Ich denke das Hauptproblem ist das Budget, dass sowohl den Publishern als auch den jeweiligen Studios zur Verfügung steht.
Der Publisher entscheidet doch u.a. auch, wie viel Geld in die Synchronisierung gesteckt werden soll und gibt das wiederum weiter an das Studio, das sie beauftragen wollen. Das ist doch in der Videospielbranche genauso, nicht jeder Publisher entwickelt die Spiele auch im eigenen Haus.
auf Gehaltvergleich hab ich was zur Gage von Synchronsprechern gefunden. 2-4€ pro Take. Meines Wissens schließt das nicht nur ganze Sätze, sondern auch einzelne Geräusche ein ( einen Huster, Seufzer, Schrei, etc ) Wenn man das für eine Serie mal hochrechnet, was allein bei einem 13 Episoden Anime für einen Hauptprotagonisten bei rumkommt, na holla. ( brauch man sich auch teilweise echt nicht über die Preise für ne Blu Ray wundern )
Ich denke auch nicht, dass man hier immer nur die Synchronsprecher flamen darf. Da arbeiten doch viel mehr Leute dran, als lediglich die Sprecher... jemand muss das Dialogbuch schreiben, jemand Regie führen und Anweisungen für die Sprecher geben, der Nächste mischt den Ton usw.
Und zu guter letzt will ich noch anmerken, dass jede Sprache ihren eigenen Klang hat und ich weder vom Deutschen noch irgendeiner anderen Sprache erwarten kann, dass das genauso rüberkommt wie im Japanischen. Ist doch bei Englisch -> Deutsch genau das selbe. Und ich fänds wirklich arg seltsam, wenn im deutschen TV auf einmal überall ein -chan, -kun, -sama angehangen und alle nur noch Senpai, Sensei, Onee/Onii-chan genannt werden. Das finde ich wirkt unnatürlich.
Wie dem auch sei, der Mensch ist ein Gewohnheitstier.