• Engrish ist die leicht humoristische Bezeichnung für insbesondere von Asiaten verwendetes fehlerhaftes Englisch. Dabei bezieht sich der Begriff häufig auf nicht korrekte englischsprachige Schlagwörter oder Sätze. Nicht selten werden besonders in Japan englischsprachige Sätze (und zunehmend auch die wohl noch exotischer wirkenden griechischen Buchstaben) z.B. in der Werbung als Gestaltungselement benutzt und oft unverstanden falsch niedergeschrieben. Die Entstehung von lautmalerischen Fehlern ist durch die von dem lateinischen Alphabet unterschiedlichen Schriftsysteme begünstigt.


    Das Wort Engrish selbst spielt auf den Umstand an, dass Menschen aus Ostasien beim Umgang mit der englischen Sprache in Wort und Schrift häufig die Buchstaben R und L, die klanglich sehr nahe beieinander liegen, verwechseln: in einer Reihe ostasiatischer Sprachen, wie der japanischen, koreanischen, einigen chinesischen und regional der thailändischen Sprache, gibt es die Buchstaben R und L als solche nicht. Es gibt in diesen Sprachen jeweils nur einen Laut, welcher allerdings in den betreffenden Sprachen nicht notwendigerweise der gleiche ist. Weil Sprecher solcher Sprachen daher normalerweise keinen Umgang mit dem Unterschied von R und L haben, ist es für sie meist nicht nötig und daher infolge mangelnder Übung auch nicht möglich, sie auseinander zu hören oder den betreffenden Laut westlicher Sprachen korrekt auszusprechen.


    Vor dem Hintergrund der Klanggleichheit kommt es häufig zur fehlerhaften Niederschrift von englischen Wörtern, wobei eine Verwechslung von R und L für sich genommen der häufigste, aber keineswegs der einzige Lautfehler ist. Andere Beispiele sind konzeptueller Art, wie bei Wörtern, die in jeweils einer Bedeutung Eins-zu-eins-Übersetzungen sind, im gewählten Kontext aber zu krassen und komischen Bedeutungsverschiebungen führen. (Quelle: Wikipedia)


    http://www.engrish.com/


    Den ersten Kontakt mit Wortfehlern aus dem asiatischen Raum hatte ich vor mehreren Jahren, als ich einen Beitrag über China sah. Dort wurde ein österreichisches Dorf kopiert und auf den Schildern stand dann zum Beispiel: Kerze kunst, Cufé, Worle Famous Coffee oder Feinschmecker Treffpankt. Als ich dann mit Anime anfing, tauchte hier und da auch Englisch auf. Nicht nur die Einbringung englischer Wörter in japanische Liedtexte, sondern auch in manchen Szenen.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Was habt ihr für Erfahrungen mit Enrish in Anime, Manga oder in der realen Welt gemacht? Und wie ist eure Meinung dazu? Vielleicht habt ihr ja einige interessante Beispiele parat oder es lässt sich sogar eine Diskussion anstreben. Aber das wird wohl wieder nicht passieren.