spricht von Pfannkuchen (und nicht von Berlinern)
Beiträge von waltersen
-
-
Mag keine Pferde
-
Sich übergeben
-
The Saint’s Magic Power is Omnipotent, Band 1& 2 (light novel)
-
Summer of 69
-
-
Hat einen persönlichen Helden
-
Kyo:
Ich kaufe viele meiner Mangas als ebook bei Kobo (viele auf Englisch, einige auf Deutsch)
Den von Dir gesuchten Band gibt es:
Und auf Englisch sogar bis Band 21:
Ich lese die Mangas dann auf einem ipad, geht super.
Schönes WE
-
Rooibos
Puten- oder Huhnschnitzel
-
Sprichwort
-
Irrt sich (verheirate seit fast 20 Jahren).
-
Ich habe mir die Serie noch ein zweites mal angeschaut (also bis Episode 26).
Ferner nochmal die Manga Bände 1-5 durchgelesen.
Danach habe ich mit den Light Novels angefangen. Band # 6-10 (2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3). Das sind die Bände, wo der Anime aufhört. Der nächste Band kommt am 08.03.2021 raus (auf Englisch).
Laut der englischen Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Ascendance_of_a_Bookworm) gibt es auf japanisch 26 Bände.
Ich hoffe, das uns Myne noch lange erhalten bleibt und freue mich auf weitere Animefolgen sowie das nächste Buch / Manga. Es ist schade, wie lange die Übersetzungen dauern.
-
Essen bzw. trinken
Espresso
-
Knuddelt mit seiner Freundin
-
-
Kategorie 1 (klingt bescheuert, lässt sich gut vermeiden):
System Owner kann man prima mit Systemeigner übersetzen. Statt Cheese kann man Käse sagen, das stimmt auch.
Kategorie 2 (übernommen aus anderer Sprache, oft Englisch):
Bei den angesprochenen Scrum Master oder Stake Holder (war das mit Steak Absicht?
) fallen mir keine passenden deutsche Begriffe ein. Mann kann finde ich Stake Holder gut beschreiben aber ein deutsches Synonym?Außerdem gibt es ja immer wieder Wörter aus anderen Sprachen, die übernommen werden (siehe Burger, Steak, Taco etc. um nur einige aus dem Bereich zu nennen.
Kategorie 3 (klingt wie Englisch, ist aber keins)
Beispiele: Pullover, Pullunder, Handy (mag ich persönlich nicht und benutze lieber Mobiltelefon, aber dieses Wort ist wohl leider nicht mehr auszurotten), Smoking etc.
Teilweise kommt es auch zu Peinlichkeiten, ich meine es wurden mal Rucksäcke als body bag beworben. Das sind aber die Leichensäcke für gefallene Soldaten. Problem bei diesen Worte ist natürlich, wenn diese im im englischsprachigen Raum verwendet werden, weil es die dort nicht gibt oder sie eine andere Bedeutung haben ("falsche Freunde").
Ein weiteres Problem (zumindest für mich) ist das Ignorieren von Rechtschreibung und Grammatik in sowas wie Chats (auch ein Wort der Kategorie zwei), SMS, E-Mail etc. . Das machen aber nicht nur Deutsche. Ich habe mal eine Chatnachricht eines Neffen meiner Frau (kommen beide aus Ecuador) gesehen, da haben sich sogar mir als nicht Muttersprachler Zehennägel hochgeklappt.
Aber vielleicht bin ich da ein etwas altmodisch...
-
Cola
Cuba libre oder Vodka O-Saft
-
Denkt über neuer Hamburger Rezepte nach
-
1. Weltkrieg
-
Effa (Eva) Ascendance of a Bookworm
A