Hab es jetzt in deutsch gesehen und bin in Summe irgendwie nicht begeistert. Ich mag von den fünf Charakteren nur Amis Synchronstimme ein wenig. Wenn ich den direkten Vergleich japanisch/deutsch nehme wirkt auf mich das deutsche trotz identischer Bilder irgendwie "netter". So richtiges Dramagefühl kommt bei mir zumindest nicht auf. Die Arroganz von Taiga kommt für mich irgendwie gar nicht rum. Viele Szenen fand ich durch die deutsche Übersetzung zwangsweise oder unfreiwillig komisch.
Für mich zwei prägende Szenen der Serie sind das Fast-ertrinken von Ryuuji und Taiga über ihm sowie die Szene nach dem Besuch des Weihnachtsmannbärs. Im Japanischen kann ich da echt mittrauern bzw. mich auch sehr drüber freuen. Das fehlte mir bei der deutschen Synchro. Für mich der einzige Pluspunkt: Wenn Taiga in der deutschen Version schreit, springen bei mir keine Gläser mehr. Das ist im Japanischen schon arg schrill.
Mein Lieblingszitat der Serie kommt von Ami: "Das war so kitschig. Ich glaub, ich muss kotzen!" (Folge 25 nach Minorins Himmelmonolog in der Schule)
Da bist du aber auch ein wenig selber schuld^^'
Die allermeisten Animes sind im Original um Längen besser und anschaulicher als auf deutsch. Ich würde Toradora z.B. niemals auf Deutsch schauen, die ganzen Stimmlagen, Dramatik etc. bekommst du im Deutschen einfach nicht so rüber.
Habe den Anime selber vor ca.3 Jahren gesehen, einfach nur klasse ;)