Technische Fehler auf Anime-Disks

  • Möglicherweise hat der ein oder andere schon Erfahrungen damit gemacht.


    Kennt ihr das? Man möchte sich endlich mal die neulich gekaufte Serie gemütlich ansehen - zurücklehnen und entspannen. Doch die Entspannung wird durch Verwirrung oder sogar Enttäuschung unterbrochen. Und warum? Aufgrund technischer Fehler bei der Produktion der Datenträger. Seien es Bild oder Ton-Probleme, vertauschte Episoden oder unbeabsichtigte Schnitte (wir reden hier nicht von Zensur), was auch immer. Zwei mal griff ich bereits zu DVDs, bei denen etwas nicht stimmte.

    (Eigentlich wollte ich meine Beispiele noch mit Bildern und Videoausschnitten untermauern. Das wäre aber aufgrund des Urheberrechts nicht so schön gewesen. Also müsst ihr halt eure Vorstellungskraft einsetzen.)


    Das erste Mal bei der School Rumble DVD Box Vol.1 von nipponart. Die kam glaube ich 2017 raus, bin mir aber nicht sicher.

    In der Episodenauswahl von Disk 2 und 3 steht alles korrekt geschrieben, so wie es sein soll. Doch die Episode 8 Das erste Mal: Einkaufen!/ Das erste Mal: Lunchpaket!/ Nicht das erste Mal: Liebesbrief! auf der DVD 2 hat mit der Episode 10 Götter!/ Tiere!/ Tenma!! auf der 3. DVD getauscht. Zwar ist School Rumble relativ episodisch aufgebaut, sorgte in diesem Fall aber dennoch für Verwirrung.


    Das zweite Mal bei der Erstausgabe von Nagi no Asukara Vol. 4 Episode 21 von KSM (auch auf DVD).

    Diese Folge ist von leichten Tonproblemen geprägt. Dort laufen zwei Soundtracks zeitgleich. In der Regel ein Lied etwas leiser im Hintergrund und dann im gleichen Moment ein etwas lauteres Lied (das wahrscheinlich ursprünglich gewollte Musikstück). Die Musik dudelt permanent übereinander.


    Falls ihr diese Ausgaben auch gekauft habt - Könnt ihr das bestätigen, oder hatte ich da einfach nur einen schlechten Fang?

    Bei welchen Animes habt ihr Fehler auf euren DVDs oder Blu-Rays gefunden?

    Wie geht ihr mit solchen Makeln um? Neu kaufen oder sein lassen? Kontaktiert ihr die Publisher?


    Ich sehe es selbst nicht so dramatisch, auch wenn es ärgerlich ist. Da ich kein penibler Sammler bin und mir so eine Serie auch nicht alle paar Monate erneut anschaue, sehe ich relativ gelassen darüber hinweg. Außerdem will ich nicht für eine Episode eine ganze Volume oder Box neu kaufen müssen. Ich weiß ja jetzt, wo die Fehler liegen und kann zumindest bei School Rumble die DVDs dann einfach tauschen 8)

  • Ich hab mal eine DVD von "Digimon Adventure 02" gekauft wo auch ein Fehler aufgrund der Pressung entstand - schön war, dass KSM das anstandslos umgetauscht hat, wenn man nachweisen konnte, dass man die DVD gekauft hatte. Ich weiß leider nicht mehr was genau der Fehler war, ich glaube eine Folge ist einfach abgebrochen und der Rest dann irgendwie nicht mehr drauf gewesen :unsure:


    Ansonsten erinnere ich mich nur an einen Fehler bei den DVDs von "the Nanny" - kein Anime, aber trotzdem - da haben die Macher der deutschen DVD die letzte Folge von Staffel 2 auf Staffel 3 als erste Folge noch mal draufgemacht. Ist aber nicht so schlimm finde ich, besser was doppelt, als was zu wenig :sweatdrop:

  • Hier kann ich die 2. Volume von "Hellsing" (OVA Films, 2003) benennen, welche ich mir 5 Mal zulegen musste, bis ich ein fehlerfreies Exemplar erhielt. Was war der Grund. Bei der 3. oder 4. Episode auf der Disc stoppte einfach das Bild und setzte einige Minuten später wieder ein. Man konnte diese Stelle weder durch vor- oder zurückspulen umgehen, noch durch skippen. Bei 4 der 5 Exemplare war der Fehler vorhanden, wenn auch mit kleinen Abweichungen, ab welcher Laufzeitminute dieser einsetzte. Es war einfach nur frustrierend. Immerhin musste ich nie viel für die DVDs bezahlen, da ich diese gebraucht für ein paar Euro erwarb... Dennoch war es ein Segen, als ich endlich mein fehlerfreies Exemplar erhalten/ansehen konnte. :whistling:

  • Ich habe gestern bei M.D. Geist & Riding Bean, durch Zufall entdeckt, das wenn man den deutschen Ton einstellt und die Untertitel aus drückt, sie trotzdem eingeschaltet bleiben. Okay die deutsche Synchronisation bei beiden titeln ist fürn Arsch, auch das bei Riding Bean die deutschen Untertitel, nicht dem deutschen Dub gleicht, sprich wenn sie deutsch reden, sieht man im Untertitel eine völlig falsche Übersetzung... was sehr spaßig ist, dachte erst, ich wäre besoffen. :biggrin:


    Hoffentlich ist das bei den anderen Titeln von OVA Films nicht so. :unsure:

  • Ich habe gestern bei M.D. Geist & Riding Bean, durch Zufall entdeckt, das wenn man den deutschen Ton einstellt und die Untertitel aus drückt, sie trotzdem eingeschaltet bleiben.

    Kann ich so nicht bestätigen... Wenn ich bei M.D. Geist Deutsch als Sprache auswähle und die Untertitel deaktiviere und die erste OVA starte kommen zwar die Untertitel bei den japanischen Einblendungen, aber nicht bei den Dialogen... Bei der zweiten OVA genauso.

    sprich wenn sie deutsch reden, sieht man im Untertitel eine völlig falsche Übersetzung...

    Liegt vielleicht daran, dass man sich bei den Untertiteln mehr an dem japanischen Originaltext gehalten hat und bei der deutschen Synchro mehr Freiraum diesbezüglich hatte?

  • Liegt vielleicht daran, dass man sich bei den Untertiteln mehr an dem japanischen Originaltext gehalten hat und bei der deutschen Synchro mehr Freiraum diesbezüglich hatte?

    Naja, die Synchronisation muss halt an die Lippenbewegungen angepasst werden und sollte durch die Übersetzung nicht zu weit vom eigentlichen Inhalt des Dialogs abkommen. Untertitel kann man leichter 1 zu 1 übersetzen. Das hatte ich aber auch schon bei anderen Animes bemerkt.

  • Naja, die Synchronisation muss halt an die Lippenbewegungen angepasst werden

    Die Lippensynchronität war bei den damailigen OVA FIlms Produktionen wohl eher zweitrangig... xD Sprich die Synchros waren nicht nur durch die Sprecher selbst grauenhaft, auch fehlte die Lippensynchronität an vielen Stellen.

  • Die Lippensynchronität war bei den damailigen OVA FIlms Produktionen wohl eher zweitrangig... xD Sprich die Synchros waren nicht nur durch die Sprecher selbst grauenhaft, auch fehlte die Lippensynchronität an vielen Stellen.

    Ach, das war noch vor meiner Zeit :-D Die Qualität hat sich ja verbessert, bis auf wenige Ausnahmen, wo ich auch lieber mit Sub gucke.

  • Kann ich so nicht bestätigen... Wenn ich bei M.D. Geist Deutsch als Sprache auswähle und die Untertitel deaktiviere und die erste OVA starte kommen zwar die Untertitel bei den japanischen Einblendungen, aber nicht bei den Dialogen... Bei der zweiten OVA genauso.

    Ist vielleicht ein Produktionsfehler, weil wenn ich bei M.D. Geist egal ob ein oder ausstelle sie werden eingeblendet... :unsure:



    Liegt vielleicht daran, dass man sich bei den Untertiteln mehr an dem japanischen Originaltext gehalten hat und bei der deutschen Synchro mehr Freiraum diesbezüglich hatte?

    Das wird es sein, die Synchro allein von Bean Bandit ist auch grauenhaft... :biggrin:

  • Wie sieht deine DVD-Disc eigentlich aus? Gab zwei Auflagen soweit ich weiß... Eine Silber-farbene DVD und eine farbige DVD. Vielleicht liegt es ja daran? :whistling:

    Die ist farbig, wieso?

  • Wie sieht deine DVD-Disc eigentlich aus? Gab zwei Auflagen soweit ich weiß... Eine Silber-farbene DVD und eine farbige DVD. Vielleicht liegt es ja daran? :whistling:

    Die ist farbig, wieso?

    Nochmals: Es gab 2 Pressungen... Bei einer war die DVD silberfarbig und bei der anderen farbig... Ich hab die farbige (orange-farbene) Disc, siehe Bild. Die andere hat dasselbe Motiv auf der Disc, nur eben in Silber...


    37301865pk.jpg

  • Chojin

    Ich habe dich schon verstanden und ich habe auch die orange-farbene und die hat den Fehler mit den Untertiteln bei deutschen Dub... :unsure: