Beiträge von Chojin

    Ach Gottchen! :D

    Frage doch mal, wieso du dein eigenes Geld nicht dafür ausgeben darfst? Vermutlich kommt dann das: "Du musst sparen, Kind!"-Argument der Eltern... Oder achte mal darauf, wofür deine Mutter ihr Geld ausgibt? Sie wird ja auch irgendwelche Hobbies haben, an denen sie sich erfreut (und so den Spieß herumdrehen, auf eigene Gefahr)? Andere Alternative: Lass dir die Figur schenken, zum Geburtstag oder Weihnachten... Was sagt denn dein Vater dazu?

    Das heroische Ende von "Orson" dem Berserker aus der "Record of Lodoss War" TV-Serie... :nuu:

    Spoiler anzeigen

    Ab 04:30...

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Ich gehe mal davon aus, dass viele, die auf eine japanische Sprachfassung im Anime schwören, letztlich Japanisch nur aus Anime kennen... Nun bleibt die Frage, ob auch alle Japaner so sprechen, wie man es im Anime zu hören bekommt? Mitnichten würde ich mal behaupten. Synchronsprecher, egal aus welchem Land, sind darin geschult, ihre Stimme der jeweiligen Situation anzupassen und/oder zu verstellen. Somit stellt sich ein Patt. Wir empfinden diese oder jene Quietschstimme als "Kawaii"... wo sich mancher Japaner vielleicht wohl eher denkt "Alter... was habt ihr der Charakterin nur für eine Scheißstimme verpasst?"... :onion-confused:
    Um mal ein deutsches Synchronbeispiel zu benennen: "Norbert Gastell" war die deutsche Stimme von "Homer Simpson"... Jeder kennt die Stimme... D'oh!!! Doch hat sich der Mann auch im wahren Leben so angehört? Wohl kaum... Sonst würde sich der Zwergen-Krieger "Gim" aus der "Record of Lodoss War" OVA haargenau so anhören, wie Homer Simpson... tut er aber nicht... schon seltsam... :keineahnung:
    Und jene, die immer der Ansicht sind, Japaner seien die besseren Synchronsprecher im Anime... Ihr hab noch nie "Adventure Kid" gesehen oder? Die Originalstimme der "Midori" ist so abgrundtief unstimmig, peinlich und laienhaft, dass einem die Ohren bluten... :lalala:
    Auch finde ich es verwunderlich, dass viele unter jenen, die so auf den Originalton pochen, alles andere abseits von Anime synchronisiert konsumieren... :onion-confused:
    Und den ultimativen japanophilen Hardlinern der Szene empfehle ich vor allem die japanische Sprachfassung von "Afro Samurai"... die ist echt Bombe, auch wenn sie sich nach Englisch anhört... :up1::keineahnung:

    @Hawkeye Es geht weniger darum zu sagen, "Ich kaufe den Anime nur, wenn er German Dub besitzt" um den hiesigen Anime-Markt zu unterstützen, als "Ich kaufe mir die deutsche Veröffentlichung zum Anime XYZ" um den hiesigen Anime-Markt zu unterstützen... Wenn es sich nicht gerade um eine Old-School-Kinderserie handelt, besitzen alle Anime-Veröffentlichungen in Deutschland immer den japanischen Originalton plus optionale deutsche Untertitel und eben eine deutsche Synchronisation. Also kann der Käufer letztlich frei entscheiden, ob er sich die German Dub nun gibt oder lieber den Originalton mit Untertiteln bevorzugt. ^^

    Holla die Waldfee... Wenn Anime-Fans anfangen zu denken... Bei manchem Beitrag rollen sich meine Fußnägel zu Fragezeichen zusammen... :twirl:


    @KiraTM Deinen ersten Punkt unterschreibe ich, denn egal ob man seine Anime als German Dub und/oder Sub genießt, man sollte definitiv den deutschen Markt unterstützen! Nur frage ich mich gerade, wie das mit deinen Punkten 2 & 3 bzgl. deutscher und englischer Fansubs funktionieren soll? :onion-confused:

    @Shyluna Du scheinst dich ja echt auszukennen bzgl. der qualitativen Vorzüge englischer Subs gegenüber deutschen Subs/Dubs... Vergleichst du die Wort für Wort und bist des Japanischen so mächtig, um jegliche fehlerhafte Übersetzung herauszufiltern? Wenn ja, dann Hut ab und wieder auf. Das gerade bei vielen Kinderserien auf RTL II nicht alles vollends richtig übersetzt wurde, liegt wohl mehr am Verständnis junger Zuschauer und dem Jugendschutz in Deutschland (der in seiner Form einzigartig ist), als grober Fahrlässigkeit der Publisher bzw. den Sendern und Synchronstudios. Wieso werden in "Pokémon" die Onigiri (Reißbällchen) nicht als solche übersetzt, sondern als "Donat"? Oder wieso wurde in "Katzenauge - Ein Super Trio" die jüngste "Ai" (jap. Liebe) als "Love" benannt? Letztlich, um es den jüngsten Zuschauern so verständlich wie möglich rüberzubringen. Onigiri sind für Kinder hierzulande ein Fremdwort, Geschweige denn, dass die sowas schon einmal gefuttert haben... Donuts wohl schon eher... Und die liebe "Ai" klingt im Deutschen nach dem "Ei" aus dem Hühnerstall... Put put put... Es wird vieles einfach Kindgerecht übersetzt, nicht mehr und nicht weniger... Natürlich gibt es dann auch Zensuren, wie das "besiegen" in "Naruto" - anstatt dem "töten"... :keineahnung:
    Zu deinem Ausruf "Ich würde den Deutschen Anime Markt auch nicht unterstützen."... Den unterstütze ich voll und ganz und unterschreibe ihn auch gerne! Auf Leute mit so einer Einstellung kann der Markt verzichten. Ich weiß zwar nicht, wie lange du schon den deutschen Markt verfolgst, doch ab 2005 (plus/minus ein Jahr) brach der deutsche Anime-Markt auf Grund von Absatzeinbrüchen zusammen... und selbst die "A.C.O.G." (Anime Connection of Germany) und das Label "OVA Films", die den Markt einst mitbegründeten, gingen insolvent! Und das lag weder an den damaligen Preisen, noch am Sortiment... Was noch... Ach ja... Solltest du wirklich gute deutsche Dubs im Anime an nur zwei Händen abzählen können, dann hast du wirklich nicht viele gesehen... Wenn dir die 10 Finger nicht ausreichen... man hat auch noch 10 Zehen... :up1:

    @Marbo Nummer drei der Schlaumeier... Ich zitiere dich mal: "Zu den meisten Animes gibt es keine Proben..." Jedem Anime, der auf dem deutschen Markt erscheint und dem eine deutsche Synchro beiliegt, liegt auch eine Dialogregie bei. Die Dialoge werden übersetzt, werden wie ein Drehbuch verfasst, die Sprecher werden durch Agenturen vermittelt bzw. angeworben und dann wird die Aufnahme unter Leitung des Dialogregisseurs im Tonstudio aufgenommen. Ob dieser am Ende ein Händchen dafür hat oder nicht, ist eine ganz andere Geschichte. Zu behaupten, es gäbe keine Probem, ist Quark mit Soße! Gleiches mit deiner Aussage: "Dubs generell wirken alle Lieblos wie dahingeklatscht..."... Vor Jahren hätte ich dir in diesem Punkt noch zugesprochen, so um das Jahr 2000 herum... Aber heutzutage... Oder möchtest du behaupten (auch um nochmals auf den ersten Punkt einzugehen), dass "Universum Anime" lieblose und ohne Proben aufgenommene Dubs auf den Markt wirft? Falls ja, würde ich mir mal einen Termin beim HNO geben lassen... :keineahnung:

    @Chuunibyou So nun zu dir! :quarz: ... :onion-confused: ... Dem gibt es nichts hinzuzufügen... :up1:

    Ich bin auf der suche nach Beispielen für Zensur in Animes. Sei es Blut, Brüste oder sonstige Sachen. Habt ihr da einige Beispiele ?

    In der Neuauflage von "A Kite" gibt es hinsichtlich der Erstauflage eine Dialog-Zensur, um das minderjährige Alter der Hauptprotagonistin zu kaschieren...

    Erstauflage:

    Sawa: "Ich schreib morgen eine Arbeit…"
    Akai: "Na und? Scheiß drauf…"
    Sawa: "Das geht nicht… Ich muss schließlich auch mal was für meine Bildung tun!"

    Neuauflage:

    Sawa: "Ich muss morgenfrüh zur Uni…"
    Akai: "Vergiss es doch und bleib noch!"
    Sawa: "Das geht nicht… Ich muss spätestens mit 25 meinen Abschluss gemacht haben!"

    Unternehmer (ESTP-A)

    Verstand: Extravertiert 70% / Introvertiert 30%
    Energie: Intuitiv 0% / Realistisch 100%
    Natur: Logik-fokussiert 64% / Prinzipien-fokussiert 36%
    Taktiken: Planend 34 % / Suchend 66%
    Identität: Durchsetzungsfähig 93% / Vorsichtig 7%


    ESTP Persönlichkeitstypen haben stets Einfluss auf ihre unmittelbare Umgebung – am ehesten findet man sie, wenn man auf einer Party Ausschau hält nach den umherwirbelnden Menschen, die von Gruppe zu Gruppe flattern. ESTP Persönlichkeiten lieben es im Mittelpunkt zu stehen und unterhalten ihr Umfeld mit einem derben und makaberen Humor. Wenn eine Person aus dem Publikum gebeten wird, auf die Bühne zu kommen, meldet sich ein ESTP als Freiwilliger oder schiebt einen schüchternen Freund vor.
    Theorie, abstrakte Konzepte und mühselige Diskussionen über globale Angelegenheiten und ihre Folgen interessieren ESTPs nicht wirklich. Sie bevorzugen lebendige Unterhaltungen, mit einer netten Dosis Intelligenz, aber sie sprechen lieber über das Hier und Jetzt, oder besser noch – gehen lieber los und tun es. ESTPs laufen los, ehe sie sich umsehen, biegen ihre Fehler gerade, während sie in Bewegung sind, lieber als still zu stehen, bereiten sich auf Möglichkeiten vor und entrinnen Anweisungen.

    Verwechsele niemals Bewegung mit Handlung

    ESTPs ist der Persönlichkeitstyp, bei dem es am wahrscheinlichsten ist, einen riskanten Lebensstil zu finden. Sie leben für den Moment und tauchen in jede Handlung ein – sie sind das Auge des Sturms. Menschen mit dem ESTP Persönlichkeitstyp lieben Drama, Leidenschaft und Freude, nicht für den emotionalen Kick, sondern für die Stimulation ihres logischen Verstands. Sie sind gezwungen, kritische Entscheidungen basierend auf sachlicher, unmittelbarer Realität zu treffen.

    Dies macht die Schule und andere hoch organisierte Umgebungen zu einer Herausforderung für ESTPs. Das liegt mit Sicherheit nicht daran, das sie nicht klug wären, im Gegenteil, aber der regulierte, unterrichtende Ansatz formeller Erziehung weicht äußerst stark ab von dem Lernstil, den ESTPs bevorzugen. Es verlangt einem viel Reife ab, diesen Vorgang als notwendiges Mittel und als etwas, das einem die Türen öffnet, anzusehen.

    Genauso schwierig ist es, dass es mehr Sinn für ESTPs macht, ihren eigenen moralischen Kompass zu nutzen, als den von jemand anderen. Regeln wurden aufgestellt, um sie zu brechen. Dies ist eine Einstellung, die nur wenige Schuldirektoren teilen, und die ESTP Persönlichkeiten einen ganz speziellen Ruf einhandelt. Aber wenn sie den Ärger reduzieren, ihre Energie zügeln und sich mehr auf die langweiligen Dinge konzentrieren, so sind ESTPs eine Kraft, die durchaus ernstzunehmen ist.

    Viele Menschen hören nicht richtig zu

    Mit der vielleicht scharfsinnigsten, ungefilterten Sichtweise eines jeden Typen, haben ESTPs eine einzigartige Fähigkeit, die kleinsten Veränderungen wahrzunehmen. Sei es ein anderer Gesichtsausdruck, ein neuer Kleidungsstil oder eine schlechte Eigenschaft, Menschen mit diesem Persönlichkeitstyp erkennen verborgene Gedanken und Motive, wo andere Typen froh wären, wenn ihnen überhaupt etwas spezielles auffallen würde. ESTPs setzen diese Beobachtungen umgehend ein, nutzen die Gelegenheit und stellen Fragen, häufig mit einem geringen Grad an Einfühlungsvermögen. ESTPs sollten sich ins Gedächtnis rufen, dass jeder seine Geheimnisse und Entscheidungen verbreiten möchten.

    Manchmal ist die unmittelbare Beobachtung und Handlung genau das, was gefragt ist, wie in dem einen oder anderen beruflichen Umfeld, vor allem in der Notaufnahme.

    Wenn ESTPs nicht vorsichtig sind, könnten sie von dem Augenblick mitgerissen werden, es übertreiben und sensiblen Menschen gegenüber rücksichtslos handeln, oder vergessen, sich um ihre eigene Gesundheit und Sicherheit zu kümmern. Die vier Prozent, welche ESTPs ausmachen, sind genau richtig, um die Dinge spannend und wettbewerbsfähig zu gestalten, aber nicht zu viel, um ein systematisches Risiko zu verursachen.

    ESTPs sind voller Leidenschaft und Energie, getragen von einem vernünftigen, auch wenn manchmal verwirrten Kopf. Durch ihre inspirierende, überzeugende und farbenfrohe Art sind sie geborene Initiatoren, reißen jedermann mit auf den Weg, den nur wenige gegangen sind und bringen Leben und Aufregung überall dort hin, wo sie sind. Die wahre Herausforderung für ESTPs besteht darin, diese Qualitäten für ein konstruktives und lohnenswertes Ende einzusetzen.


    Da trifft doch so manches zu... :keineahnung::hoho::klug:

    Post war da...

    Diese Mal die Erstauflage von "Spriggan" aus dem Jahr 2001. Wurde für 11,00 € im gebrauchten Zustand angeboten... Bis auf eine kleine Macke am DVD-Case selbst fast neuwertig... Disc hat keinerlei Kratzer und das Cover ist altersbedingt auch noch super erhalten! Selbst die alten Flyer der A.C.O.G. und Animania sind noch enthalten...

    2005 erschien ebenfalls über OVA Films die Zweitauflage (kleines Bild, rechts) mit alternativem Cover-Design in Cel-Optik...