Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Es gibt so Serien (nicht nur Animes), die einfach komplett unschaubar auf deutsch sind.

    Top Gear (in der alten Besetzung) als Beispiel, ich habe ein paar Folgen auf deutsch gesehen und dachte mir: Was für eine dämliche Show eingebildeter Engländer.

    Ich habe 2 Folgen auf englisch gesehen und kurze Zeit später waren alle 16 damals verfügbaren Staffeln in meiner Bibliothek und ich habe jede Folge mind. 1x gesehen.


    Bei Animes kann ich mit mit japanisch mit Untertitel nicht so anfreunden, das liegt aber auch daran, dass ich nebenbei noch andere Dinge mache (Zocken/Arbeiten/etc) und dann den Text nicht immer aufmerksam verfolgen kann.

    Wenn die deutsche Synch einen miesen Eindruck, macht findet sich oftmals eine zumindest etwas bessere englische, damit kann ich leben.

  • Ist schon seltsam mit den Anime. In die Sprecher fließt das meiste Geld, je bekannter je besser. Das die Qualität entsprechend überragend ist, verwundert kaum. Das dann jedoch bei einer Umsetzung ins deutsche oder oftmals auch englische so sehr gespart wird ... kann ich nicht verstehen. Vor allem wenn du weißt das ein Anime in Japan, in der japanischen Kultur spielt, du siehst höfliches Verhalten, sprachlich werden im Original 敬語 verwendet und du liest irgendeine umgangssprachliche, Nähe ausdrückende Floskel? Auch wenn gewisse Anime garantiert aufwändiger zu übersetzen sind als andere, ich kann mich im Moment mit keinem Titel auf deutscher Sprache anfreunden. Was mich sehr ärgert, würde ich doch eigentlich gern einige Titel auf Amazon schauen. Aber nur eine schlechte deutsche Tonspur? Das ist einfach zu grausam.


    Und damit bin ich wohl das absolute extrem. Deutsche Synchro geht nicht. Untertitel, damit kann ich noch leben. Gerade eben.

  • Von den Animes die ich geguvkt habe fand ich die deutsche Synchronisation immer super. Eine Ausnahme ist Dragonball Super. (außer Beerus und Whis) Die alten Narutofolgen von Rtl2 sind auch noch Gruetze. Ich werde dich verjagen - statt: ich werde dich erledigen. Wer kommt auf sonen Scheiß?

  • Das wichtigste ist für mich in jedem fall das die stimmen auch wirklich zu den Charakteren passen.
    Damals gab es wirklich noch Animes die richtig toll Syncronisiert wurden wie z.B. Samurai Champloo
    Doch über die Jahre ging es immer weiter steil Bergab.
    Ich will nicht behaupten das sie sich keine mühe geben,aber inzwischen kommt es viel zu oft vor das Charaktere stimmen bekommen die nicht mal annähernd passen.
    Und das klingt dann halt krauenhaft und kann einen den kompletten Anime versauen.
    Insbesondere wenn es um Protagonisten oder andere chars geht die sehr oft vorkommen.
    Bei nebenchars die wirklich nur slten und kurz mal vorkommen,habe ich weniger ein problem mit.
    Aber die Hauptbesetzung da sollte man sich wirklich viel mehr mühe geben,immer passende Syncronstimmen zu finden.
    Auch wenns nicht immer einfach sein mag zugegebener weise.

    Sinnvoll währe es z.B. das jene die die Serien zu uns rüber hohlen dies nicht einfach so tun und dann ihre syncro besatzung reinwerfen ob sie passt oder nicht.
    Sondern man sich die Animes,chars und deren original syncro genauer ansieht und anhört.
    Wenn man dann wirklich rundum passende Syncronsprecher dafür hat kann man den Anime sich hohlen,wenn nicht sollte man damit lieber noch warten und einen auswählen für den man bereits die passenden stimmen haben würde.
    Das würde das problem mit der deutschen Syncro in jedem fall erheblich verbessern.

    Music is my life.

    Das Wort "unmöglich" gibt es nur im Wörterbuch von Narren.

    Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.

    Hinata Hyuga the most wonderful and sweetest Woman in the World for all Time.

  • Das mit dem "zum Charakter passen" ist aber auch immer so eine Sache. Wenn wir mal gucken...ich denke die meisten mochten und mögen Tommy Morgenstern als "Son Goku" in Dragonball Z. Aber so ziemlich jeder von uns kennt die original Stimme von Goku aus dem japanischen.... eine Frau die mittlerweile mitte 80 ist xD. Für die Japaner passt die Stimme eben auch, weil sie eben nur diese kennen. Die Stimmen sind völlig verschieden und passen beide auf ihre Art und Weise.


    Es ist ganz einfach eine Frage des Geldes, Punkt und Ende. Es hat schon seinen Grund warum bei den Hollywood Filmen nach wie vor die Top Leute sprechen(oder auch bei ausgewählten Serien). Es ist heute halt so, das da dran gespart wird und die Synchro bei einem Nischenprodukt wie Animes ein großer Kostenfaktor ist. Wobei ich hier auch sagen muss, es hat doch teilweise ein Umdenken in den letzten Jahren stattgefunden. Das tief haben wir wohl hinter uns und es werden auch wieder deutlich bessere Anime Synchros bei uns raus gebracht.
    Und darf man einfach nicht vergessen..... die letzte Generation von Synchronsprechern die noch mit Leuten aus dem Theater/ Schauspielbranche der alten Zeit im Studio standen, ist jetzt auch schon über 40. Das heißt viele junge Sprecher die jetzt bei Animes zum Einsatz kommen, stehen da alleine im Studio und wenn sie da einen Depp als Regisseur haben, wird das eben nichts. Weil sie niemanden haben, der ihnen sagt oder zeigt wie es besser geht und sie es eben nicht besser wissen oder können. Wenn der jüngere Sprecher da zwei oder mehrere ältere Kollegen mit im Raum hat(so wie das bis vor 10/15 Jahren völlig normal war) macht es ihnen das einfach deutlich leichter. Sie können sich was abschauen, sie lernen dabei auch was. Heute sind sie auf einen guten Synchronregisseur angewiesen.
    Das hat also nicht immer nur was mit den Sprechern zu tun. Hab das hier glaube ich auch schon mal angemerkt das mir schon öfters aufgefallen ist, wie unterschiedlich teilweise die Leistungen von Sprechern sind. Das liegt dann am Studio bzw. Regisseur, ob er sich mit 80% zufrieden gibt und jemanden so lange was wiederholen lässt, bis es zu 100% sitzt.
    Tobias Müller(Deutsche Stimme von Detektiv Conan) ist da ein gutes Beispiel wo mir das ganz deutlich aufgefallen ist. Der hat die Regie bei der Serie Gotham übernommen. Da sind viele ältere, erfahrene Sprecher dabei (unter anderem Tommy Morgenstern), aber auch aufgrund der Alterstruktur der Serie auch viele jüngere, die man allgemein aus Animes kennt. Die hab ich damals fast nicht wiedererkennt, weil ihre Leistung teilweise ein Quantensprung zu dem war, was ich von ihnen schon in Animes gehört habe.....weil Tobias Müller dann das max. aus ihnen raus geholt hat.

  • Es ist ganz einfach eine Frage des Geldes, Punkt und Ende. Es hat schon seinen Grund warum bei den Hollywood Filmen nach wie vor die Top Leute sprechen(oder auch bei ausgewählten Serien). Es ist heute halt so, das da dran gespart wird und die Synchro bei einem Nischenprodukt wie Animes ein großer Kostenfaktor ist.

    Damit hast du es schon gut auf dem Punkt gebracht. Jedenfalls hat man da erkannt, dass eine deutsche Synchro bei einer DVD-/Blu-ray Veröffentlichung schon ein muss ist. Sogar Crunchyroll lässt mittlerweile einige ausgewählte Animeserien synchronisieren. Ist etwas, was vor allem OmU-Fanatiker nie wirklich verstehen werden.

    Mir fällt auf, dass auch im Animebereich selektiert wird, was die Qualität der deutschen Synchros anbelangt. Die großen Animefranchsises, qualitativ gute Animefilme/-serien und Publikumslieblinge bekommen tendenziell eine Synchro mit Top-Besetzung, die sich vor Synchros von Realserien und Hollywoodfilmen nicht zu verstecken braucht. Standardware bekommt da noch eine halbwegs solide Synchro und trashige Ecchi-Anime schon mal eine Billigsynchro. Ein Umgang, der sicherlich nachvollziehbar sein dürfte. Ist in dem Sinne im Realfilmbereich nicht anders. Auch da bekommen die Billigproduktionen und B-Filme eine billige Synchro spendiert.


    Das heißt viele junge Sprecher die jetzt bei Animes zum Einsatz kommen, stehen da alleine im Studio und wenn sie da einen Depp als Regisseur haben, wird das eben nichts. Weil sie niemanden haben, der ihnen sagt oder zeigt wie es besser geht und sie es eben nicht besser wissen oder können. Wenn der jüngere Sprecher da zwei oder mehrere ältere Kollegen mit im Raum hat(so wie das bis vor 10/15 Jahren völlig normal war) macht es ihnen das einfach deutlich leichter. Sie können sich was abschauen, sie lernen dabei auch was. Heute sind sie auf einen guten Synchronregisseur angewiesen.

    Deshalb raten viele ältere Kollegen, dass die jüngeren sich einfach mal die Zeit nehmen sich im Regieraum eines Synchron Ateliers hinzusetzen und Regisseur und Sprecherkollegen bei deren Arbeit zuzuschauen wie sie es so machen. Früher ging das natürlich mit der gemeinsamen Arbeit automatisch einher, aber heutzutage kommt man nicht drumherum sich diese Zeit für sowas zu nehmen, um sich fortzubilden.


    Und was mich betrifft im Bezug auf die Frage des Threads: Klar lege ich Wert auf eine gute Synchro. Oftmals zeigt sie vor allem im Animebereich welchen Stellenwert dieser Anime bei dem jeweiligen Publisher hat. So kann ich für mich persönlich leichter selektieren, zumal ich im Gegensatz zu früher deutlich bewusster Animes konsumiere und nach dem Credo "Qualität statt Quantität". Meine wenige Zeit möchte ich also im Idealfall mit einem guten Anime verbringen, dass auch eine gute Synchro bekommen.

  • Ich habe, abgesehen von der ZDF/RTL II Zeit damals über ACOG grundsätzlich bis auf sehr wenige Ausnahmen Animes im O-Ton mit Subs gesehen, wobei es Anfangs sehr schwer für mich war beim VHS Video Recorder ständig auf Pause zu schalten, um die UT richtig zu lesen und Anime XY noch zu folgen... (';


    Grundsätzlich schaue ich beides, lege allerdings nicht so großen Wert auf die (deutsche) Synchro wie manche andere es tun. Aber es gibt wie @Trevor es schon vorweg genommen hat auch Beispiele, wo ich OmU der deutschen Synchro vorziehe, weil es einfach im Original besser herüber kommt, siehe Tanya the Evil auf deutsch halt. :unsure:


    Wiederum bin ich froh, das es auch Animes gibt, die nie eine deutsche Synchro bekommen haben (Bestes Beispiel wäre da mein Lieblings Anime: Bubblegum Crisis) eine deutsche Synchro hätte in meinen Augen diesen Anime für mich unhörbar gemacht, gibt auch noch andere Beispiele (u. a.Rurouni Kenshin), wo das zutrifft leider. Wobei die OVA's und der Film ja eine deutsche Synchro erhalten hat, die Ok ist, sage ich mal. :unsure:


    Aber zurück zum Thema, bei Animes die ich mir kaufen will lege ich wiederum sehr viel Wert drauf, das neben der deutsche Synchronisation auch der O-Ton mit drauf ist. Ich schaue zwar wenn möglich Animes auf deutsch, aber auf DVD will ich dann auch beide Sprachen haben (';


    Daher um die eigentliche Frage zu beantworten, Nein ich bin nicht sonderlich wählerisch, was die deutsche Synchronisation bei Animes angeht. (';

    Weder bin ich O-Ton Die Hard Fan, noch bin ich German Dub Die Hard Fan. Ich mag beides sehr gerne. :biggrin:

  • Ich mache es meist daran fest ob es ihn nur als sub oder auch als dub gibt. Subs schaue ich mir lieber an, weil besser anzuhören und schneller verfügbar wegen Simulcast. Dub ist weniger anstrengend zu schauen, weil ich keine Untertitel lesen muss und so besser auf die Handlung konzentrieren kann. Bloß sind diese nie sofort verfügbar und hören sich schlechter an. Es hat halt alles Vor- und Nachteile für mich.

  • Bei Sub muss man ja starr gerade ausgucken und lesen. Nicht das ich was dagegen hätte, aber ich bin dann doch flexibler und schaue dub. ;)

    Ist wie ich finde auch ein elementarer Punkt. Gehe mal davon aus, dass die wenigsten hier gut japanisch können, um ohne Untertitel auszukommen. Bei OmU muss man wirklich ständig mit den Augen dran bleiben und die Untertitel im Auge behalten.

    Bei mir ist es so, dass ich hin und wieder während der Anime läuft mal was anderes mache oder woanders hingucke. Im deutschen kann ich dem Geschehen einfach kurz weiterlauschen, während ich bei OmU immer pausieren muss, da ich ansonsten was verpasse. Das mache ich im übrigen vor allem bei SoL Animes so.

    Bei spannenderen Stoffen bleibe ich da natürlich durchgehend dran, aber selbst da bevorzuge ich eher das ganze auf deutsch synchronisiert, weil ich mich dann voll und ganz aufs Geschehen konzentrieren kann und nicht ständig die Untertitel im Blick behalten muss.

  • Ich bin da nicht sehr wählerisch. Solange es nicht wie ein Fandub klingt, so wie Angel Beats, bin ich zufrieden.
    Früher hatte ich so ne "Sub only" Einstellung, als ich noch so ein richtiger "weeb" war.. mittlerweile bin ich ja erwachsen und reifer und weiß, dass es einfach zu sehr pauschalisiert ist, zu sagen, alle deutschen dubs sind scheiße. Denn das stimmt nicht. Ja, manchmal ist die Übersetzung nicht perfekt, aber dahinter stehen eben auch nur Menschen und die haben sich ganz bestimmt dennoch Mühe gegeben.
    Das einzige was mich immer stört ist, wenn ein Anime durch einen Dub zu sehr in die Kinder-Zielgruppe gedrückt wird. z.B. Pokemon. Ich bin sicher, die Leute dahinter geben sich Mühe und alles, aber es wirkt einfach oft ..keine Ahnung wie ich es beschreiben soll.. als ob die Leute dahinter halt denken, es gucken nur 6-jährige und das es deshalb gar nicht sooo gut sein braucht, nur eben gerade gut genug. Daher ist das einer der echt wenigen Anime die ich mit Sub gucke, weil es im originalen weniger als "nur für 6-jährige" rüberkommt. Ich finde man kann auch nicht den Zeitfaktor als "Ausrede" nehmen, denn selbst die Expressdubs von Crunchyroll klingen deutlich qualitativer, als der Dub von Pokemon.


    Also TL;DR: Solang es nicht klingt, als würde ich einen Fandub schauen oder eine Serie für 6-jährige und jünger wo deshalb kein Wert auf gute Qualität gelegt wird, bin ich zufrieden.


    Und joa, ich bin meist auch echt zu faul, die ganze Zeit Untertitel zu lesen. Also ziehe ich wirklich nur Sub vor, wenn der Dub absolut unaushaltbar ist.

  • Ich fände es übrigens echt schön, wenn bei Synchro in Deutschland mehr Wert auf Qualität gelegt werden würde - bei Filmen geht das ja auch. Aber hier scheitert es dann vermutlich am Budget.


    Das fände ich auch mal schön, so in Bezug auf Anime und auch westliche Cartoons. Ich hab oft auch das Gefühl, dass da weniger Budget zur Verfügung steht, als bei Filmen oder Real-Serien (also nicht-gezeichnete Serien). Die meisten Dubs gehen trotzdem klar, aber oft ist da auch der ein oder andere Sprecher, wo man denkt "Na, der spricht doch gerade seine erste Rolle, oder?" oder die Übersetzung wirkt auch oft mal wie "Hecktisch übern Ecktisch", also mal so ganz schnell was zusammengefusselt, wird schon passen. Bei Anime fällt mir da grad kein gutes Beispiel ein, aber wenn ich mal meine Lieblingsserie nehme, Bobs Burgers: Da verwenden sie oft entweder den englischen Begriff, wie in einer Szene, wo es dann hieß "Das klingt jetzt vielleicht cheesy" wo ich mir dachte, warum übersetzt man das Wort nicht? Denn da gibt es ein deutsches Wort, nämlich kitschig. Oder man versucht viel zu sehr, aus einem englischen Wortwitz einen deutschen zu machen: Beispiel "Runny out of Thyme Burger - Comes with fried eggs" - Übersetzung: "Der zerlaufene Ei und Thymian Burger". Ja, nun. Oder "When am I gonna fall down the stairs?" - "At fall thirty" Deutsch: "Wann falle ich die Treppen runter?" - "Viertel vor Herbst". Hm. Das ist für mich immer ein erheblicher Qualitätsverlust. Da muss man sich mal Spongebob als Beispiel nehmen, das hat so mit eine der besten Lokalisierungen und somit einen sehr qualitativen Dub. Das wünsche ich mir auch für Animes und viele westliche Cartoons. Und eben das Sprecher nicht klingen, als hätten sie ihre Sätze so "on the fly" mal schnell zu Hause aufgenommen.

    Ich glaub hierzulande kriegt das beliebtere immer ein höheres Budget, als das weniger beliebte. Rentiert sich ja nicht, so viel Geld in eine Serie/Film zu stecken, die schon im Original vermutlich bei weitem nicht so viel Einspielte, wie die beliebten, gehypten Sachen.
    aus dem Grund schaue ich westliche Cartoons auch immer auf englisch: die haben tatsächlich sehr qualitative Dubs im original. Anime auf english dagegen ist eher so ürgs. Schlimmer als die schlechtesten deutschen Dubs ^^ Glaub da können wir uns noch ganz glücklich schätzen. Wenn ich mal Pokemon wieder als Beispiel nehme: Das klang einfach wie Leute die sich auf der Straße unterhalten, so von der Art her wie die Sprecher sprachen. Absolut grauselig. Ging für mich null.