Schlechteste und beste deutsche Synchronisation

Community Update 6
Die Community hat überlebt und erstrahlt in neuem Glanz. Mehr Informationen
Solltest du Fehler finden, verwende bitte den Feedback und Hilfe Bereich.
Community Update 6 - Bring and Buy
Nach einer etwas längeren Pause ist nun auch das Bring and Buy wieder verfügbar.
Solltest du Fehler finden, verwende bitte den Feedback und Hilfe Bereich.
  • Hellsing war einfach nur genial!

    Ghost in the Shell wurde super synchronisiert. Cowboy Bebop, etc. Generell die Anime aus Viva/MTV Zeiten waren hammer ;)

    Ich muss aber sagen, dass ich die Synchronsprecher, die man besonders von früher kennt sehr gerne mag. Sind einfach vertraute Stimmen, ob sie gut oder schlecht sind, ist schließlich Geschmackssache! Deutschland gehört definitiv zu den besseren! Ich finde Englische Synchro widerum zum kotzen :3

    Jörg Hengstler, Klaus-Dieter Klebsch <- Mein Fav btw.!

    One Piece fand ich beispielsweise überhaupt nicht schlecht. Klar, japanisch ist oft cooler/besser. Aber so schlecht ist die dt. Synchro nicht.

    Naruto war jetzt auch nicht grotten schlecht. Die Aussprache vieler Namen waren einfach nicht cool. SaSUke statt Saske. :D

    Aber ja, es gab eine Zeit, da hat die dt. Synchro echt nachgelassen. Die letzten 6,7,8 Jahren, waren definitiv sehr gut! Man kann es sich sehr wohl anhören!!

  • wie viele Leute verstehen, was die Japaner da sagen, ich würde mal sagen, die wenigsten, dementsprechend, wissen die Leute auch nicht, ob die Subs wirklich richtig übersetzt wurden, klanglich kann es besser klingen, selbst ich der mehr orginal Dub geguckt hat, wie deutsche Synchros, kann nicht sagen, dass die japanische Stimme "besser" ist, es ist halt einfach etwas, was ich nur so kenne, ob das besser ist kann ich nicht sagen, da ich kein japanisch verstehe, ergo ich auch nicht weiß ob die Stimmlage wirklich in der jeeweiligen Szene die richtige war und und und.

    Aber woher willst du das genau wissen? Ich mein, klar wenn jetzt jemand der nie die Sprache oder Anime ausgesetzt war, verstehts auch nicht, aber wie vorhin schon gesagt, mit der Zeit kommt es schon hin das man anfängt zu verstehen. Bestimmt können viele der Leute in der community, Japanisch vollkommen verstehen oder beherrschen die Sprache sogar.

    Wegen subs ist es eine Sache der "Lokalisierung". Manche Sätze und Ausdrücke sollte/kann man nicht Wort für Wort übersetzen. Klar, gibts hin und mal wieder das Falsche wort aber wenn der Kontext stimmt, das macht dann nichts aus.

    Aber Originalsprache ist immer besser. Ich würde keine Deutsche Filme auf irgendeine anderen Sprache sehen wollen.

    Nimms mir net böse, aber du unterstellst anderen, deine eigenen Erfahrungen und Limitierungen,

    Du sagst du kannst es nicht, deswegen können es auch die anderen nicht.

    Das ist das gleiche als zu meinen, etwas existiert nicht weil du davon nichts weist. :dntknw:

  • Eine Sache die viele nicht realisieren ist dass, wenn man eine Sprache nicht versteht, man nicht wirklich beurteilen kann wie gut eine Synchro in der Sprache ist. Kleine Unterschiede in der Betonung können eine Synchro zerstören. Diese fallen uns im deutschen auf, würden uns aber nie im japanischem auffallen, außer man hat Jahre in Japan verbracht. Wenn man Japaner fragt sagen die einem auch dass keiner im RL so spricht wie in Anime. Als deutsches Beispiel hat man Serien wie DARK. Sehr gefeierte Serie, auch international. Aber nur wir deutsche haben was an den Dialogen auszusetzen, weil nur wir wirklich beurteilen können wie überzeugend sie rübergebracht wurden.

    Ich selber schaue nichts auf deutsch, aber ich erinnere mich dass ich früher die deutsche Synchro von Fullmetal Alchemist (2003) besser fand als die japanische.