Domestic na Kanojo
ist eigentlich weniger mein Genre, aber fesselt mich irgendwie. Ich ziehe es förmlich in mich rein und hoffe, dass das Kapitel kommt in dem die Geschichte sich dreht.
Beiträge von Lemonthief
-
-
Da find ich das "ONIIIII SAMA" auch auf dem Japanischen viel schlimmer und "gewaltsamer".
Mich wundert es aber dass du den EngDub dem GerDub vorziehst.Ist wohl Ansichtssache :D
Liegt vielleicht auch daran, dass ich deutsch doch deutlich besser verstehe als englisch und mehr Zeit habe mir über das gesagte Gedanken zu machen und solche Unstimmigkeiten zu finden.
Außerdem klingt im englischen alles cooler ;) -
Beispielhaft wenn aus der Anrede "Onii-Sama" in der Übersetzung dann "Bruderherz" wird. Und sich das dann 5 mal die nächsten 3 Minuten wiederholt.
Kann mich da leider auf keinen konkreten Anime beziehen, da ich vergessen habe aus welchem ich das habe.
Oder Zensuren bei TV-Ausstrahlungen. Am Beispiel Naruto, wo "töten" zu "besiegen" wird.
Solche Dinge klingen für mich gewaltsam übersetzt. -
GerSub, EngSub, EngDub in dieser Reihenfolge.
Es gibt eigentlich nicht viel, das ich Dub gesehen habe. Spontan fällt mir nur Highschool DxD ein.
GerDub habe und werde ich mir vermutlich nie ansehen. Liegt wahrscheinlich an mir, aber ich ertrage oft die Stimmen der deutschen Synchronsprecherinnen nicht.
Die oftmals gewaltsame Übersetzung macht das ganze nicht besser.