FanSubs und Lizenzierung

  • hey,mir fällt gerade etwas auf auf als ich Higurashi no naku koro ni kira schaue,eigentlich ist diesen in der ganzen Higurashi Serie vertreten aber ich denke erst jetzt darüber nach. Und zwar geht es darum das Higurashi in Deutschland keine Lizenzierung hat und nur aus (FanSubs) übersetzt wurde mit Untertitel aber komischerweise sind in dem Anime zu fast jedem Japanischem Kanji Zeichen deutsche Übersetztungen zu finden und das äußerst Professionell,so das es nur von einem Studio gemacht worden sein kann.




    Wie läuft sowas eigentlich ab,sind das richtige Studios oder einfach nur Leute wie wir die Animes schauen und die japanische Sprache sehr gut Beherrschen.Ich wundere mich über die Professionalität dabei.Aber ein Studio kann das ja auch nicht sein wegen der Lizenzierung,sind ja Frei Subs die dennoch nicht verkauft oder vermietet werden dürfen.


    Haji an Saya:
    -----------------------------
    "Ich werde für alle Zeiten über dich wachen,selbst wen wir von einander getrennt werden wird mich nichts und niemand davon abhalten.Ich werde dich finden und beschützen,egal was ich dafür tun muss.Ich werde immer an deiner Seite sein,das habe ich dir geschworen und auch mehr.Und nun schlaff gut und Träume süß Saya".

    2 Mal editiert, zuletzt von Ringlord ()

  • Diese Kopfschmerzen...


    Wenn Fonts über ein Videoclip legen einen Pro ausmachen, bin ich ein Wunder des #neulands


    ...man sucht sich einfach eine passende Schriftart aus und legt diese dann positionsgerecht auf den Videoclip, fertig. Ist ne Sache von Sekunden, vlt ne Minute wenn man es zum ersten mal macht. Ein Studio würde die japanischen Zeichen eventuell retuschieren (ich guck zu wenig bzw gar nichts auf Deutsch, von daher, keine Ahnung..) aber selbst das kann jeder 0815 Computer User ganz einfach selbst machen. Erfordert nicht mal ein Studium, Ausbildung oder gar Schulabschluss, höchstens Google, wenn man das meist ziemlich sichtbare Text-Tool im Videobearbeitungsprogramm X nicht findet.

  • Und und wie sieht es mit der Übersetzung aus,da wurde ja auch den komplette Textsprache übersetzt ins Deutsche,also sind sowas keine Offiziellen Studios sondern nur Leute wie du und ich die der japanischen Sprache mächtig sind ???


    Haji an Saya:
    -----------------------------
    "Ich werde für alle Zeiten über dich wachen,selbst wen wir von einander getrennt werden wird mich nichts und niemand davon abhalten.Ich werde dich finden und beschützen,egal was ich dafür tun muss.Ich werde immer an deiner Seite sein,das habe ich dir geschworen und auch mehr.Und nun schlaff gut und Träume süß Saya".

  • Ich sag es mal so.. Menschen die für ein Studio übersetzen, sind ebenfalls nur Menschen, so wie du, wie ich, wie jemand auf dem Klo.. alles nur Menschen, die eben der japanischen Sprache mächtig sind. Und das Wort Fansubs erklärt es doch schon, es sind Fans die das übersetzen, keine Studios.


    Auch wenn ich nicht so weit gehen würde und behaupten würde, dass Fansubber mit ihrem gebrochenen Cornflakes Japanisch der Sprache mächtig sind, hust. Ausserdem gibt es genug Fälle in denen dannneinfach eine schlechte englische Übersetzung ins deutsche Übersetzt werden. Oder noch lustiger sind die "Subber", die das Script durch google translate laufen lassen und am Ende einfach dafür sorgen, dass die deutschen Sätze Sinn ergeben... urgh, ja, lassen wir es einfach so stehen, Fansubber sind freie Übersetzer bzw Privatpersonen, die der Sprache mächtig sind.

  • so ist das also,die nehmen also meist ein englischen und übersetzten den ins Deutsche und kein original Japanischen.


    Haji an Saya:
    -----------------------------
    "Ich werde für alle Zeiten über dich wachen,selbst wen wir von einander getrennt werden wird mich nichts und niemand davon abhalten.Ich werde dich finden und beschützen,egal was ich dafür tun muss.Ich werde immer an deiner Seite sein,das habe ich dir geschworen und auch mehr.Und nun schlaff gut und Träume süß Saya".