note, Rainbow, Fullmetal Alchemist Brotherhood, Detektiv Conan) dann gibt es wiederum andere Anime da geht nichts über die japanische Synchro ( etwa Gintama ) es kommt ganz drauf an.


  • Jo also den Eindruck habe ich manchmal auch bei Leuten die immer der Meinung sind Anime auf Japanisch ist zwingend immer besser als Deutsch , da habe ich immer den Eindruck da sagen die auch nur weil die wohl möglich kein tieferes Verständnis der japanischen Sprache haben oder schlicht nichts anderes gewohnt sind. Ich habe zwei Japaner als Freunde die sagen selbst als Muttersprachler dass dieses verbreitete Meinung Japanisch sei immer besser so allgemein auch nicht stimmt.

  • Jo also den Eindruck habe ich manchmal auch bei Leuten die immer der Meinung sind Anime auf Japanisch ist zwingend immer besser als Deutsch , da habe ich immer den Eindruck da sagen die auch nur weil die wohl möglich kein tieferes Verständnis der japanischen Sprache haben oder schlicht nichts anderes gewohnt sind. Ich habe zwei Japaner als Freunde die sagen selbst als Muttersprachler dass dieses verbreitete Meinung Japanisch sei immer besser so allgemein auch nicht stimmt.

    Dem kann ich mich nur anschließen. Bei mir gibt es da auch keine Priorisierung. Wenn die Dub gut ist, dann gerne, aber es gibt auch viele sehr schlechte, dann 100 mal lieber Sub. So gesehen ist es bei mir Geschmackssache wie die deutsche Synchro gemacht ist.

    Außer es handelt sich um Anime, für die es keine deutsche Dub gibt, dann immer Sub mit japanischen O-Ton. Oft gibt es auch welche nur mit englischen O-Ton und das geht für meine Ohren so gar nicht. :uebel:

    "Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher."

    Albert Einstein

  • Anime die mir gefallen, habe ich (da diese meist nicht auf deutsch vorhanden waren) immer erst auf japanisch gesehen, muss aber sagen, bis auf ein paar Anime, die noch nicht auf deutsch erschienen sind, gucke ich Anime mittlerweile nur noch auf deutsch.

    Natürlich gibt es einige Anime, da passt das mit den Stimmen nicht so ganz, finde es aber übertrieben zu sagen, dass die meisten Anime auf deutsch, Müll sind.


    Ich finde, dass ist halt immer irgendwie ne Gefühlslage, die auch aus der (mittlerweile) Nostalgie heraus geht, wie viel von den Fans können wirklich japanisch und können wirklich einschätzen, wie gut ein Anime wirklich auf japanisch synchronisiert ist?

    Sehr wahrscheinlich die wenigsten Leute, man sagt einfach das Jap Dub besser ist, weil die meisten es halt so von damals kennen, da man die Anime meist mit Jap Dub und irgendwelchen Subs geguckt hat, da es noch nicht so viel auf deutsch gegeben hat.


    Das Thema hatte ich gerade bei Toradora damals gehabt, wie viele Leute haben gesagt, weil Sie Toradora nur auf japanisch mit englisch oder deutschen Sub kannten, dass eine deutsche Vertonung einfach grauenhaft wäre, wenn man jetzt einfach mal das, "Anime soll man nur auf japanisch gucken"-Geblubber weglässt, mal aus der Nostalgieblase rausgeht und sich mal objektiv die Sprecher anhört die wir im deutschen Raum haben, ist die deutsche Synchro von Toradora bestens gewählt, man muss auch einfach mal kapieren, dass japanisch nicht deutsch ist.

    Wenn man also sagt, der Anime hört sich auf japanisch besser an, dann ist das oft (natürlich nicht immer) der Fall, weil man halt die "quietschenden" japanischen Stimmen im Kopf hat und das mit dem gezeichneten in Verbindung bringt, zumal auch die wenigstens, wenn man mal mit den oftmals aufgewühlten Fans eine Koversation halten kann herauskommt, dass Sie nicht mal ansatzweise die Sprecher im japanischen kennen und immer gerne so etwas wie kommt wie, "ja das hört sich halt einfach besser an".

    Für mich ist das halt aber kein Argument, dass die deutsche Synchro (bei einigen) generell Müll ist, es hört sich bei genau den Leuten immer wieder genau so an wie, "das ist ein Anime und das muss sich japanisch anhören, anders ist es halt doof" *beleidigt die Arme verschränk*.

  • Vielleicht ganz interessant und irgendwie passend zu diesem Thema.


    Seit COVID-19 kaum Chancen für neue Synchronsprecher – Anime2You
    Yukio Nagasaki äußerte in einem Interview, dass es neue Synchronsprecher seit der COVID-19-Pandemie schwer haben, eine Rolle zu ergattern.
    www.anime2you.de


    Ich schaue Animes sehr gern auf deutsch. Mir ist es ein wenig zu anstrengend ständig den deutschen Untertitel mitzulesen. Des Weiteren lenkt es mich vom eigentlichen Geschehen ab. Ausnahmen sind Animes, die mich interessieren, aber bisher keine deutsche Lokalisation erhalten haben. Als Beispiel: die neuen One Piece Folgen.


    Gruß Amun-Khan

  • Ich persönlich schaue gerne auf Deutsch. Wenn es noch nicht anders geht dann schau ich japanisch mit Untertiteln.

    Aber ich will mich beim schauen entspannen und nicht dauernd auf die Untertitel achten.

    Ist auch so bei Spielen. Wenn das Spiel an sich englische Vertonung hat, stört es mich nicht solange das Menü auf deutsch ist und es deutsche Untertitel gibt

  • Ich sehe mir Animes generell nur auf Japanisch mit Untertiteln an. Mache ich seit vielen Jahren so und mittlerweile fallen mir die Untertitel überhaupt nicht mehr auf. Abgesehen davon verstehe ich seit kurzem auch das meiste was auf Japanisch gesprochen wird, so dass ich nur noch hier und da mal die Untertitel beachten muss.

    Mit Deutschen Synchros konnte ich mich nie anfreunden. Finde dass die Sprache einfach nicht zu Animes passt und die Atmosphäre zerstört.

  • Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Fand ich ganz interessant mal zu hören welcher Aufwand hinter einer Synchro steckt. Das Leute ohne Ahnung rumstänkern und Dinge schlecht reden ist ja leider ein generelles Thema im Internet.

  • Fand ich ganz interessant mal zu hören welcher Aufwand hinter einer Synchro steckt. Das Leute ohne Ahnung rumstänkern und Dinge schlecht reden ist ja leider ein generelles Thema im Internet.

    Ich bin ja jetzt nicht wirklich ein fan von Nino, aber in dem Video muss ich Ihm halt einfach Recht geben, was ich einfach schon alles diesbezüglich lesen durfte, von Beleidigungen bis hin zu Gewaltandrohungen.

    Wie ich in meiner ersten Post schon geschrieben habe, die meisten haben eh kein Peil von Synchros, japanisch ist halt besser, weil man das damals zuerst gehört hat und dann so weiter gemacht hat, dann kamen die deutschen Synchros dazu und das ist ja kacke, weil es ist halt nicht japanisch.

    Es stimmt schon, dass man halt immer wieder die gleichen Stimmen hört, weil wir nicht so ein großes Arsenal an Sprechern haben, aber das was ich seit zwei Jahrzehnte höre ist halt auch nicht so schlecht, wie es im Netz gerne dargestellt wird, natürlich gibt es Sprecher in Japan die mehr Emotionen in den Anime legen, aber für deutsche Verhältnisse ist das hier auch sehr gut, zumal die Stimmen halt auch unterschiedlich sind und nicht jeder so ein eingefleischter Fan ist, dass es eine Lebensaufgabe ist, zu 101% die Stimme so zu treffen, dass sich die Person am besten wie die japanischen Leute anhören.

    Die wenigsten haben Erfahrung mit der japanischen Sprache und lediglich die, die sich wirklich damit auskennen, können objektiv was dazu sagen, gerade wenn es um falsche Übersetzungen usw. geht, jeder andere Person hat da meiner Meinung nach eher die rosa Brille auf und will es auf japanisch haben, weil wie gesagt man damit so angefangen hat und weil Anime geht ja nur in originaler Sprache, dann kommt der ein oder andere Elitist und meint noch, "man ist kein richtiger Fan, wenn man sich das auf deutsch anhört", lel ok.


    Das was ich im Regal stehen habe (aber auch anderes, was ich genretechnisch nicht kaufen würde), habe ich zu 99% zuerst mit japanischer Synchro gehört und ja es hört sich anders an, anders heißt aber nicht gleich schlecht, entweder man will sich die deutsche Synchro geben oder man geht generell mit der Grundeinstellung rein, "nichts ist besser als der O-Ton", letzteres ist natürlich voreingenommen und man kann sich fast schon denken wie in den meisten Fällen da die Aussage ausfallen wird.^^"