Doch - das reicht schon. Wenn das ein grundlegendes Übersetzungsproblem ist, ist das nämlich so schlimm, dass es schwer wiegt. Da kann der beste Sprecher ja nix mehr reissen wenn irgendwer ihm vorschreibt jetzt überall "-san" im Deutschen zu sprechen - und man selber sowas total deplatziert findet in der deutschen Sprache.
Und Intonation und Gefühlslage kann man schon rausspüren ... ma erkennt ja den Plot/Handlung durch die Subs. Und da kann man schon erahnen ob jemand jetzt fröhlich oder traurig sein soll zum Beispiel. Und ob die Stimme dazu passt.
Für viele kommt halt einfach auch die dt. Sycnhro nie in Betracht, da diese erst später erscheint - und man den Anime vorher schon 1x gesehen hat (bei Relese mit Subs weil man nich warten will) ... und dann höchstens bei nem Rewatch (viele rewatchen nicht, da keine Zeit) noch mal mit dt. Synchro in Erwägung ziehen würde. Aber dann höchstens mit Freunden die Anime-Einsteiger sind und sich noch keine Subs zutrauen.
Es is hier viel mehr dann auch die Sache, dass das Original-Japanisch erst al so schlecht sein müsste, dass man bereit ist zu warten - um die dt. Synchro erst mal in Betracht ziehn zu würden. (Unabhängig davon ob die jetzt schlecht ist oder so gut ist, dass sie mit dem Original mithalten kann. Überbieten schließ ich mal aus, da Original halt Original is - so wie es sein sollte. Da kann man maximal heranreichen, aber nicht überbieten.)
Für mich stellt sich die Frage also generell eher gar nich. (Und japanische Sprecher klingen auch nich alle gleich - mit der Zeit hab selbst ich gelernt ... grad bei manchen markanten Stimmen zu unterscheiden ... wo ich mir doch generell nie Namen von Sprechern/Directorn, etc. allen möglichen Personen nicht merke und maximal die Studio-Namen sonst kenne .)
Viel interessanter find ich dann tatsächlich die Übersetzungsthematik. Macht halt viel aus und hat bei manchen schon so nen "philosophischen" Wert. Ob man jetzt -san und -chan mit im dt. gesprochen haben will. Grad jüngere Fanboys wollen das dann drin und finden es fany und cool oder meinen dass man ja ohne nich alle Nuancen gut rüberbringt. (Ach ne ... dafür haben wir ja eigentlich den Original-Dub und Subs ... und man kann schon dt. entsprechungen finden und wenn nich ... dann muss ebn nich alles immer wörtlich.)
Das sollte halt schon alles übersetzt sein - so dass auch einer der zuvor nie nen Anime gesehen hat alles versteht. (Sonst kann man gleich auf Übersetzung verzichten. Wie gesagt, wer -chan, -san, etc - die Suffixe dabei will der guckt Original.)
Mir würde jedenfall nich im Traum einfallen für sowas Geld auszugeben, wo man so komische Spielereien wagt. Da es immer mehr legale Streamingangebote gibt ist das auch ne kostengünstige Variante legal die Animeindustrie zu unterstützen ohne solch schlechte Übersetzungen. (Gut die engl. Subs können auch schlecht sein, wenn man die Sprache nicht kennt. Aber da wird dann nich gleich noch in Vertonung Geld gepumpt das man sich sparen kann - was dann auch beim Endprodukt in die Kosten mit eingeht.)
Die die unbedingt dt. Dub wollen sollen ihn kaufen - gern auch mit den Suffixen drin (viele der Käufer wollten es ja so). Aber deshalb muss ich es nich unterstützen. (Wie gesagt. Die Frage stellt sich bei mir einfach halt gar nicht. Und die Ausrede dass man es gar nich beurteilen könnte weil man die Sprache nich spricht klingt auch mehr wie an nem an den Haaren herbeigezogenen Schlechtreden wollen. Da man eben Intonation/Gefühlslage schon ein bisschn erahnen kann und sehen kann obs zur Situation past.)