Als ich damit begann neben dem TV-Programm Animes zu schauen, waren deutsche Synchronisationen entweder nicht zu haben oder unerträglich schlecht (untalentierte oder unmotivierte Sprecher, manche waren auch total "gegen den Strich" besetzt). Also habe ich mich an japanischen Originalton mit Untertiteln gewöhnt. Da damals der deutsche Markt winzig war, waren es in der Regel amerikanische Tapes bzw. später DVDs, so dass ich mich mit englischen Untertiteln arrangiert habe.
Heute ist die Lage auf dem deutschen Markt sicherlich besser, aber man hat sich dran gewöhnt. Außerdem gefallen mir deutsche Synchronisationen bis heute nur selten (Conan ist da eine Ausnahme). Manchmal versuche ich zunächst die deutsche Synchro, gehe dann aber doch zum Originalton über.
Bei Azumanga Daioh musste ich sogar zu den englischen Untertiteln greifen (die netterweise auch auf den DVDs sind), weil die deutsche Übersetzung so schlecht ist, dass sogar ich das merke (will schon was heißen).