dub > sub
ich muss mich immer wieder überwinden einen Anime mit Sub's zu schauen,
da es mich bei Story- und Dialog-lastigen Animes einfach stört durchgehend lesen zu müssen.
dub > sub
ich muss mich immer wieder überwinden einen Anime mit Sub's zu schauen,
da es mich bei Story- und Dialog-lastigen Animes einfach stört durchgehend lesen zu müssen.
Bei mir ist es definitiv der deutsche sub der es mir mehr angetan hat :)
Ich finde die japanischen stimmen meistens viel passender als die deutschen synchronstimmen (siehe beispiel mirai nikki ).
Da auch viele anime schlecht synchronisiert sind (in vielerlei Hinsicht) finde ich sub besser als dub :3
Ich schaue nicht so super gerne mit englisch sub/dub habe aber grundsätzlich nichts dagegen.
Lg maccachin
Mirai Nikki hat doch gar keinen deutschen Dub oder hab ich was verpasst bzw. falsch verstanden?
Ich schaue Dub, weil ich es gewöhnt bin. Außerdem mir geht´s so wenn ich am abend nach der Arbeit heim komme mochte ich enspannd gucken.
Ich mag beides. Sollte aber halt beides in deutscher Sprache sein. :)
Mein Englisches Verständniss gleicht einen Stein ._.
Also aufjedenfall Sub!
Warum? Die Japanischen Sychronsprecher sind in Japan so wie in Hollywood Schauspieler!
Das Orginal ist immer besser ich kenne fast keine Ausnahme.
Die Sprache des Subs ist mir eigentlich egal wenn geht auf Deutsch (Logisch, ist meine Muttersprache), aber auf Englisch ist auch kein Problem erkenne da von der Qualität wirklich keinen Unterschied.
Clannad war zum beispiel in beiden Sprachen wirklich gut ^^
Und auch die typischen RTL 2 Anime gucke ich eher mit deutschem Dub wegen der Nostalgie ^^.
Mirai Nikki hat doch gar keinen deutschen Dub oder hab ich was verpasst bzw. falsch verstanden?
uhm...sorry das habe ich falsch erklärt...im englischen gibt es dub...aber da ist yukis stimme total tief..i m japanischen wird er von einer frau gesprochen und passt besser zu ihm.
Schau mir grundsätzlich alles im OT an ^^
Anime, Filme etc.
Auch ein The Raid schau ich mir deshalb auf Indonesisch an xD
Ich bevorzuge subs, da die synchro Sprecher oft nicht dem der Originale gleichkommen.
Aber es gibt auch Aussnahmen wo ich dubs bevorzuge.
z.B finde ich den Englischen dub von My hero academia sehr gut, besonders All mights Sprecher hat es mir wirklich angetan.
GerSub, EngSub, EngDub in dieser Reihenfolge.
Es gibt eigentlich nicht viel, das ich Dub gesehen habe. Spontan fällt mir nur Highschool DxD ein.
GerDub habe und werde ich mir vermutlich nie ansehen. Liegt wahrscheinlich an mir, aber ich ertrage oft die Stimmen der deutschen Synchronsprecherinnen nicht.
Die oftmals gewaltsame Übersetzung macht das ganze nicht besser.
Die oftmals gewaltsame Übersetzung macht das ganze nicht besser.
Was kann ich darunter verstehen?
Beispielhaft wenn aus der Anrede "Onii-Sama" in der Übersetzung dann "Bruderherz" wird. Und sich das dann 5 mal die nächsten 3 Minuten wiederholt.
Kann mich da leider auf keinen konkreten Anime beziehen, da ich vergessen habe aus welchem ich das habe.
Oder Zensuren bei TV-Ausstrahlungen. Am Beispiel Naruto, wo "töten" zu "besiegen" wird.
Solche Dinge klingen für mich gewaltsam übersetzt.
eispielhaft wenn aus der Anrede "Onii-Sama" in der Übersetzung dann "Bruderherz" wird. Und sich das dann 5 mal die nächsten 3 Minuten wiederholt.
Da find ich das "ONIIIII SAMA" auch auf dem Japanischen viel schlimmer und "gewaltsamer". :D
Mich wundert es aber dass du den EngDub dem GerDub vorziehst. Der EngDub ist wirklich verdammt schlecht und Deutschland ist dafür bekannt einer wenn nicht auch die besten Synchronisationen zu machen.
Nebenbei fand ich es witzig zu sehen wie die Original Englischen Serien auf dem JapDub einfach nur meh klingen.
Da find ich das "ONIIIII SAMA" auch auf dem Japanischen viel schlimmer und "gewaltsamer".
Mich wundert es aber dass du den EngDub dem GerDub vorziehst.
Ist wohl Ansichtssache :D
Liegt vielleicht auch daran, dass ich deutsch doch deutlich besser verstehe als englisch und mehr Zeit habe mir über das gesagte Gedanken zu machen und solche Unstimmigkeiten zu finden.
Außerdem klingt im englischen alles cooler ;)
Bei einer guten Übersetung haben Wörter und Anhängsel wie Oni chan, kun, san, kawaii nichts drinnen verloren.Fide es furchtbar wenn sowas drinnen gelassen wird.
Aber zum Thema an sich ich bevorzuge sub.
Schau mir grundsätzlich alles im OT an ^^
Anime, Filme etc.
Ich beneide dich. Es wird wohl noch Ewigkeiten dauern, bis ich so weit bin. Im Moment höre ich nur ein paar Wörter und einfache Sätze raus.
Aus dem Grund muss ich mich entweder auf Dubs oder Subs verlassen. Da ich Animes mit etwas Niveau bevorzuge und die hier nun mal nicht lizenziert werden (Beispiele: Ginga Eiyuu Densetsu, Yokoyama Mitsuteru Sangokushi, Sangokushi-Filme, die sechs alten Arslan Senki OVAs, Kemono no Souja Erin etc.), bleibt mir nichts Anderes übrig, als zu Subs zu greifen. Wenn man sich aber immer nur auf die Subs konzentrieren muss, kann man die Animation nicht in vollen Zügen genießen.
Klarer Fall Sub!
Zum ersten passen die Stimmen zum Charakter. Betonungen sowie Sprechtempo/Rythmus sind
mit dem anime ja abgestimmt. Dasselbe gilt ja auch für Serien (zB. TBBT).
Egal wie gut es gemacht ist, es kann nie ans Original reichen.
Ich verachte dub zwar nicht würde es bei freier Entscheidung nie wählen.
Nah tschuldige aber ich habe eine sehr ausgeprägte Allergie gegen Dub o^o/ Außer bei One Piece, bin da mit Dub aufgewachsen~
Nur ( also meiner Meinung nach) macht es einem den ganzen Anime kaputt, die Emotionen kommen nicht rüber und meh ja ich sag nur SAO mit german Dub.... No way, ich sollte mich schämen aber miau es ging ja mehr oder weniger
Also ja ich bevorzuge Sub :3
Generell tendiere ich bevorzugt zu EngSubs samt OT, sie kommen schneller raus und sind öfters besser was die Qualität angeht (nicht immer aber meiner Erfahrung nach schon). :)
Jedoch muss ich zugeben, dass ich einen guten Eng- oder GerDub nicht verschmähe.
Nur kommen die Charaktere bei uns leider sehr häufig extrem gelangweilt oder überzogen rüber, was es schwer macht sich wirklich auf die Serie oder den Film einzulassen...
Das ist aber eher selten die Schuld der Sprecher, sondern eher des Produktionsteams würde ich behaupten.
Bei einer guten Übersetzung haben Wörter und Anhängsel wie Oni chan, kun, san, kawaii nichts drinnen verloren. Finde es furchtbar wenn sowas drinnen gelassen wird.
Da kann ich dir nur zustimmen! Im Deutschen gibt es Pre- und Suffixe einfach nicht im selben Ausmaß wie im Japanischen. Mir bluten dabei immer die Ohren wenn ich das hören muss...
ich weiß nicht ob man dass hier noch sagen darf aber ich mag dub ganz gerne da ich etwas probleme mit sehen habe und so und ich finde die dus eigentlich auch sehr gut zumbeispiel ich mir bake monogatari auf dvd gekauft und die sinchrob echt gut ich hab mir durara gekauft auch da ist die sinchron sehr gut also ich finde die sinchronsprecher werden zu schlecht gemacht es gibt natürlich auch dus die ich schlecht finde wie samurai girls und so undblood c wobei mir bei beiden die animes auch nicht gefallen haben