Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Ich habe hier zwar meine Meinung schon einmal kundgetan, aber ich kann nur betonen, das die heutige Synchros zu damals sich in meinen Augen NICHT verbessert hat. In jedem zweiten Anime den ich auf deutsch schaue, ist die Synchronisation so mies, das ich automatisch zum japanischen umschalte. Klar, es gibt ausnahmen, wie z.B. die Ghiblifilme oder vereinzelnt auch Serien, aber um das richtige Feeling aufkommen zu lassen muss es für mich japanisch sein. Wenn ich schon höre wie im deutschen an Namen -kun, -chan usw. angehängt wird, bekomme ich Zustände. Bei den aktuellen Preisen der Anime im Handel kann ich doch schon erwarten das eine sehr gute Synchro geboten wird. Ich bevorzuge generell deutsche Synchro was echte Filme und Serien angeht, deshalb bin ich eigentlich daher nicht abgeneigt was es angeht auf deutsch zu schauen, da ich kein großer Fan der englischen Sprache bin. Aber auf Anime bezogen geht nichs über japanisch und ich verbinde nunmal Anime mit Japan und beides getrennt ist ein no go. Aber was den deutschen Dub angeht, der wird noch vom englischen Dub übertroffen vom schlechten synchronisieren. Naja, wenn es nicht anders geht schaue ich auch auf deutsch, aber keiner kann mir weiß machen das die deutsche Synchro in den meisten Anime besser ist als auf japanisch. Ich weiß, es gibt vereinzelt welche, aber die sind nur in der Minderheit.


    Die deutsche Sprache kann niemals das Gefühl der Stimme rüber bringen, was die japanische schon kann, da beide Sprachen unterschiedlich aufgebaut sind. Die deutsche Sprache ist schön, keine Frage, aber wenn ich mir da Re:Zero anschaue und wie Subaru da im japanischen emotional abgeht, kann ich mir nie im Leben vorstellen dass das jemand auf deutsch könnte.

  • Das Original sind also die 100 Prozent. Schlechter geht. Klar. Dann kann man heranreichen. Dieses "besser" mag sein - wenn man so denkt, dass es das gibt. Aber für mich ist es dann auch eine Abweichung (halt nach oben hin) und wäre somit halt von mir aus doch nicht gewünscht.

    eine bessere version ist also nicht gewünscht - aus prinzip? ist das nicht etwas sehr engstirnig? aber da haben wir diesen "hate aus prinzip" gegenüber der deutschen synchro..und das ist wirklich furchtbar schade..

    Und man dürfte es nich so sehen wie ich (dass das Original halt aus "philosophischen Gründen" bevorzugt wird.

    same here..es ist ne reine prinzip sache.. "2. zelle? brauch ich nicht!" ..verstehe diese einstellung einfach nicht..klar hat ein director wahrscheinlich nicht so einen einfluss auf die deutschen synchronstimmen, aber deshalb sind sie nicht gleich schlechter als die japanischen stimmen..vielleicht wär der autor ja sogar begeisteter von der deutschen stimme als von der japanischen..wer weiß es schon?




    ich kann allerdings den zeitlichen faktor durchaus nachvollziehn..wenn in der aktuellen season ein anime läuft der mir schon auf der seele brennt, weil ich den uunbedingt schauen will, dann möchte ich auch nicht darauf warten bis der endlich dub raus ist.. aber es gibt ja durchaus auch viele animes die ich bisher noch nicht aufm schirm hatte, die es für mich sub und auch ger dub gibt..und da bevorzuge ich erstmal dub und verfluche es nicht von vornherein..

  • Ich möchte noch hinzufügen - da der Begriff "Elitist" oder sowas in der Art schon gefallen war: Passt meiner Meinung nach nicht. DAmit verbindet man eher Leute die "anspruchsvolle" Sachen gucken um sich dann "intelligenter" zu fühlen. Das was ich in meinem vorigen Post erläutert habe (bezüglich Original und so) - da gefällt mir besser der Begriff "Purist" - könnte man vielleicht verwenden.


    Und da gibts durchaus Leute die das auch bei amerikanischen Sachen hart verfechten und dann die Synchro im Kino in Deutschland (bei Filmen) oder im dt. TV (bei Serien) schlecht finden und meinen bestimmte Sachen kämen im englischen Original einfach besser rüber. Selbst wenn man das da auch gut übersetzen kann und es hier ja noch gängiger ist, da fast jeder (die große Mehrheit jedenfalls) ja durchs TV und Kino hierzulande bei amerikanischen Realserien und Filmen (oder auch da bei "Zeichentrick" Simpsons oder Disney usw.) die dt. Version kennt (da das halt verbreiteter ist wie Anime die meist direkt nur auf DVD hier dann angeboten werden und nich viele dies ins TV schaffen).

  • Die deutsche Sprache kann niemals das Gefühl der Stimme rüber bringen, was die japanische schon kann, da beide Sprachen unterschiedlich aufgebaut sind. Die deutsche Sprache ist schön, keine Frage, aber wenn ich mir da Re:Zero anschaue und wie Subaru da im japanischen emotional abgeht, kann ich mir nie im Leben vorstellen dass das jemand auf deutsch könnte.

    ich weiß genau was du meinst und da sehe ich mit der deutschen sprache - oder vielmehr mit der deutschen mentalität ein großes hindernis beim synchronsprechen.. wir haben einen unfassbar großen wortschatz also liegt es nicht an der wortwahl beim übersetzen und ausdrücken von emotionen sondern vielmehr daran, dass wir deutschen einfach nen stock im arsch haben :D ..wir sind nicht gut darin emotionen so "übertrieben" darzustellen..und wenn man es versucht endet es meist in fremdscharm weil wir das von uns garnicht gewohnt sind und sich das "seltsam" und sehr gekünstelt anhört.. von den japanischen stimmen sind wir das so gewohnt, dass es für uns völlig normal ist und genau die emotion transportiert die es transportieren soll

  • Aber was den deutschen Dub angeht, der wird noch vom englischen Dub übertroffen vom schlechten synchronisieren.

    Doch auch da gibt es ab und zu wieder Ausnahmen. Habe mir doch soeben nochmal schnell von Fate/Stay Night Unilimited Balde Works eine Kampfszene in Deutsch als auch in Englisch angesehen. Und obwohl die deutsche Synchro auf keinen Fall schlecht war, gefiel mit die Englische mehr. Die Stimmen haben da einfach noch besser zu den Charakteren gepasst und man konnte auch raushören, dass jeder Char da seine eigene Sprechart hatte, was in der deutschen Version nicht ganz so hervorgekommen ist.
    Denke aber mal auch, dass es auch hier wieder Geschmackssache ist.


    (Hoffe dass ich da deinen Post nicht falsch gelesen habe, weil ist etwas komisch geschrieben. :D )

  • Ich denke mal Trimax hat oder hatte nicht das gleiche Budget für Synchronsprecher wie es andere große Publisher haben oder hatten?!

    Trimax ist in erster Linie ein Porno-Publisher und kein "direkter" Anime-Publisher - auch wenn sie der größte europäische Anbieter von Hentai sind. Sie produzieren halt ihre Hentai-Releases/Synchronisationen weniger unter dem Aspekt, dass beispielsweise die japanische Namen korrekt ausgesprochen und/oder die Dialoge/Monologe sauber klingen mögen - wie es Anime-Fans gerne hören würden oder gewohnt sind - als eher nach den Sehgewohnheiten von Porno-Guckern. Deshalb gibt es u.a. auch keine Untertitel auf den Trimax-DVDs... Welcher Porno-Gucker liest schon Subs beim japanischen Originalton? Und natürlich werden dafür keine Top-Sprecher verpflichtet. Zum einen dürften solche Sprecher viel teurer sein, als Laien und ob diese überhaupt einen Hentai synchronisieren würden, steht auf einem ganz anderen Blatt. Also werden wohl Laien-, als auch günstige Amateur-Sprecher verpflichtet. Hinsichtlich der bescheidenen Synchros zu "Bible Black" oder "Discipline", welche auch schon einige Jahre zurückliegen, haben Trimax aber mit Titeln wie "Kimihagu", "Mesu Saga Persona" oder "Princess Knight Olivia" durchaus solide Arbeiten abgeliefert, die man sich durchaus anhören kann, ohne in großes Gelächter zu verfallen oder Ohrenbluten zu bekommen.

  • Ich sehe es mit der deutschen Synchronisation von Anime nicht so schwer. Bisher fand ich bei allen DVDs, die ich mir gekauft habe, die Stimmenbesetzungen passend. Bei Ghost in the Shell gefiel mir die deutsche Version sogar besser als das Original. Und auch beim aktuellen Beispiel von Fairy Tail ist die Auswahl der Sprecher meines Erachtens nicht so katastrophal, wie viele behaupten. Zudem stören mich Untertitel, da man nun mal auf Text und Bild achten muss. Aber wenn es halt nicht anders ist, dann ist es eben so. Gesubbte Anime verabscheue ich also nicht. Wenn dennoch wieder etwas lizenziert wird, was mir gefällt, dann hole ich es mir ganz sicher auf Deutsch.

  • Ich komme mal mit der Leier, früher war alles besser. Ich find die dt Synchronisation nicht mehr so gut wie ''früher''. Sowas wie Hellsing, Detektiv Conan, Ghost in the Shell, X--1999 usw... waren richtig, richtig gut synchronisierte Anime.


    Heute würde ich sagen, die Synchro ist nicht schlecht, ABER ich finde die Stimmen meist unpassend... o-o Unpassend macht halt auf mich einen schlechten Eindruck.

  • Ich komme mal mit der Leier, früher war alles besser. Ich find die dt Synchronisation nicht mehr so gut wie ''früher''. Sowas wie Hellsing, Detektiv Conan, Ghost in the Shell, X--1999 usw... waren richtig, richtig gut synchronisierte Anime.


    Heute würde ich sagen, die Synchro ist nicht schlecht, ABER ich finde die Stimmen meist unpassend... o-o Unpassend macht halt auf mich einen schlechten Eindruck.

    Es wird aber langsam wieder besser. Ich hab das Gefühl, die Publisher haben langsam verstanden, das man uns nicht alles hinklatschen kann und sich etwas mehr Geld auszugeben auch lohnt. Zumindest hab ich den Eindruck gewonnen. Ich hab letztens auch einige neuere Animes auf deutsch gesehen und da war das schon lange nicht mehr so grausam wie vor 3-5 Jahren. Kommt natürlich auch auf den Anime und dessen Bekanntheit an. Alleine die deutsche Version von attack on Titan hat mich persönlich vollens überzeugt, sodass ich mir die erste Staffel auch nochmal auf deutsch angesehen hab.

  • @*L*
    Es gibt ja auch durchaus gute :) Meine Favs sind ''Terror in Tokio und die Stadt in der es mich nicht gibt'' :) Jaaa... Ich find die gute Synchro hat eher aufgehört, als die Anime RTL 2 Ära zuende ging. Da hat es ja erstmals gewaltig nachgelassen. Man merkt dass die sich wieder mehr Mühe geben. Zumal man auch bedenken muss, dass glaub ich hier und da sehr gute Synchronsprecher gestorben sind. Deren Plätze einzunehmen ist auch schwer.


    Ich hege einen Groll gegen die dt Synchro von Fairy Tail ! Die Stimmen sind gut... Aber die passen einfach nicht zu einigen Charakteren :O


  • Zumal man auch bedenken muss, dass glaub ich hier und da sehr gute Synchronsprecher gestorben sind. Deren Plätze einzunehmen ist auch schwer.

    Naja, das ist aber leider ein allgemeines Problem. Die Zeiten in denen die ganzen Sprecher noch Schauspieler vom Theater waren, sind leider lange vorbei. Die jungen die nach kommen sind dann entweder Quereinsteiger oder Kinder von Synchronsprecher, wo durchaus auch gute bei sind, aber zumindest für mich meistens nicht an die Qualität der "alten Männer/Frauen" heran kommen. Liegt aber auch viel dran, wer da auf dem Regisseur-Stuhl sitzt. Sieht man für mich brutal an Naruto, wo teilweise solide Sprecher seit Jahren unterirdische Leistungen bringen. Und sieht man am Gegenbeispiel Steins Gate, wo man einfach merkt, das sowohl Sprecher als auch Regisseur versucht haben alles raus zu holen und dann auch ne richtig gute Synchro dabei raus kam. Auch ohne namenhafte Sprecher.




    Ist halt Allgemein immer eine Geldfrage. Sieht man ja ganz einfach an Dragonball Kai und Super. Da hat man ein billig Studio beauftragt und es ist dann eben kein Geheimnis mehr, dass gewisse Sprecher nicht mit einigen Studios arbeiten, oder auch anders herum, einige Sprecher erst gar nicht angefragt werden weil ihre Gagen zu hoch sind (siehe Sebastian Schulz, der für die Rolle von Trunks erst gar nicht angefragt wurde, sondern gleich durch seine "Ersatz Stimme" Tobias Kluckert ersetzt wurde). Deswegen gab es in dem Fall auch einige die in ihre Rollen zurück gekehrt sind, aber die meisten eben nicht. Und da können noch so viele andere Gründe vorgeschoben werden.....werden Leute anständig bezahlt, machen sie es auch. Man kann von Leuten eben nicht erwarten das sie etwas aus gefälligkeiten machen, die müssen auch von was Leben. Sind eben die wenigsten wie Tobias Müller. Der würde sich auch für Lau ins Studio stellen um Gotenks oder Conan aus Dekteiv Conan zu Sprechen, einfach weil er es selber geil findet :D



    Das wurde jetzt mehr als ich schreiben wollte :D

  • Prinzipiell habe ich nichts gegen deutsche Synchro, aber ich finde es extrem doof die Synchronsprecher (zum Teil mehrfach) während einer Serie zu wechseln - Beispiel Naruto.
    Einer der Gründe, warum ich den Anime nicht mehr aktiv verfolge sind die zum Teil neuen Stimmen. Natürlich verstehe ich, dass es schwierig ist die "originalen" Stimmen wieder zu verpflichten, aber allein diese piepsige Stimme die Naruto verpasst bekommen hat geht mir ziemlich auf die Nerven. Diese Stimme passt irgendwie nicht mal zu einem Kind, geschweigedenn zu einem Jugendlichen/Erwachsenen... :onion-nonono:
    Aber natürlich gibt es dieses Problem auch bei vielen anderen Serien.
    Prinzipiell muss ich sagen, dass ich sehr oft gefallen an der englischen Synchro finde - die Stimmen passen in der Regel sehr gut zu den Charakteren und einige Redewendungen klingen auf Englisch einfach genial :shy:


    Fazit: Ob ich einen Anime mag oder nicht, hängt wirklich auch zu einem Großteil von der Synchro ab - Viele bzw. Starke Übersetzungsfehler oder unpassende Stimmen gehen gar nicht.

  • Prinzipiell habe ich nichts gegen deutsche Synchro, aber ich finde es extrem doof die Synchronsprecher (zum Teil mehrfach) während einer Serie zu wechseln - Beispiel Naruto.
    Einer der Gründe, warum ich den Anime nicht mehr aktiv verfolge sind die zum Teil neuen Stimmen. Natürlich verstehe ich, dass es schwierig ist die "originalen" Stimmen wieder zu verpflichten, aber allein diese piepsige Stimme die Naruto verpasst bekommen hat geht mir ziemlich auf die Nerven. Diese Stimme passt irgendwie nicht mal zu einem Kind, geschweigedenn zu einem Jugendlichen/Erwachsenen... :onion-nonono:


    Naruto ist was das angeht aber einfach ein unglaublich negatives Beispiel.Hab es oben ja schon kurz angerissen, da wurde nicht nur viel falsch besetzt, auch solide Sprecher bringen teilweise unterirdische Leistungen.'
    Und neue Stimmen, da kann man Teilweise auch nichts machen. Der Sprecher von Naruto hatte das synchronisieren ja schon vor Jahren aufgehört und immer nur noch Naruto gesprochen, bevor er dann auch gesagt hat, er macht es nicht mehr. Auch wenn ich schon damals gesagt hab, das kommt 10 jahre zu spät. Der neue Sprecher passt da meiner Meinung nach viel besser.
    Und die Sprecherwechsel die es immer mal gibt, gerade bei kleineren Rollen. Da ist es dem Studio einfach auch mal egal wer die Rolle jetzt spricht, ist ja nicht so wichtig...... da wird einfach keinen großen Wert drauf gelegt. Sieht man ja auch daran, Yahiko-Pain, Tobirama Senju und noch einer der mir gerade entfallen ist, haben den gleichen Sprecher..... mehr gibts da nicht zu sagen. Das liegt am Studio





    Prinzipiell muss ich sagen, dass ich sehr oft gefallen an der englischen Synchro finde - die Stimmen passen in der Regel sehr gut zu den Charakteren und einige Redewendungen klingen auf Englisch einfach genia

    Das ist aber echt ansichtssache. Ich find englische Synchros bei Animes ganz schlimm :D Da komm ich gar nicht drauf klar :D

  • Normalerweise schaue ich Animes lieber im O-Ton, aber gegen Synchros habe ich auch nichts einzuwenden. Bei Zeichentrickserien gibt es eigentlich keinen prinzipiellen Unterschied zwischen O-Ton (der auch nur eine Synchro ist) und Übersetzungen, anders als Realfilmen.

  • Was ich am seltsamsten finde, ist wenn man einen Anime auf JapDub geschaut hat und dann auf GerDub schaut .-. Irgendwie klingt das dann total verkorkst o: Wer findet das auch so

    zum Beispiel Tokyo Ghoul, finde ich die Synchro einfach nur abnormal schlecht ._.

    Deswegen findest du die wohl auch so abnormal schlecht :P


    Wenn eine deutsche Synchro schlecht ist, dann ist sie schlecht. Egal ob man die japanische kennt oder nicht.
    Ich hab auch attack on Titan auf japanisch gesehen, dann die erste Staffel nochmal auf deutsch, dann direkt die zweite Staffel auf japanisch. Muss man eben einfach akzeptieren das es eine völlig andere Sprache ist und auch eine völlige andere Form der synchronisation. Man kann es einfach nicht so machen wie im Original, das gibt unsere Sprache einfach nicht her. Wenn gleich es natürlich gewaltige unterschiede in der Qualität gibt. Aber einfach sagen: "deutsch ist scheiße" so wie es viele machen, wird dem auch nicht gerecht.

  • Was ich am seltsamsten finde, ist wenn man einen Anime auf JapDub geschaut hat und dann auf GerDub schaut .-. Irgendwie klingt das dann total verkorkst o:

    Wenn die GerDub verkorkst klingt, dann einfach, weil die Dialogregie Mist gebaut hat und nicht, weil es letztlich Deutsch ist. Zumindest sehe ich das so... Es gibt auch etliche deutsche Synchronisationen, die es mit der Original-Syncho locker aufnehmen können...

  • An sich habe ich nichts gegen Deutsche Synchro, aber wenn man sich so den Anime auf GerDub und JapDub anschaut, dann passen die Stimmen vom JapDub einfach viel besser zu den Charakteren. Wenn sich eine gute Synchro findet, dann gerne, ansonsten bleibe ich lieber bei JapDub.

    Der Punkt ist einfach der, dass Anime aus Japan kommen und man sie in der Regel zuerst auf japanisch hört, wer generell nicht komform mit der deutschen Synchro geht wird auch nie mit der deutschen Synchro klar kommen, auch wenn sie sich defintiv gebessert hat.
    Naja und japanisch un ddeutsch hören sich allgemein unterschiedlich an, zumal nichtmal die Leute die seit Jahren mehrsprachig hören einschätzen können, was nun besser ist, allem voran im japanischen können die meisten nicht einschätzen, welcher Sprecher wirklich besser ist, wegen der Sprache und weil in Japan der Charakter aus dem Anime erst seine Stimme erhält.
    Ich persönlich könnte somit nicht einschätzen ob Charakter X im japanischen ne tiefere oder höhere Stimme braucht, lediglich wenn er dann in Deutschland erscheint könnte ich nur ansatzweise sagen, welcher deutsche Synchronsprecher hier bestens passt.


    Bestes Beispiel was auch so umgesetzt wurde (wobei es nur nen Vorschlag war), Luisa Wietzorek als Taiga aus Toradora, ich hätte mir sonst keine andere Stimme als Taige vorstellen können.

  • weil in Japan der Charakter aus dem Anime erst seine Stimme erhält.

    Jein. Hier kommt es mitunter auf die jeweilige Anime-Produktion darauf an. Beispielsweise wurden bei "Akira" die Dialoge vorab aufgenommen, damit man sich besser auf die Mund-Animation konzentrieren bzw. diese dem gesprochenen nahezu perfekt anpassen konnte. Ähnlich auch bei Studio Ghibli's "Only Yesterday - Tränen der Erinnerung"... Bei kostengünstigeren Produktionen kann es aber auch vorkommen, dass der Animator die Mundbewegung lediglich nach dem festgelegten Zeitmaß animiert, ohne großartig auf die Lippenbewegung zu achten... So kann es auch vorkommen, das der Dialog schon beendet wurde, die Mundanimation aber noch ein kleines Stück fortläuft. Kommt immer auf das Budget des Studios drauf an...