Gut gefallen hat mir die deutsche Synchro bei:
- Miss Kobayashi’s Dragon Maid
- Made in Abyss
- Studio Ghibli Filme
Nicht gefallen hat mir die deutsche Synchro bei:
- Bleach
- One Piece
- Naruto Shippuden
(wurde da nicht sogar die Übersetzung zensiert? Ich meine mich dran zu erinnern, dass die aus "Ich werde dich töten" "Ich werde dich besiegen" gemacht haben. Außerdem hat mich die Übersetzung der Jutsu gestört. Kuchiyose no Jutsu und Kage Bunshin no Jutsu klingt einfach cooler als Jutsu des vertrauten Geistes und Jutsu der Schattendoppelgänger.)
Gute englische Synchro hatten:
- Berserk - The Golden Age Arc
- Die letzten drei Dragon Ball Filme
Generell gefällt mir bei den meisten Filmen die deutsche Synchro ganz gut (Jin-Roh, Ghost in the Shell, Vampire Hunter D: Bloodlust)
Wohingegen es mir so vorkommt, dass gerade bei vielen größeren Serien die Qualität nicht so gut ist und auch bei den dazugehörigen Filmen nicht.
Ich denke auch, dass die Japaner da höhere Ansprüche haben was die Qualität der Synchro angeht als die Deutschen. Speziell was die Emotionen betrifft finde ich kommt das im Original oftmals viel besser rüber.