Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Jein. Hier kommt es mitunter auf die jeweilige Anime-Produktion darauf an. Beispielsweise wurden bei "Akira" die Dialoge vorab aufgenommen, damit man sich besser auf die Mund-Animation konzentrieren bzw. diese dem gesprochenen nahezu perfekt anpassen konnte. Ähnlich auch bei Studio Ghibli's "Only Yesterday - Tränen der Erinnerung"... Bei kostengünstigeren Produktionen kann es aber auch vorkommen, dass der Animator die Mundbewegung lediglich nach dem festgelegten Zeitmaß animiert, ohne großartig auf die Lippenbewegung zu achten... So kann es auch vorkommen, das der Dialog schon beendet wurde, die Mundanimation aber noch ein kleines Stück fortläuft. Kommt immer auf das Budget des Studios drauf an...

    Ich glaube er meinte eher, weil man die japanische Synchro zuerst hört, nicht weil der Cut darauf nicht so passt wie im Original.

  • Ich schaue am liebsten Japanisch mit englischen Untertiteln.


    Ich verstehe zwar kein Japanisch außer mittlerweile ein paar Standardfloskeln, aber ich finde das passt einfach am Besten.
    Japanisch hat so viele Facetten im Vergleich zum Deutschen, wie die unterschiedliche Sprechweise männlich/weiblich, die verschiedensten Anredeformen usw, da geht im Deutschen vieles verloren bei der Übersetzung.


    Gerade die männlichen Bösewichte oder hochgestellte Personen sprechen geschwollen mit möglichst tiefer Stimme um eindrucksvoll zu klingen, und je "süßer" ein Mädchen ist, desto heller und piepsiger ist ihre Stimme.
    Teilweise ist das schon extremstes Overacting, aber es passt zur überzeichneten Darstellung des Gesichtsausdrucks (auch wenn die piepsigen Stimmchen manchmal so nervig sind wie das Quietschen von Fingernägeln auf einer Tafel).
    Und die ganzen -san, -kun, -chan, -sama, -senpai etc. Suffixe oder onee-san, onii-san, onee-sama, onii-sama usw. als Anrede geben die Beziehungen der Personen untereinander viel genauer wieder als im Deutschen. Außer natürlich sie werden so übernommen, aber das hört sich dann wieder seltsam an.
    Und natürlich werden die Texte oft noch weiter abgewandelt, um die Lippensynchronizität zu erhalten, wodurch Informationen verloren gehen oder sogar der Sinn verändert wird (ob beabsichtigt oder nicht).


    Englische Untertitel vor allem deshalb, weil da die Auswahl einfach größer ist als bei Deutsch, und ich hab berufsbedingt kein Problem mit geschriebenem Englisch (ich hab sogar schon mal aus Versehen die englische Version einer Betriebsanleitung gelesen statt der deutschen, und es ist mir erst nach einer Weile langsam aufgefallen...).

  • Mal ne kleine Anmerkung, worüber ich mich in Sachen Synchronistation gerade etwas aufrege. Wenn eine deutsche Stimme so falsch gewählt ist, das der Charakter einer Person verfälscht wird.


    Ich hab mich vor kurzem dazu entschieden endlich mal Inuyasha zu beenden, einfach damit ich es gemacht hab xD. Geht ja dann nur auf japanisch mit deutschen Untertiteln. Es gibt eine Person die mich bei den deutschen Folgen genervt hat und die mir richtig auf den Sack ging. Das war Kikyo. Die arrogante, selbstgerechte Miko die nicht gemerkt hat das sie von Naraku verarscht wurde und ihm dann zeitweise sogar hilft. Jetzt guck ich auf japanisch weiter und merke, das meiste was mich an ihr so genervt hat, kam von ihrer deutschen Stimme! Weil die einen völlig falschen Eindruck erweckt hat. Versteht ihr was ich meine? Da hat man echt derbe ins Klo gegriffen. Wobei man sich über die ganze Synchro ja auch durchaus streiten kann X(


    Da ich ja ein Freund der deutschen Synchro bin auch ein kurzer Gegenbeispiel. Detektiv Conan, Ai Haibara. Da hat die im japanischen einen typisch hohe Kinderstimme. Nicht sonderlich mysteriös. Im deutschen aber hat die Sprecherin eine etwas weiblichere Stimme und spricht sie auch ganz normal ohne sich zu verstellen. Gerade am Anfang als man noch nicht so recht wusste auf wessen Seite steht sie wirklich, hat das 10 mal besser gepasst als diese hohe Kinderstimme im Original.

  • Eigentlich, sollte ich als ehemaliger Ger-Subber hier ja ein groeßeren Text schreiben, aber stattdessen:
    Frueher waren die Ger Dubs um einiges besser. Der Job wurd besser bezahlt und die Leute machten es mit mehr Leidenschaft.
    Heute gibts kaum noch so gute... Death Note, Code Geass, Tsubasa Chronicle haben z.b. noch gute Dubs, allerdings merkt man seit 2006 auch, wie die Qualitaet von Jahr zu Jahr immer mehr abnimmt...

  • Die Stimmen müssen passen. Was sich bei neueren Titeln mittlerweile deutlich verbessert hat. Wenn ich mir die komplette Staffel einer Serie kaufe, möchte ich eigentlich ungern auf US-Importe zugreifen müssen (schon allein wegen der manchmal horrenden Zollgebühren). Nichts desto Trotz schaue ich die betreffende Serie zumeist im OmU, höre mir aber auch die dt. Synchro zumindest mal an. Die Synchro von Blue Exorcist fand ich beispielsweise sehr gelungen. Aber auch bei Titel wie Darker than Black, DEATH NOTE, oder Serial Experiments Lain kann man sich die Synchro ohne zu Murren anhören. Was gar nicht geht, sind viele ältere Titel. aus den 90ern. Falls schonmal jemand die dt. Synchro von Tenchi Muyo! gehört hat, der weiß vermutlich wovon ich rede. :D

  • Die Stimmen müssen passen. Was sich bei neueren Titeln mittlerweile deutlich verbessert hat.

    In dem Punkt wuerde ich dir eig eher widersprechen. Die Synchrosprecher passen immer weniger und man merkt mehr als deutlich, dass sie weniger Leidenschaft in ihre Arbeit stecken, als zum Beispiel vor 10 Jahren... So bis 2006 oder maximal 2008 rum, gaben die sich noch einiges mehr Muehe mit...
    Sicher, gibt einige Ausnahmen, aber dennoch, es wird einfach schlechter. Manche Stimmen haengen einem dann auch schon aus den Ohren raus.

  • In dem Punkt wuerde ich dir eig eher widersprechen. Die Synchrosprecher passen immer weniger und man merkt mehr als deutlich, dass sie weniger Leidenschaft in ihre Arbeit stecken, als zum Beispiel vor 10 Jahren... So bis 2006 oder maximal 2008 rum, gaben die sich noch einiges mehr Muehe mit...Sicher, gibt einige Ausnahmen, aber dennoch, es wird einfach schlechter. Manche Stimmen haengen einem dann auch schon aus den Ohren raus.

    Es wird aber wieder besser im vergleich zu vor 5 Jahren, da waren die deutschen Anime synchros ja teilweise eine echt Vollkatastrophe. Ich glaube so meint er/sie/es das vielleicht.

  • So bis 2006 oder maximal 2008 rum, gaben die sich noch einiges mehr Muehe mit...

    Und die Jahre da davor, so von 2000 bis 2005, kamen bei "OVA Films" Synchronisationen auf den Markt, bei denen sich einem die Fußnägel hochrollten ("Agent Aika", "Riding Bean", "Blue Submarine No. 6", "M.D. Geist", uvm)... Alles wiederholt sich eben...

  • Animes, Spiele, Serien, Filme.. bei allem habe ich immer die englische Sprachausgabe drin, wenn es denn möglich ist.. und wenn niemand dabei ist der sich daran stören könnte ^^


    Deutsche Lokalisierungen finde ich grundsätzlich ziemlich grässlich.. zumindest in den meisten Fällen. Hier und da gibt es ein paar positive Ausnahmen, aber es sind für mich zu wenige um regelmäßig Dinge auf deutsch zu schauen/zocken..

  • Also ich schaue eigentlich nur die alten animes solche klassiker wie Dragonball Z Jeanne die kamikaze Dieben usw auf deutsch...Ich muss auch ehrlich sagen das hängt meistens davon ab einfach ob mir die Stimmen gefallen oder nicht...Dafür ist es aber im japanischen meistens so dass ich mehr als zufrieden mit der auswahl der Stimmen bin :up1: wenn man auch erst mal damit angefangen hat animes auf japanisch zu schauen, hat man eigentlich gar keine Lust mehr auf deutsch umzusteigen :rice-grin-big:

  • Würde ich nicht soviel Langeweile beim schauen eines Animes haben, würde ich das japanische mit Untertiteln eindeutig vorziehen. Da ich aber nebenbei, da mir meistens sonst Langweilig ist, meistens irgend ein Singleplayer zocke oder sonst was mache, ziehe ich wenn es eine deutsche Synchro gibt die deutsche Synchronisation vor. Bei den Deutschen ist es nicht schlecht aber japanisch hört sich irgendwie besser an.

  • Also bei mir ist das so, das es auf den Anime ankommt... Z.b Naruto und Naruto Shippuden das geht ja noch.... Oder Dragonball und Dragonball Z das ist auch super gut... Es kommt auf die Anime an...

                                                dXlPBB7.png                                           

  • Naja aber ich fand net das es bei den normalen Naruto, net so schlimm war.... Aber naja wie auch immer... Jeder hat da ne andere Meinung :klug:

                                                dXlPBB7.png                                           

  • Ich finde die aktuelle Synchro von Naruto aber weitaus weniger schlimm, als die alte. Seit KSM das selbst synchronisieren lässt, kann man sich das meiner Meinung nach besser anschauen als damals. Klar ist die Synchro immer noch nicht die Beste, aber eine Steigerung war auf jeden Fall da. Allein schon dadurch, dass jetzt keine Dialogzensur mehr stattfindet und Narutos neuer Sprecher sehr viel besser ist.


    Zum Thema: Ich habe absolut nichts gegen eine deutsche Synchronisation und gucke diese auch tatsächlich sehr gerne, wenn die Stimmen so gewählt wurden, dass sie zu den Charakteren passen. Ich finde auch, dass die Meisten Synchros heute weitaus weniger schlimm sind, als noch vor ein paar Jahren.

  • Ich finde die aktuelle Synchro von Naruto aber weitaus weniger schlimm, als die alte. Seit KSM das selbst synchronisieren lässt, kann man sich das meiner Meinung nach besser anschauen als damals. Klar ist die Synchro immer noch nicht die Beste, aber eine Steigerung war auf jeden Fall da. Allein schon dadurch, dass jetzt keine Dialogzensur mehr stattfindet und Narutos neuer Sprecher sehr viel besser ist.

    Meine Kritik bezog sich dabei ja auch nicht auf die Zensur, sondern nur auf die sprecherische Qualität. Ich hab eben ab und an mal reingeschaut als mal neue Folgen liefen und wenn ich da Madara und Hashirama gehört habe, tat mir das doch in der Seele weh. Im vergleich zu One Piece ist das aber immer noch ein Krasser unterschied, da wird sich schon noch mehr Mühe geben die Qualität(zumindest der Hauptsprecher) ist dann schon nochmal eine andere.

  • Wenn ich die Wahl habe, würde ich immer Japanisch der deutschen Synchronisierung vorziehen.
    Zum einen liegt das daran, dass das Feeling der meisten Animes im Deutschen gar nicht rüberkommt - ein "Urusai!" oder "Damare!" klingt einfach viel besser als ein stumpes "Halt's Maul!" :D


    Zum anderen habe ich oft das Gefühl, dass die Deutschen nicht gut gecastet sind und/oder zu oft wechseln. Spontan fällt mir kein Anime ein, bei dem mir die deutsche Synchro gefallen hat.
    ... Bei meinem aktuellen Programm Fullmetal Alchemist Brotherhood haben sich mir fast die Zehennägel gekräuselt :'DD


    Letztendlich ist es aber ganz einfach: Wenn ich einmal die originale Synchronisierung gehört habe, sei es Englisch bei Serien oder Japanisch bei Animes, stellt mich die Deutsche sowieso nicht mehr zufrieden.