Soweit ich mich erinnere ist "Missile" immer noch Englisch. :P
Natürlich wird die angepasste Version von dem Wort im Japanischen verwendet, man könnte aber auch yuudoudan sagen.
Ansonsten:
Syuzin = Shujin. Vielleicht kann man es auch so romanisieren wie du es gemacht hast, gefällt mir allerdings gar nicht. :P
ouji = Prinz, was das no da zu suchen hat weiß ich nicht. (Ausruf evtl, macht in einer Übersetzung einzelner Wörter aber keinen Sinn)
daisuki mit "ich hab dich lieb" zu übersetzen ist etwas daneben. Allerdings fällt mir ehrlich gesagt grade auch keine bessere Alternative ein, also einfach dran denken, dass es für (dai)suki keine wirklich passende Übersetzung ins Deutsche gibt. Es ist irgendwas zwischen lieben und gern haben.
saiyuki sagt mir nichts. "saiyuuki" ist irgendein magischer Affe des Westens, aber mit Blut hat nicht wirklich was zu tun. :D Blut heißt "chi".