Sub oder Dub?

  • Sub, ganz klar, und da dann auch Eng. Bei den alten Animeserien finde ich die Stimmen teils okay, aber ich bevorzuge voll und ganz die Originalstimmen. Lesen ist kein so Problem für mich, außerdem kann man so ja sein Englisch gut verbessern, und hat eine größere Auswahl.

  • Bevorzuge mittlerweile auch Sub, vorallem seit ich Highschool DxD mit eng. Sub geguckt habe und es dann auf Pro7Maxx auf deutsch lief :D kann man sich nicht anschauen mit den blöden Deutschen Stimmen und Übersetzungen :D schrecklich.

  • Sub. Bei Animes wie Fulmetal Alchemist ist der Deutsche Dub echt klasse. Bei Animes wie Sword Art Online war der Dub so miserabel das ich selbst nach 3 Folgen aufgehört habe zu schauen und dann auf den Sub umgeswitcht bin.


    Außerdem hat das was Originelles wenn man Japanische Animes auch mit den Original Synchronisationen schaut und ein bisschen japanisch lernt man auch.

  • Eng Sub
    1.ungewollter Lerneffekt
    2.japan. Sync. hört sich viel besser an
    3. Das Japanisch gibt schönes Gefühl beim hören
    4.Dubs hören sich schlimm an


    Ps:Keine Sorge,ich kann deutsche Sätze bilden,ich bin aber in diesem Fall zu faul und außerdem sollen diese Argumente Stichpunkte sein.

  • Ich schaue am liebsten Dubs. Warum? Glaubt's mir oder glaubt es mir nicht, aber deutsche ynchronsprecher gehören mit zu den Besten Ihres Fachs. Es ist leider meistens nur eine Budgetfrage... Natürlich kommt nichts an die japanische Synchronisation heran, aber das liegt auch daran, dass die Sprachen generell komplett unterschiedlich klingen.


    Um aber auch so eine Liste zu machen:
    1. Deutsche Synchro, falls verfügbar - immerhin sollten wir den Animemarkt unterstützen. Je mehr wir heute kaufen, desto besser und günstiger werden die Sychros von morgen. (Und dieses ewige "Mimimi, deutsche Synchros sind immer scheiße" würde endlich aufhören.)
    2. Deutscher Fansub - aber hier bin ich sehr wählerisch, was die Gruppen angeht. Rechtschreibung und Grammatik sind mir sehr wichtig und mehr als wenige Fehlerchen akzeptiere ich nicht.
    3. Englischer Fansub - Wenn nur "Dönergruppen" einen Anime subben (oder der auf Deutsch gleich gar nicht existiert), greife ich zum englischen Sub.

  • 1. Deutsche Synchro, falls verfügbar - immerhin sollten wir den Animemarkt unterstützen. Je mehr wir heute kaufen, desto besser und günstiger werden die Sychros von morgen. (Und dieses ewige "Mimimi, deutsche Synchros sind immer scheiße" würde endlich aufhören.)

    Unterstütze ich den "Animemarkt" nicht in egal welcher Sprache ich einen Anime erwerbe? (Der durchgestrichene Part wird NIEMALS enden)


    Um beim Thema zu bleiben.. english subs.


    German dubs kommen aus der Hölle.. Habe ich gehört c:

    Whose fault is it that things ended up like this? Coincidence? An accident? Fate?
    There's no such thing as fate.
    It's simply a combination of one circumstance and the next.
    And who is it that creates those circumstances?
    Who is it?
    It's you.
    Rize Kamishiro (Tokyo Ghoul)

  • Unterstütze ich den "Animemarkt" nicht in egal welcher Sprache ich einen Anime erwerbe?

    Wenn du Animes erwirbst, klar. Aber ich meinte speziell den deutschen Markt. Die meisten werden ja wahrscheinlich auch eh Fansubs schauen, also nicht mal bei Streamingportalen wie AoD oder Crunchyroll, und die unterstützen den Animemarkt finanziell gleich Nüsse.

  • Ich würde den Deutschen Anime Markt auch nicht unterstützen. Häufig werden Dinge viel zu krass zensiert, oder gar Dinge falsch übersetzt.
    Die Leute arbeiten wie Nüsse. Ich kaufe mir alles, sofern es nicht German Dub ist. X'D & klar es gibt auch Anime die gut umgesetzt sind mit German Dub.. aber die können wir uns an 2 Händen abzählen :3

    Whose fault is it that things ended up like this? Coincidence? An accident? Fate?
    There's no such thing as fate.
    It's simply a combination of one circumstance and the next.
    And who is it that creates those circumstances?
    Who is it?
    It's you.
    Rize Kamishiro (Tokyo Ghoul)

  • Häufig werden Dinge viel zu krass zensiert, oder gar Dinge falsch übersetzt.

    Die RTL2-Zeit ist schon laaange vorbei. Auf DVDs/BDs wird nichts mehr zensiert, da muss sich niemand an irgendwelche Fernsehzeitvorgaben halten. Auch die Übersetzungsqualität hat stark zugenommen. Vielleicht passieren falsche Übersetzungen immer noch, aber maximal selten. Ich kann dir zum Beispiel sehr die Synchronisationen von Madoka Magica oder Nisekoi als aktuelle Beispiele ans Herz legen. Gerade bei Nisekoi wurden die Hauptcharaktere auch von echten Anime-Fans wie Dennis Saemann (TrueBlacky) und Rieke Werner (StrawbellyCake) gesprochen. Lediglich ein Nebencharakter, der nicht oft vorkommt, hat einen kleinen Aussprachefehler, aber das war's auch.

  • Unterstütze ich den "Animemarkt" nicht in egal welcher Sprache ich einen Anime erwerbe?

    Du unterstützt den allgemeinen Animemarkt, das stimmt.
    Wenn du dir aber nur BD's aus den Staaten holst, dann unterstützt du damit nicht den deutschen Markt.
    Wobei man aber bedenken muss, dass man die Märkte nicht vergleichen kann.


    Zur Zensur kann ich sagen, wir sind aus der RTL2 Zeit raus, gut Yu-Gi-Oh ist immer noch zensiert, aber diese damailgen RTL2 Fassungen auf DVD kannste an der Hand abzählen.


    Viel wird wegen den Synchro rumgemeckert und den Preisen, aber für uns ist das kein Teil der Kultur, sondern nur eine Arbeit (wobei ich sagen muss, dass die deutschen das nicht schlecht machen, das Problem ist halt diese "ich-hasse-alle-deutschen-Synchros"-Haltung, die meisten (anscheinend Experten) können nach 1Min Trailer und 2 Stimmen sagen, dass die deutsche Synchro scheiße ist?
    Für mich dann doch stark verblendet und einfach nicht offen für neues. (Wie @KiraTM schon sagte, japanische und deutsche Sprache ist was ganz anderes)





    Das nächste was dazu kommt sind die Preise worüber die deutschen immer meckern, gut es ist nicht billiger, das stimmt schon, aber die allerwenigsten machen sich dabei Gedanken drüber wie sich solche Preise erstens zusammensetzen und wie sich diverse dumme Äußerungen bei den Publishern letzen Endes dann auch wieder negativ auswirkt.
    Denn auch wenn Animes in Deutschland zugenommen haben, ist der Markt immer noch ein Nischenmarkt im Gegensatz zu anderen Ländern, dass es aber preislich auch anderster geht sieht man an FilmConfect, Clannad wurde so gut verkauft, dass Gesamtboxen für einen mehr als humanen Preis erschienen sind. (gleiches bei Super Sonico, Samurai Girls usw.)
    Man bedenke, bei den Preisen, Publisher spielen immer noch auf Risiko außer es ist eine so dermaßen beliebte Serie, dass sich jeder denken kann, die wird gut verkauft.
    Man hat weitaus mehr als die Lizenzkosten (Achtung, dabei darf man TV-Lizenzen nicht mit denen der Träger verwechseln), klar wird es dann immer noch etwas mehr kosten, aber nun gut, was sollte ich sonst denken wenn mir 300 Leute unter ne VÖ schreiben scheiß Synchro ich gucks im Internet weiter, unterschiedliche Sprecher unterschiedliche Kosten.
    Ne Firma will ja auch so wirtschaften, dass die kosten abgedeckt sind und zwar nicht nur die für die Produktion, die haben ja auch erstmal noch abgaben an Japan, sondern auch Geld was in die Firmenkasse wandert und Geld was gleichzeitig für neue Animes drauf geht.
    (Wobe ich ja einfach immer noch der Meinung bin, dass man durch bessere Werbung Animes vllt. schmackafter machen könnte)

  • Ich bevorzuge auch Sub's. Ob deutsch oder englisch ist mir da relativ egal da ich beides gleich gut lesen/verstehen kann.
    Ich finde bzw. habe noch keinen Anime mit guten Dub's gefunden. Aber ich finde auch das das japanische (k.A welche Sprache in Animes gesprochen wird aber ich gehe mal davon aus das es zumindest größtenteils Japanisch ist... D: ) zum Anime dazu gehört. Dadurch hört dich vieles einfach süßer an und da ich schon immer einfach nur Anime mit Untertiteln geschaut habe, denke ich mir würde das japanische dann auch fehlen.
    Meine Meinung ♥ c:

  • Auch wenn das hier alles langsam Offtopic wird: Zu den meisten Animes gibt es keine Proben und da würde ich aus meinem Teil nicht Geld für verpulvern um A. das Risiko einzugehen das der Sub oder insbesondere der Dub einfach nur zum heulen ist oder der Anime mir überhaupt nicht zusagt. Dubs generell wirken alle Lieblos wie dahingeklatscht und ich habe schon einigen eine Chance gegeben. Nur FMAB hat einen guten aber das wars. Die Zensierung ist dann auch noch so ein Thema. Da muss man am Ende komplett auf einen Eng Sub ausweichen weil die deutschen Versionen Zensiert sind (meist sinnlose stellen)


    Also so würde ich das sehen

  • Ich bevorzuge es auf Ger Sub zu gucken, aber wenn ich es nicht auf Deutsch finde, dann guck ich es mir auch mit Ger Dub an (ich bin zu schlecht in Englisch)


    Ich mag die Japanischen Stimmen aber lieber, da sie, finde ich, meistens besser zum Charakter passen. Außerdem sind die deutschen Synchronsprecher manchmal echt zu blöd Namen richtig auszusprechen....

  • Ich entschuldige mich im Voraus für viele Zitate, aber es kribbelt mir so unter den Fingern. T^T

    (Wobe ich ja einfach immer noch der Meinung bin, dass man durch bessere Werbung Animes vllt. schmackafter machen könnte)

    Dem stimme ich wirklich zu. Wenn man nicht schon Fan auf Facebook ist oder Anime-News verfolgt, bekommt man echt nichts mit. Kleine Anekdote: Ich wollte mir mal einen Anime ansehen (Name vergessen~) und war schon dabei, mir die Sub herunterzuladen. Nur waren da keine Downloads... "Lizenziert..." Hab ich gar nichts von mitbekommen, aber egal, schau ich eben auf Deutsch... "...vor einem Jahr." - Oh, ich habe da echt was verpasst. :D

    (k.A welche Sprache in Animes gesprochen wird aber ich gehe mal davon aus das es zumindest größtenteils Japanisch ist... D: )

    Animes sind alle in Japanisch. :3
    (Wenn wir uns an die westliche Definition von Animes halten. xD)

    das Risiko einzugehen das der Sub oder insbesondere der Dub einfach nur zum heulen ist oder der Anime mir überhaupt nicht zusagt.

    KAZÉ bietet bei Anime on Demand die erste Folge eines Animes kostenlos an. Das dürfte genug sein, um die Synchro zu testen. Aber ansonsten kann ich dir nur beipflichten. Mehr als Trailer hat man bei anderen Publishern (soweit ich weiß!) nicht. Da wären wir wieder beim Thema mangelhafte Werbung.

    Die Zensierung ist dann auch noch so ein Thema.

    Das möchte ich nochmal unterstreichen und mit einem Zitat beantworten:

    Zur Zensur kann ich sagen, wir sind aus der RTL2 Zeit raus

  • Holla die Waldfee... Wenn Anime-Fans anfangen zu denken... Bei manchem Beitrag rollen sich meine Fußnägel zu Fragezeichen zusammen... :twirl:



    @KiraTM Deinen ersten Punkt unterschreibe ich, denn egal ob man seine Anime als German Dub und/oder Sub genießt, man sollte definitiv den deutschen Markt unterstützen! Nur frage ich mich gerade, wie das mit deinen Punkten 2 & 3 bzgl. deutscher und englischer Fansubs funktionieren soll? :onion-confused:


    @Shyluna Du scheinst dich ja echt auszukennen bzgl. der qualitativen Vorzüge englischer Subs gegenüber deutschen Subs/Dubs... Vergleichst du die Wort für Wort und bist des Japanischen so mächtig, um jegliche fehlerhafte Übersetzung herauszufiltern? Wenn ja, dann Hut ab und wieder auf. Das gerade bei vielen Kinderserien auf RTL II nicht alles vollends richtig übersetzt wurde, liegt wohl mehr am Verständnis junger Zuschauer und dem Jugendschutz in Deutschland (der in seiner Form einzigartig ist), als grober Fahrlässigkeit der Publisher bzw. den Sendern und Synchronstudios. Wieso werden in "Pokémon" die Onigiri (Reißbällchen) nicht als solche übersetzt, sondern als "Donat"? Oder wieso wurde in "Katzenauge - Ein Super Trio" die jüngste "Ai" (jap. Liebe) als "Love" benannt? Letztlich, um es den jüngsten Zuschauern so verständlich wie möglich rüberzubringen. Onigiri sind für Kinder hierzulande ein Fremdwort, Geschweige denn, dass die sowas schon einmal gefuttert haben... Donuts wohl schon eher... Und die liebe "Ai" klingt im Deutschen nach dem "Ei" aus dem Hühnerstall... Put put put... Es wird vieles einfach Kindgerecht übersetzt, nicht mehr und nicht weniger... Natürlich gibt es dann auch Zensuren, wie das "besiegen" in "Naruto" - anstatt dem "töten"... :keineahnung:
    Zu deinem Ausruf "Ich würde den Deutschen Anime Markt auch nicht unterstützen."... Den unterstütze ich voll und ganz und unterschreibe ihn auch gerne! Auf Leute mit so einer Einstellung kann der Markt verzichten. Ich weiß zwar nicht, wie lange du schon den deutschen Markt verfolgst, doch ab 2005 (plus/minus ein Jahr) brach der deutsche Anime-Markt auf Grund von Absatzeinbrüchen zusammen... und selbst die "A.C.O.G." (Anime Connection of Germany) und das Label "OVA Films", die den Markt einst mitbegründeten, gingen insolvent! Und das lag weder an den damaligen Preisen, noch am Sortiment... Was noch... Ach ja... Solltest du wirklich gute deutsche Dubs im Anime an nur zwei Händen abzählen können, dann hast du wirklich nicht viele gesehen... Wenn dir die 10 Finger nicht ausreichen... man hat auch noch 10 Zehen... :up1:

    @Marbo Nummer drei der Schlaumeier... Ich zitiere dich mal: "Zu den meisten Animes gibt es keine Proben..." Jedem Anime, der auf dem deutschen Markt erscheint und dem eine deutsche Synchro beiliegt, liegt auch eine Dialogregie bei. Die Dialoge werden übersetzt, werden wie ein Drehbuch verfasst, die Sprecher werden durch Agenturen vermittelt bzw. angeworben und dann wird die Aufnahme unter Leitung des Dialogregisseurs im Tonstudio aufgenommen. Ob dieser am Ende ein Händchen dafür hat oder nicht, ist eine ganz andere Geschichte. Zu behaupten, es gäbe keine Probem, ist Quark mit Soße! Gleiches mit deiner Aussage: "Dubs generell wirken alle Lieblos wie dahingeklatscht..."... Vor Jahren hätte ich dir in diesem Punkt noch zugesprochen, so um das Jahr 2000 herum... Aber heutzutage... Oder möchtest du behaupten (auch um nochmals auf den ersten Punkt einzugehen), dass "Universum Anime" lieblose und ohne Proben aufgenommene Dubs auf den Markt wirft? Falls ja, würde ich mir mal einen Termin beim HNO geben lassen... :keineahnung:


    @Chuunibyou So nun zu dir! :quarz: ... :onion-confused: ... Dem gibt es nichts hinzuzufügen... :up1:

  • Nur frage ich mich gerade, wie das mit deinen Punkten 2 & 3 bzgl. deutscher und englischer Fansubs funktionieren soll?

    Beziehst du dich darauf, wie ich auswähle, was ich schaue? Oder wie es damit konform geht, den Markt zu unterstützen?
    Wenn es die erste Frage ist: Ich schaue mir eine Folge an und entscheide, ob ich mir den Fansub weiter geben möchte. Wenn es die zweite Frage war: Ist der Anime auf Deutsch verfügbar, wird er gekauft.
    Ich hoffe, ich hab dich richtig verstanden. @.@

  • 1. Deutsche Synchro, falls verfügbar - immerhin sollten wir den Animemarkt unterstützen. Je mehr wir heute kaufen, desto besser und günstiger werden die Sychros von morgen. (Und dieses ewige "Mimimi, deutsche Synchros sind immer scheiße" würde endlich aufhören.)

    Das ist doch ein typisches Henne-Ei-Problem.
    Wenn man sich nicht sicher, ob es Bedarf an guten Synchros gibt, sollte man mal etwas kreativer werden. Wie in jedem Markt gehört Risiko dazu, wenn man das mildern will, experimentiert man beispielsweise über ein einmaliges Crowdfunding-Projekt.



    Allerdings bezweifle ich mittlerweile, dass dem deutschen Markt überhaupt genug vernünftige Synchronsprecher zur Verfügung stehen. Das gilt nicht nur für den Animebereich.
    Vor 10 Jahren~ scheint es zumindest noch geklappt zu haben (meiner Meinung nach), ob da der Profit oder einfach die Synchronsprecher besser waren?

    :!: “You cannot alter your fate. However, you can rise to meet it." :?:

  • Ich gebe dann auch mal meinen Senf dazu.


    Ich bin der Meinung, dass jeder für sich entscheiden sollte, ob er lieber German oder Japanese oder von mir aus auch English Dub schaut.
    Einfach zu sagen, ja kauf die Deutsche Synchro, wenn sie verfügbar ist, nur um den Animemarkt hier zu unterstützen, finde ich ein bisschen übertrieben, tut mir leid. Ich kaufe nichts, was mir nicht gefällt und bei vielen Animes ist nunmal (meiner Meinung nach) der Japanische Dub besser. Viele Sachen, kommen im Deutschen nicht so gut rüber und man muss echt sagen, dass die Japanischen Stimmen oft einfach nur top sind und super dazu passen. Die Sprachkultur ist auch einfach eine ganz andere und das ist auch gut so.


    Jedoch muss ich sagen, dass es auch einige sehr schöne Deutsch gedubbte (kann man das so verwenden?) Animes gibt. Das will ich gar nicht abstreiten. Und wenn mir die Synchro gefällt, dann hole ich mir diese dann auch. Aber nicht, weils einfach deutsch ist. Ich sehe wenig Sinn dahinter, mir nur aus Prinzip die deutsche Synchro zu kaufen, selbst wenn sie mir nicht zusagt. Gerade weil Animes hier so teuer sind und manche einfach nicht das Geld dafür haben. Und ich finde, das sollte man im Hinterkopf behalten.
    Viele Sachen sind auch einfach Geschmackssache. Von daher.. schaut einfach was ihr wollt.~


    Um zum eigentlichen Thema zurückzukommen:


    Wenn ein deutscher Dub vorhanden ist, schaue ich auch erstmal auf deutsch. An sich ist Deutschland nämlich richtig gut, was das synchronisieren angeht. Aber bei vielen Animes klappt das leider noch nicht so. Da finde ich, dass bei einigen ein bisschen die Emotion/Begeisterung fehlt. Aber ich hoffe, dass das mit der Zeit alles noch besser wird, da auch der Animemarkt immer mehr und mehr am kommen ist. Und wenn ich mir ansehe, wie viele Menschen auf solche Conventions wie die DoKomi gehen, bin ich da sehr positiv eingestellt.
    Nichtsdestotrotz würde ich Animes aber lieber auf Japanisch schauen, da ich die Sprache einfach toll finde und die Synchro (fast) immer super ist. Nur leider ist mein Japanisch jetzt nicht so gut und manchmal habe ich auch keine Lust immer Untertitel zu lesen. Da kommt einem dann die deutsche Synchro doch sehr gelegen. Daher wechsel ich je nach Anime immer mal wieder zwischen Deutsch und Japanisch Dub. c: