Sub oder Dub?

SPOOKY TIME - Halloween Event 2024
 Zeit sich dumm und dämlich durch alle ACG Seiten zu klicken: die Kürbissuche beginnt!
 >> Halloween Event Info
  • Alles gut, so war das auch nicht gemeint.
    Ich wollte damit nur ausdrücken, dass man einfach das schauen sollte, was man lieber mag. :3
    Aber einen Pluspunkt habe ich noch vergessen: Auf den deutschen Animeboxen ist auch eigentlich immer die Japanische Synchro mit drauf, soweit ich weiß. Also kann man sich die dann doch schonmal holen, es sei denn, man findet die deutschen Stimmen wirklich richtig scheiße. Dann tuts auch ein Import für den halben Preis. :D

  • @Hawkeye Es geht weniger darum zu sagen, "Ich kaufe den Anime nur, wenn er German Dub besitzt" um den hiesigen Anime-Markt zu unterstützen, als "Ich kaufe mir die deutsche Veröffentlichung zum Anime XYZ" um den hiesigen Anime-Markt zu unterstützen... Wenn es sich nicht gerade um eine Old-School-Kinderserie handelt, besitzen alle Anime-Veröffentlichungen in Deutschland immer den japanischen Originalton plus optionale deutsche Untertitel und eben eine deutsche Synchronisation. Also kann der Käufer letztlich frei entscheiden, ob er sich die German Dub nun gibt oder lieber den Originalton mit Untertiteln bevorzugt. ^^

  • Jetzt geh ich wirklich komplett off-topic. D:Import aus Japan oder USA? Weil die Preise in Japan für BDs/DVDs unglaublich hoch sind, sogar noch höher als hier. o:


    Also ich habe ein paar aus England und habe dafür ca. 20 Euro (inklusive Versand) umgerechnet bezahlt, statt den 40 Euro hier. D:
    Da ist auch der Japanische Dub drauf und das reicht mir dann, da ich wie gesagt, die Japanische Synchro besser finde. :D
    Kann mir aber vorstellen, dass die aus Japan sehr teuer sind. Gerade beim Import. o:
    Bei den USA wiederum hab ich keine Ahnung.


    @Chojin Ja das der Originalton mit drauf ist stimmt schon. Finde ich auch gut gelöst, da das mehr Leute anspricht, sich den Anime hier zu kaufen.^^

  • Einfach zu sagen, ja kauf die Deutsche Synchro, wenn sie verfügbar ist, nur um den Animemarkt hier zu unterstützen, finde ich ein bisschen übertrieben, tut mir leid.

    Vllt. haste dir das in der Rage eingebildete, aber ich ann dir sagen meine Post und auch die anderen (so habe ich es gelesen) sind sicher nicht so gemeint.
    Wir zwingen keinen dazu die deutschen Animes zu kaufen, ich habe lediglich darauf hingewiesen, dass man mit einem kauf den deutschen Markt unterstützt, man kann seine Animes wo man will kaufen, das ist mir egal, nur habe ich schon so oft gehört, "ich laufe lieber die UK-Version, die ist ja billiger", stimmen tut das, das Problem ist, mit der Aussage qualifiziert man sich eben zu den Leuten, die nur nörgeln und nicht drüber nachdenken warum Preise und ggf. Dubs so hoch und so schlecht? sind.


    Es war eher eine weniger auf das Forum bezogene Aussage (denn die Aussagen hier sind noch human), sondern mehr auf Facebook bezogen, man findet Ger Dub scheiße ok, warum das so ist frage ich gar nicht mehr, du käufst dir die UK-Version, weils besser und billiger ist ok, aber wenn dann die Leute immer wieder kommen und meckern, ist das für mich keineswegs verständlich, ich lese jedes Mal die Kommentare unter den Posts der Publisher und es kommt immer wieder aufs selbe raus, Synchro scheiße, Animes zu teuer, ich kauf mir die UK-Version oder die japanische (wtf, japan ist noch teuer, besonders wenn man es importieren lässt :D , aber egal) oder noch besser und man sagt ich gucks mir auf illegalen streaming Seiten an, da könnte man doch so nett sein und bei Crunchyroll nen Abo holen, kostet nicht die Welt, man hat mehr davon und man hat es in seiner Sprache.


    Edit: Ich steige jetzt zum Beispiel auch auf Abo um und kauf mir nur noch bestimmte Animes wo ich denke die will ich unbedingt haben (Slince of Life Bereich und Moe), weil man zunehmend merkt, der Geldbeutel wird kleiner und die Sammlung im Regal immer größer. :onion-lol:


    Edit2: Ich gestehe aber auch offen und ehrlich ich habe mir auch schon auf illegalen Seiten damals Animes angeguckt und hab mir vor nicht als zu langer Zeit auch Tamako Market gezogen, bei meiner Animemarktunterstützung habe ich da aber auch kein schlechtes gewissen, denn wenn irgendwann mal in 20 Jahren Tamako Market hier erscheint werd ich Ihn kaufen. xD


    So um mal wieder etwas mehr ins Thema zu lenken:
    Jeder soll es gucken wie er es will, nur mich stört es halt, wenn dann so Dinger kommen wie japanisch ist besser, deutsche Synchro ist einfach NUR scheiße.
    In meinen Augen können das die meisten Fans gar nicht richtig beurteilen, weil Sie eben nur auf Japanisch mit Sub gucken.
    Klar klingt japanisch sehr gut (wobei DBZ und japanisch, dann doch eher die deutsche besser ist xD), aber ich kann auch sagen andere geben sich da auch viel mühe und es klingt SEHR SEHR GUT, viele sagen die Synchro von Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! ist totaler Müll, warum, weil die meisten die ich gefragt haben nur AUSCHLIEßLICH JapDub mit Sub gucken, ich hab mir den Anime schon auf japanisch, englisch und deutsch angeguckt und ich kann sagen, die deutsche Synchro ist SEHR GUT, ich muss sogar sagen, dass ist die beste Synchro der bs jetzt neusten Animes die ich gehört habe.
    Wo ich z.B. etwas länger gebraucht habe, weil ich ne Stimme nicht gleich zum Charakter passend zuordnen konnte war Lala aus To Love Ru, wer sich den deutschen Trailer angeguckt hat weiß warum (hät ichs Glas neben den Rechner gestellt wärs warscheinlich gesprungen :D ), hat sich für mich jetzt auch nicht zu 100% passend angehört, aber hey ich reiß mir deshalb nicht die Ohren ab und sag "nur die Japaner machens richtig".
    Die ein oder andere Stimme ist halt etwas ungewohnt, aber zu sagen der deutsche Dub wäre nur IMMER schlecht besetzt stimmt sowas von gar nicht und das kann ich als Fan der mehrsprachig guckt bezeugen.

    Einmal editiert, zuletzt von Nesorix ()

  • Vllt. haste dir das in der Rage eingebildete

    Keine Ahnung, was das jetzt soll aber a) War ich nicht einmal ansatzweise in Rage, sondern habe einfach nur meine Meinung gesagt, wie es jeder andere hier im Forum macht. Und b) War es auch nicht als Angriff auf irgendeinen Kommentar hier gemeint.

    mit der Aussage qualifiziert man sich eben zu den Leuten, die nur nörgeln und nicht drüber nachdenken warum Preise und ggf. Dubs so hoch und so schlecht? sind.

    Ich verstehe nicht, was das hier mit nörgeln zu tun hat. Es muss einem doch nicht immer alles gefallen? Wenn mir die deutsche Synchro nicht zusagt, bin ich gleich ein Nörgler? Nur, weil ich lieber Japanisch mag und nicht das Geld habe 40 Euro für 8 Folgen auszugeben, wenn ich das Gleiche auch für 20 Euro haben kann, heißt das, ich denke nicht darüber nach warum das so teuer ist? Entschuldige bitte, aber da kann ich 0 zustimmen.
    Darüber hinaus habe ich auch gesagt, dass es auch gute Deutsche Dubs gibt. Es ist meine persönliche Meinung. Ich persönlich mag halt Japanische Stimmen lieber. Und ich finde auch, dass ich das Recht dazu habe, das zu äußern, ohne das da drauf rumgehackt und es übertrieben dargestellt werden muss. Sorry wenn ich das so sage, aber ich habe mich von deinem etwas herablassenden Post sehr angegriffen gefühlt, da bin ich ganz ehrlich.

  • Nur, weil ich lieber Japanisch mag und nicht das Geld habe 40 Euro für 8 Folgen auszugeben, wenn ich das Gleiche auch für 20 Euro haben kann, heißt das, ich denke nicht darüber nach warum das so teuer ist?

    Simmt allerdings :aggro: , wenn man ein Wort vergisst, ört sich das gleich ganz anders an, ich hätte das Wort "viele" nutzen sollen, da war ich etwas zu schnell :onion-sweating: , hätte dabei noch beinahe meine eigene Meinung selbst zu grunde gerichtet, hab etwas viel Leute kennen lernen dürfen die aus meinem genannten Grund es so machen und den Gedanken verloren, dass es einige auch wegen dem Geld so machen. (nein ich bezichtige dich nicht als Arm oder sonstiges, es ist ja klar, dass wenn man JapDub bevorzugt und Englisch sehr gut kann (ich bin nicht so gut in Englisch -.-), dass man da die UK-Version bevorzugt.)
    Wie gesagt, ich drehe keinem einen Strick drauß (außer diesen extrem Hatern auf Facebook), dass er sowas bevorzugt, den Animes gehen halt nun auch mal ins Geld.




    Darüber hinaus habe ich auch gesagt, dass es auch gute Deutsche Dubs gibt.

    War eher allgemein bezogen und ich hab dich nicht direkt angesprochen, ich bins von den meisten halt gewohnt, deutsche Synchro ist scheiße und dann wird mir halt in dem Zusammenhang noch gesagt, ich gucke NUR Animes mit JapDub und Sub, diese Leute lassen sich aber auch wenig auf ein ruhiges klärendes Gespräch ein, sondern sind der Meinung, dass wir keine richtigen Fans sind, weil wir Animes auf deutsch gucken.
    Dass ich über solche Leute lache dürfte mir dann aber auch nicht übel genommen werden, die meisten sagen ja immer Sie gucken NUR mit JapDub (und Sub halt), wenn Sie demnach auch NUR JapDub gucken sind Sie in meinen Augen nicht qualifiziert irgendeine weitere Aussage zu tätigen.
    Ich kann nämlich nur dann mitreden, wenn ich auch Ahnung habe, ist genauso wie wenn jemand sagen würde "ich guck nur Animes auf deutsch, der rest ist Müll", ist genauso ein einseitiger Blick, würde ich dann aber auch sagen, "du kannst nicht mireden".
    Wenn du aber sagst ich habe das und das schon gesehen und das in der und der Sprache, dann musst du dich bei meiner Aussage nicht angesprochen fühlen, ich sag auch nicht, dass ich deutsche Animes anpreise, mir gefallen einige Stimmen im japanischen auch besser, dennoch kann ich aber auch einschätzen durchs jahrelange gucken und sagen (und die Aussage ist nicht auf dich bezogen), Leute die nur eine Sprache sehen und damit meine ich auch nur eine Sprache, sind für mich da verblendet. (Das sind aber dann auch wirklich nur die Leute, wirklich den deutschen Animes gar keine Chance geben und deren Facebookkommentar so aussieht "bei der Synchro könnte ich wieder kotzen", entweder sind es Experten oder Sie zweifeln generell die deutsche Synchro an.


    (P.S. nicht alles auf dich beziehen, sonst muss ich langsam wirklich riesige Absätze machen und immer ein "allgemein" oder "auf dich bezogen" dazu schreiben)


    Denn so Aussagen wie "du guckst Animes auf deutsch, du bist kein richtiger Fan" oder ein ähnlicher Müll, bringen mich langsam zum kotzen. (NICHT auf dich bezogen)
    Denn die jenigen die Animes auch gerne auf deutsch gucken, sagen dazu dann auch was und dann kommen die oben genannten Aussagen immer wieder, HALLO? (ebenfalls NICHT auf dich bezogen)

  • Du musst jetzt nicht jedes Mal dazu sagen, dass es nicht auf mich bezogen ist.
    Einmal hat vollkommen gereicht.
    Ich habe mich nur angesprochen gefühlt, da ich zitiert wurde und viele Sachen, die ich angesprochen hatte (wenn auch nicht gewollt) angesprochen wurden.


    Aber ich gebe zu, dass das bei einigen wirklich übertrieben ist. Man ist nicht weniger ein Fan von Animes, wenn man es sich nicht auf Japanisch anschaut. Abgesehen davon, dass ich finde, dass es kein Wettbewerb ist, wer der größere Fan von irgendwas ist. Geht ja um den Spaß an der Sache selbst. Da sollte die Sprache keine große Rolle spielen.
    Trotzdem gehen einige zu weit. Jeder soll halt schauen was er lieber mag aber den anderen dabei das gleiche Recht einräumen. :D

  • Ich gehe mal davon aus, dass viele, die auf eine japanische Sprachfassung im Anime schwören, letztlich Japanisch nur aus Anime kennen... Nun bleibt die Frage, ob auch alle Japaner so sprechen, wie man es im Anime zu hören bekommt? Mitnichten würde ich mal behaupten. Synchronsprecher, egal aus welchem Land, sind darin geschult, ihre Stimme der jeweiligen Situation anzupassen und/oder zu verstellen. Somit stellt sich ein Patt. Wir empfinden diese oder jene Quietschstimme als "Kawaii"... wo sich mancher Japaner vielleicht wohl eher denkt "Alter... was habt ihr der Charakterin nur für eine Scheißstimme verpasst?"... :onion-confused:
    Um mal ein deutsches Synchronbeispiel zu benennen: "Norbert Gastell" war die deutsche Stimme von "Homer Simpson"... Jeder kennt die Stimme... D'oh!!! Doch hat sich der Mann auch im wahren Leben so angehört? Wohl kaum... Sonst würde sich der Zwergen-Krieger "Gim" aus der "Record of Lodoss War" OVA haargenau so anhören, wie Homer Simpson... tut er aber nicht... schon seltsam... :keineahnung:
    Und jene, die immer der Ansicht sind, Japaner seien die besseren Synchronsprecher im Anime... Ihr hab noch nie "Adventure Kid" gesehen oder? Die Originalstimme der "Midori" ist so abgrundtief unstimmig, peinlich und laienhaft, dass einem die Ohren bluten... :lalala:
    Auch finde ich es verwunderlich, dass viele unter jenen, die so auf den Originalton pochen, alles andere abseits von Anime synchronisiert konsumieren... :onion-confused:
    Und den ultimativen japanophilen Hardlinern der Szene empfehle ich vor allem die japanische Sprachfassung von "Afro Samurai"... die ist echt Bombe, auch wenn sie sich nach Englisch anhört... :up1::keineahnung:

  • Ich persönlich genieße beides, filtere aber auch da zwischen guter Synchro und schlechter Synchro.
    Imo merkt man einfach, in welche Version richtig viel Liebe reingesteckt und sich mit dem Thema beschäftigt wurde und bei welcher einfach auf das Geld geachtet wurde und das ganze eher "husch husch" erledigt wurde...
    Ich mein, haben wir nicht sogar alle irgendwie mit deutschem Dub angefangen? Sailor Moon, Digimon, Dragonball... also ich bin sicher ein Großteil hat das vorher nur auf deutsch gekannt :O
    dennoch schaue ich mir auch sehr gerne subs an, da meist einfach die deutsche Produktion bis Veröffentlichung wesentlich länger dauert.


    Jeder hat ja auch seine Vorlieben, was so manchen Synchronsprecher angeht, ist ja auch voll okay, darum gehts hier ja schließlich :D
    Ich mag beides und finde man darf auch mal offen für Neues sein und nicht einen auf extrem O-Ton Fanatiker treiben, der jede Synchro runtermacht, wenn er nur den ersten gesprochenen Satz hört

  • Ich mein, haben wir nicht sogar alle irgendwie mit deutschem Dub angefangen?

    Eine interessante Frage, wo ich gerne mal KSM mit einklinken möchte, die haben ja einen Aufruf dazu gestartet, dass die Synchros bereits in den Trailern so nieder gemacht werden.
    Genau diesen Punkt habe ich nämlich auch angesprochen, wir haben alle mit der deutschen Synchro angefangen, fanden diese auch geil (mehr oder weniger denke ich mal :D ), gerade bei ddiesen Animes aus den RTL 2 Zeiten, sind angeblich beide Synchros Top.


    Also wenn jemand Animes zeurst auf deutsch guckt, dann ist die deutsche nicht schlecht bzw. besser als die japanische, ist das andersrum der Fall ist Sie schlecht. (sagt nicht jeder höre und lese ich aber von vielen)
    Früher heißt es dann war die Synchro besser, wo ich persönlich sagen muss FALSCH, die Synchro hat sich über die ahre mehr als gebessert.
    Ergo kann ich solche Leute nicht ernst nehmen, die meinen Animes auf RTL 2 waren hammer mit ihrere Synchro (weil man diese ja zeurst auf deutsch gesehen hat), aber Animes die jetzt erst erscheinen sind scheiße, weil man ja vorher schon mit japdub gesehen hat.
    Die Einschätzung kann man dann als vollwertiger Orginalgucker in ein paar Sekunden treffen, dass für den ganzen Anime die deutsche Synchro scheiße ist.
    (Irgendwie habe ich ja das Gefühl, manche Leute suchen immer was um Stress zu verursachen XD)


    War jetzt nicht auf dich bezogen Seife, aber die Frage war gut. :D

  • Früher heißt es dann war die Synchro besser,

    Kommt auch immer darauf an, wie alt der- oder diejenige zum damaligen Zeitpunkt war? ;) Du hättest mir wohl zu Kindertagen beispielsweise "Die Biene Maja" in verschiedenen Sprachfassungen vorsetzen können und ich hätte wohl alle geliebt. Warum? Weil es einem als Kind egal ist, wie die Stimmen klingen. Hauptsache, man kann es problemlos verstehen und die animierte Unterhaltung sorgt für den Rest. Das ändert sich dann aber im Alter. Beispielsweise lief gestern mal wieder "Akira" auf Arte. Kurz reingeschalten und festgestellt, dass es sich um die Synchro von 2005 handelte und nicht um die damalige von 1991... Also lieber die BD rausgekramt und diese Sprachfassung geschaut, weil ich durch die alte erste Synchro wohl mehr geprägt wurde, als durch die zweite? Zwar liegt die Synchro von 2005 näher am japanischen Original, aber die alte Sprachfassung hat meiner Meinung nach mehr "Charme"...

  • Kommt auch immer darauf an, wie alt der- oder diejenige zum damaligen Zeitpunkt war? ;) Du hättest mir wohl zu Kindertagen beispielsweise "Die Biene Maja" in verschiedenen Sprachfassungen vorsetzen können und ich hätte wohl alle geliebt. Warum? Weil es einem als Kind egal ist, wie die Stimmen klingen. Hauptsache, man kann es problemlos verstehen und die animierte Unterhaltung sorgt für den Rest. Das ändert sich dann aber im Alter. Beispielsweise lief gestern mal wieder "Akira" auf Arte. Kurz reingeschalten und festgestellt, dass es sich um die Synchro von 2005 handelte und nicht um die damalige von 1991... Also lieber die BD rausgekramt und diese Sprachfassung geschaut, weil ich durch die alte erste Synchro wohl mehr geprägt wurde, als durch die zweite? Zwar liegt die Synchro von 2005 näher am japanischen Original, aber die alte Sprachfassung hat meiner Meinung nach mehr "Charme"...


    Das.
    Ich hab auch mehrmals versucht alte Serien zu schauen die mir als Kind sooooo gut gefallen haben, und ich kriegs nicht mehr in meinen Kopf rein, auch beim erneuten schauen von Sailor Moon sind mir bei der Synchro viele Fehler aufgefallen. Ich würde auch nie sagen, dass die alte Synchro besser war, alleine aus einem technisch aspekt, aber wie du schon sagtest, man wurde geprägt und hat sie teilweise anders in Erinnerung.
    Das was du hier mit Akira schilderst ( ich wusste gar nicht, dass es 2005 eine zweite Synchro gab ) hatte ich damals mit Arielle, als sie für die BR und DVD auch nochmal eine neue Synchro rausgehauen haben, und es hat sich einfach nicht richtig angefühlt... Darum versteh ich auch Leute, die gerne die japanische Synchro schauen und dann ungern die Deutsche. Es ist einfach ungewohnt und seltsam, aber deswegen gleich schlecht? :P

  • Kommt auch immer darauf an, wie alt der- oder diejenige zum damaligen Zeitpunkt war?

    SOgesehen ja, aber darum geht es ja auch, damals fanden wir es geil, können und heute sogar mit den japdub anfreunden.
    Im Alter hat man ja eig. dazu gelernt und sollte somit eig. auch ohne befangen zu sein mal ein ausgibiges Feedback geben und nicht immer nur die gleiche Laier von wegen nur japanisccher Dub, wovon geringste Teil in meinen Augen auch ausgibig sagen kann warum nur das so ist.
    Die standard ausrede, ist "ja japanisch Dub ist immer besser als deutsch", ergo hat er sich gar nicht mit befasst und ist dann nur der Meinung, weil er Animes damals auf RTL 2 geguckt hat, sind auch nur die gut. (ER ist dabei ein gewisser User auf FB)


    Gehe ich von mir aus, der alle Animes auf RTL 2 verfolgt hat, dann kann ich sagen, die Synchros waren gut und das mit den Kentnissen aus der heutigen Zeit. (Früher haben wir ja nicht unbedingt auf die Synchro geachtet, sondern nur obs cool, lustig oder was auch immer ist)
    Ich für meinen Teil sage, die Synchros waren gut, aber Sie wurden mit heranwachsendem Markt besser, besser als die Synchro damals von RTL 2.
    (Die Aussprachefehler seien verziehen^^)


    Aber das gilt auch wirklich nur für die, die sich nichtmal sich die Mühe machen und richtig reinschauen (ich mein für was gibt es Folgenteaser) und einfach auf Ihrer JapDub 4 Ever-Schiene bleiben.

  • Ganz klar beides.
    Natürlich gucke ich zu 95% mit Subs was aber auch dran liegt das bis es eine Dub Version gibt es einfach ewig dauert.
    Wenn ich mir eine Serie auf DvD kaufe gucke ich die auch gerne mal mit Dub wenn mir dieser dann auch gefällt warum net ist auch mal etwas enspannter als immer subs zu lesen.
    In den letzten Jahren hat man auch deutlich gemerkt das Deutsch Dubs immer mehr an Qualität gewinnen.
    Was mich ehr stört wenn Namen extrem Flasch ausgesprochen werden oder man -Kun,san etc noch dran setz das hört sich im Deutschen sehr merkwürdig an.

  • Ich bin da fast der gleichen wie mein Vorgänger ^, man kann sich halt beides ganz gut anhören. Nur in manchen Serien, finde ich persönlich, dass die deutschen Synchronsprecher im Vergleich viel weniger Gefühl in die jeweilige Lage einbringen. Aber wenn es gut ist, hab ich auch nichts dagegen. Außerdem ist es doch auch viel einfacher nicht die ganze Zeit auf einen Text am unteren Rand des Bildschirms zu achten, oder?


    Apropos; Es ist immer so nervig von Dub auf Sub umzusteigen (Bleach,Naruto), man gewöhnt sich ewig lange Folgen lang an die eine Stimme und plötzlich ist sie eine ganz andere. Stellt euch vor, eure Freunde haben plötzlich andere Stimmen lmao

  • Ich gucke am liebsten mit Eng oder Ger Dub, da da meist (für mich) das beste Feeling rüberkommt und ich auch ziemlich faul bin und kein Bock hab die ganze Zeit Subs zu lesen.
    Wenn ich Bock auf Lesen habe, dann schnapp ich mir nen Manga. :P


    Außerdem sind die meisten Fansubs relativ schlecht in Punkto Grammatik, Rechtschreibung, etc und mir fällt sowas leider immer sofort auf und stört mich ungemein.
    Und bei offiziellen Subs (zB auf Netflix) fehlen teilweise Sachen, die aber im Dub gesagt werden.



    Najaaa, aber wenns halt keinen Dub gibt, dann schau ich natürlich auch mit Subs. Besser als nichts, manche sind ja auch ganz okay... :D

    _______ Jack of all trades, master of none.

    m̵̡̛̜̭̻̪͔̜̞̲̳͉̫̮̹̬ͬ͋̓̌̐̀̓̿̀ͣ̅̿ͩ̚̚͘̕͢͢͜͟͡͝͝҉̡̨̨̡̪͉ͮͩͥ̋͘͢á̶̛̪̜̪̰͛̄̈̾͊̓ͧ̕͝ͅtr̟̟͆͠͡i̸̠͙̓҉̸̷̧̧̧̲̟͍͎͔͎̥̲̗̼̫̥̦̦͉̹̦̤͉̱̳͚͖͈͔̀͛̉͐ͦ̉ͦ̐̐ͧͥ̓ͭ̉ͩ͌͛̎̌̉̐ͮ̒̍́͑̀̿̅̐ͬ̏̀̚͘͢͟͢͟͝͠͠͡x̙͖̠̹̫̞̫͈̟̂̉ͩͧ̏̎ͮ͐͐ͩ̒ͪ̃̅͘͟ͅ--̞̾̉̃.̶̭̖ͫ͢-̧͞.̟-̻̑.͙̇-̣͍̬ͮ͜.͎̜͜-̤̭̈͐̐.̲-͐.̶̏-.̙̔̿̃̎-̲̈́ͤ͞.̇


    f311699a67310c62b3cd2f5125321e6b.gif

    Einmal editiert, zuletzt von Ex4mp1e ()

  • Suuub, all the way!


    Es gibt zwar immer akzeptable Dubs (One Piece ist ganz ok z.B.), aber generell finde ich, geht ein großer Teil des jeweiligen Charakters, und seine Emotionen, verloren. Mit Englischen Dubs will ich gar nicht erst anfangen, die gehören ALLE in die Tonne -.-


    Glaube das ein großes Problem einfach ist, dass die Publisher in Deutschland sehen: "Oh, das ist ein Zeichentrickfilm. Wir brauchen hier eine süße, niedliche, Piepsstimme."... NEIN, brauchen wir nicht >.<!
    Ein ähnliches Problem sind auch US-Serien, die einfach unter der Gürtellinie auf deutsch synchronisiert werden. Aber das ist ein anderes Thema :)

  • Glaube das ein großes Problem einfach ist, dass die Publisher in Deutschland sehen: "Oh, das ist ein Zeichentrickfilm. Wir brauchen hier eine süße, niedliche, Piepsstimme."... NEIN, brauchen wir nicht >.<!

    Ich glaube das Problem ist eher ein Synchronsprecher-Mangel. Die wenigen Guten kommen für solche Rollen kaum in Frage, was dann eben bei vielen Charakteren in willkürlich gewählten Sprechern mit Piepsstimme endet.


    Englische Dubs sind schlimm? Ich sehe hier eher dasselbe Problem zum Deutschen Dub: Wenige passende Sprecher für die Hauptrollen, und alle "Nebenrollen" (die aber gut die Hälfte des Textes ausmachen) passen einfach nicht.
    Als positives Beispiel nehme ich gerne Code Geass. Der deutsche Sprecher von Lelouch passt meiner Meinung nach überhaupt nicht und kann sich schlecht in beide Rollen versetzen Lelouch <-> Zero (in beiden Rollen hört er sich für mich genauso an wie in seiner Rolle als Harry Potter :S ). Der englische Sprecher passt meiner Meinung nach perfekt, nur leider sind eben die anderen Charaktere teilweise fürchterlich synchronisiert.


    Es gibt zwar immer akzeptable Dubs (One Piece ist ganz ok z.B.), aber generell finde ich, geht ein großer Teil des jeweiligen Charakters, und seine Emotionen, verloren.

    Hiermit hast du denke ich den Großteil aller Fälle (ausnahmen bestätigen die Regel) gut beschrieben :)

    :!: “You cannot alter your fate. However, you can rise to meet it." :?:

  • Ich glaube das Problem ist eher ein Synchronsprecher-Mangel.

    Synchronsprecher-Mangel in Deutschland? Hab ich was verschlafen? Das Problem ist weniger der Mangel an guten Sprechern, als mehr an deren Gage fürs Sprechen. Es gibt unzählige geschulte und gute Synchronsprecher, Schauspieler, Hörbuchsprecher etc. Letztlich werden auch nur hochkarätige Sprecher bei jenen Produktionen engagiert, die Geld einbringen... Man nehme mal als Beispiel "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" mit u.a. Christian Tramitz (Fujimoto) oder Anja Kling (Lisa), die seit Jahren im deutschen Schauspiel- und Synchro-Geschäft aktiv sind. Das "Universum Anime" bei solch einem Film keine Laiensprecher an Land zieht, wie beispielsweise "Trimax" bei deren Hentai-Synchros, dürfte jedem klar sein? Des Weiteren ist der Anime-Markt nach wie vor ein Nischenprodukt, nicht mehr und nicht weniger und verglichen mit den damaligen Synchronisationen, die einst über OVA-Films auf den Markt kamen ("Armitage III - Poly-Matrix", "Plastic Little", "Agent Aika",...), sind die heutigen deutschen Dubs pures Gold für die Ohren...