Wenn es um Animes mit deutscher Synchronisation geht, schaue ich in erster Linie nicht auf die Übersetzung sondern auf die Stimmen. Ich finde es allgemein richtig grauenhaft wenn die Stimme nicht zum Charakter passen. Ein gutes Beispiel wäre 'Sword art Online', bei der japanischen Synchronstimme von Asuna kommt mir regelrecht grauen, die Stimme passt einfach nicht zu Asuna. Bei der deutschen Synchronstimme sieht das ganze schon anderes aus, diese Stimme finde gut gewählt, weil Sie einfach zur Protagonistin (Asuna) passt. Nicht so wie bei Animes mit deutscher Synchronisation, schaue ich bei japanischen Anime Serien mit Sub sehr auf die Übersetzung sowie auf die Wort -und Satzwahl.
Liebe Grüße,
Ohana