Ich fände es übrigens echt schön, wenn bei Synchro in Deutschland mehr Wert auf Qualität gelegt werden würde - bei Filmen geht das ja auch. Aber hier scheitert es dann vermutlich am Budget.
Das fände ich auch mal schön, so in Bezug auf Anime und auch westliche Cartoons. Ich hab oft auch das Gefühl, dass da weniger Budget zur Verfügung steht, als bei Filmen oder Real-Serien (also nicht-gezeichnete Serien). Die meisten Dubs gehen trotzdem klar, aber oft ist da auch der ein oder andere Sprecher, wo man denkt "Na, der spricht doch gerade seine erste Rolle, oder?" oder die Übersetzung wirkt auch oft mal wie "Hecktisch übern Ecktisch", also mal so ganz schnell was zusammengefusselt, wird schon passen. Bei Anime fällt mir da grad kein gutes Beispiel ein, aber wenn ich mal meine Lieblingsserie nehme, Bobs Burgers: Da verwenden sie oft entweder den englischen Begriff, wie in einer Szene, wo es dann hieß "Das klingt jetzt vielleicht cheesy" wo ich mir dachte, warum übersetzt man das Wort nicht? Denn da gibt es ein deutsches Wort, nämlich kitschig. Oder man versucht viel zu sehr, aus einem englischen Wortwitz einen deutschen zu machen: Beispiel "Runny out of Thyme Burger - Comes with fried eggs" - Übersetzung: "Der zerlaufene Ei und Thymian Burger". Ja, nun. Oder "When am I gonna fall down the stairs?" - "At fall thirty" Deutsch: "Wann falle ich die Treppen runter?" - "Viertel vor Herbst". Hm. Das ist für mich immer ein erheblicher Qualitätsverlust. Da muss man sich mal Spongebob als Beispiel nehmen, das hat so mit eine der besten Lokalisierungen und somit einen sehr qualitativen Dub. Das wünsche ich mir auch für Animes und viele westliche Cartoons. Und eben das Sprecher nicht klingen, als hätten sie ihre Sätze so "on the fly" mal schnell zu Hause aufgenommen.
Ich glaub hierzulande kriegt das beliebtere immer ein höheres Budget, als das weniger beliebte. Rentiert sich ja nicht, so viel Geld in eine Serie/Film zu stecken, die schon im Original vermutlich bei weitem nicht so viel Einspielte, wie die beliebten, gehypten Sachen.
aus dem Grund schaue ich westliche Cartoons auch immer auf englisch: die haben tatsächlich sehr qualitative Dubs im original. Anime auf english dagegen ist eher so ürgs. Schlimmer als die schlechtesten deutschen Dubs ^^ Glaub da können wir uns noch ganz glücklich schätzen. Wenn ich mal Pokemon wieder als Beispiel nehme: Das klang einfach wie Leute die sich auf der Straße unterhalten, so von der Art her wie die Sprecher sprachen. Absolut grauselig. Ging für mich null.