Animes auf Deutsch

  • Leider kein Thema dazu gefunden. Falls ich was passendes übersehen habe, bitte ich um Verzeihung^^


    Ich interessiere mich sehr für alles was mit Synchron zu tun hat, dementsprechend auch für die deutsche Umsetzung von Animes. Deswegen wollte ich hierzu mal eure Meinung hören.
    Es gibt ja teilweise gewaltige Unterschiede was die deutsche Synchronisation von Animes angeht. Ob das nun absolute Negativbeispiele wie Naruto sind, oder durchaus positive wie Detektiv Conan und Fullmetal Alchemist(Wo die deutsche Version für mich mindestens gleich gut wie die japanische ist). Schaut ihr Animes lieber auf deutsch oder im japanischen Original? Wie denkt ihr allgemein über das Thema Animes auf deutsch und wie findet (anhand von Beispiele) ihre Umsetzung bei uns in Deutschland.

  • Ob das nun absolute Negativbeispiele wie Naruto sind

    Meinst du die Qualität, die Sprecher oder die Übersetzung?
    Also ich finde, die deutsche Synchronisation hat - im Gegensatz zu manch anderen Ländern - eine sehr gute Qualität.
    Und bei Naruto ist das auch so. (Jedenfalls bis dahin, wo ich geschaut habe.)
    Die Sprecher sind auch ganz gut, nur der Text... :wall:
    Das liegt aber an Pokito. Die haben die Animes versaut.


    Früher habe ich Animes lieber auf Deutsch gesehen, weil ich nicht mit Untertiteln klar kam. Aber jetzt ist es mit lieber, wenn ich einen Anime erst auf Japanisch mit Untertiteln sehe... und danach mit deutschem Dub nochmal :D

  • Ich schaue eigentlich nur ger/eng subbed, Animes wie GuiltyCrown haben die deutsche Synchro für mich ruiniert. Ich finde bei den meisten ( ich habe nicht viele mit ger dub gesehen) Animes hören sich im ger dub die Charakter viel zu jung oder *kindisch* an.
    Ein weiterer Punkt ist die Betonung von Übersetzung die sich vom japanischen Original oft deutlich unterscheiden.
    Der einzige Anime den ich mir gern auf Deutsch anschaue ist Dragonball, einfach weil ich es seit meiner Kindheit nicht anders als deutsch kenne ^^
    Man merkt auch je nachdem wie groß ein Unternehmen ist das Animes wie vertont sich die Qualität ändert, wobei die Studio Ghibli Filme auch eine hervorragende Synchro haben.

  • Meinst du die Qualität, die Sprecher oder die Übersetzung?

    Sowohl als auch. Nicht nur das die Rollen schlecht besetzt sind, sondern auch die Sprecher machen teilweise einen schlechten Job. Merkt man daran, das sie bei anderen Rollen einfach 100 mal besser rüber kommen.
    Über die Übersetzung, Zensur und das eindeutschen brauchen wir ja gar nicht erst reden. Das setzt dem ganzen nur die Krone auf. Ich hab wirklich nichts gegen deutsche Synchros bei Animes, aber bei Naruto geht das mal gar nicht.

  • Das liegt eben daran, dass Pokito meinte, die Animes kindgerecht zu machen, weil ja alle Animes für Kleinkinder sind -___-*
    Die Zeit vor Pokito war viel besser. Detektiv Conan hat so eine tolle Synchro und der Text ist auch gut.
    Ich erinnere mich gerne an so Sachen wie "Jetzt trete ich dir mit meinen Power-Kickboots so in die Eier, dass dir die Lust auf diese Puppe vergeht."


    Und bei manchen Charakteren passt die Stimme nicht zum Aussehen... Chopper aus One Piece hat im Original so eine süße Stimme, aber im Deutschen passt sie null zu ihm... :doomed:

  • Animes auf Deutsch fand ich immer schlecht,Die synchros sind meist unter aller sau und sie sind geschnitten.Was Szenen un dauch die Sprache angeht.Pokito war eben alles kindgerecht,bei animes wie Digimon,Pokemon und sowas hat das natürlich nix aus gemacht.Das sind so Sachen mit denen ich angefangen habe,inzwischen läuft wohl vieles auf Pro 7 Maxx.Ich empfange das leider nicht deshalb kann ich mir da kein Urteil bilden vielleicht ist das dort alles sehr cool gemacht,ich weiß es leider nicht.


  • Ähm...naja, schätze mal, das zählt nicht mehr^^°


    Also das Problem, dass ich an deuten Synchronisationen sehe, ist einfach, dass es zu wenige Sprecher gibt. Irgendwann kennt man die Stimmen, und wird bei gucken automatisch an andere Charaktere erinnert. Zum Beispiel ist Gomamon aus Digimon gleichzeitig auch Beast Boy von den Teen Titans, Crash aus Ice Age, Kaname Kuran aus Vampire Knight, usw.
    Davon abgesehen, passen die Rollen teilweise nicht. Wenn man es sieht, stört es einen meistens nicht, aber wenn man es dann mit dem Original vergleicht, geht da schon viel Witz verloren.
    Das ist ja auch ein Punkt. Deutsch und Japanisch sind sehr unterschiedliche Sprachen. Gerade auch durch die kulturelle Differenz verändert(verfälscht) die andere Synchro die Gesamtstimmung.
    Wobei es für mich da auch Ausnahmen gibt. Dragonball zum Beispiel. Wann immer ich Son Goku im Original sprechen höre, möchte ich mein Glas zerbrechen und mir mit den Scherben die Augen auslöffeln. Brr. Ganz schlimm! Ein anderes Beispiel wäre da Souleater. Es ist nicht so, dass ich die japanische Synchro so schlecht finde, aber die deutsche setzt einfach bessere Schwerpunkte. Klar, Patty geht einem krass auf die nerven, aber das macht die Interpretation von Chrona meiner Ansicht nach wieder wett. Da ist das original viel langweiliger und eindimensionaler, als die deutsche Version, wenn ihr mich fragt.
    Oh, und natürlich Hellsing Ultimate. Unglaublich, wie viel besser die deutsche Version da ist. In dem Fall kommt einem die kulturelle Differenz eher zupass, schließlich geht die Handlung in Europa vonstatten.

  • Inspektor Megure und Kogoro im deutschen darf man auch nicht vergessen xD Egal was ich anschaue.... Die sind überall dabei, diese zwei... ^^ Ich kann keine Sendung ansehen, ohne sofort an die beide zu denken xD


    Aber so die dt. Synchro... mhh... Ich find die machen schon eine gute Arbeit... Aber es passt einfach nichtmehr so wie früher... Heute denk ich die klatschen einem Charakter einfach irgend eine Stimme hin. Hauptsach der/die hat ne Stimme... so empfind ich es.
    *mit Früher meine ich, so die 90ern Anfang 2000 :) Da haben die Leute sich viel "Mühe" gegeben.. ^^" (viellt. gabs auch mehr Auswahl an Sprechern)


    Wie schon erwähnt wurde, Hellsing, ich find es im deutschen einfach nur Ar***geil :D Habs noch nie im japanischen gesehen... muss ich denk ich auch nicht :) Noir war im deutschen auch sehr gut (Anime in Viva Zeiten) ;)


    Jetzt hab ich mich so an die jap. Stimmen gewöhnt, dass mir heute die dt. Stimmen trotzdem komisch vorkommen.
    Im japanischen gibts auch Stimmen die mich total ankotzen... :)



    @Mr.Bambule, waaaaaaaaas Kaname von VK hat Gomamons Stimme? xD Hätten die ihm ja gleich SpongeBobs Stimme geben können xD


    Daran merkt man echt dass wir in Deutschland vieeeeeeeel zu wenige Synchronsprecher haben T_T Ist auch ehrlich gesagt schade

  • Ich zerpflücke mal ein paar Beiträge. Ich liebe dieses Thema :D

    Was Szenen un dauch die Sprache angeht.Pokito war eben alles kindgerecht,bei animes wie Digimon,Pokemon und sowas hat das natürlich nix aus gemacht.

    Digimon war vom japanischen Original umgesetzt. Da war nichts geschnitten oder zensiert. Das hat dann auch erst später angefangen.

    Also das Problem, dass ich an deuten Synchronisationen sehe, ist einfach, dass es zu wenige Sprecher gibt. Irgendwann kennt man die Stimmen, und wird bei gucken automatisch an andere Charaktere erinnert. Zum Beispiel ist Gomamon aus Digimon gleichzeitig auch Beast Boy von den Teen Titans, Crash aus Ice Age, Kaname Kuran aus Vampire Knight, usw.
    Davon abgesehen, passen die Rollen teilweise nicht. Wenn man es sieht, stört es einen meistens nicht, aber wenn man es dann mit dem Original vergleicht, geht da schon viel Witz verloren.
    Das ist ja auch ein Punkt. Deutsch und Japanisch sind sehr unterschiedliche Sprachen. Gerade auch durch die kulturelle Differenz verändert(verfälscht) die andere Synchro die Gesamtstimmung.
    Wobei es für mich da auch Ausnahmen gibt. Dragonball zum Beispiel. Wann immer ich Son Goku im Original sprechen höre, möchte ich mein Glas zerbrechen und mir mit den Scherben die Augen auslöffeln. Brr. Ganz schlimm! Ein anderes Beispiel wäre da Souleater. Es ist nicht so, dass ich die japanische Synchro so schlecht finde, aber die deutsche setzt einfach bessere Schwerpunkte. Klar, Patty geht einem krass auf die nerven, aber das macht die Interpretation von Chrona meiner Ansicht nach wieder wett. Da ist das original viel langweiliger und eindimensionaler, als die deutsche Version, wenn ihr mich fragt.
    Oh, und natürlich Hellsing Ultimate. Unglaublich, wie viel besser die deutsche Version da ist. In dem Fall kommt einem die kulturelle Differenz eher zupass, schließlich geht die Handlung in Europa vonstatten.

    Wir erkennen eben die deutschen Sprecher eher als die japanischen. Aber bei den Japanern sind das auch oft die gleichen Sprecher. Wir können da die einzelnen Stimmen nur nicht so gut auseinander halten. So geht mir das zumindest^^.
    Über die deutsche Version von Soul Eater kann man sich aber auch streiten. Ich fand sie eher schlecht als recht. Waren auch nur wenige Namenhafte Leute dabei, sondern eher unerfahrene. Die wenigen Bekannten haben dann gleich mal zwei Rollen gesprochen (Stein und Shinigami, Medusa und eine der Thompson Schwestern)


    Aber so die dt. Synchro... mhh... Ich find die machen schon eine gute Arbeit... Aber es passt einfach nichtmehr so wie früher... Heute denk ich die klatschen einem Charakter einfach irgend eine Stimme hin. Hauptsach der/die hat ne Stimme... so empfind ich es.
    *mit Früher meine ich, so die 90ern Anfang 2000 :) Da haben die Leute sich viel "Mühe" gegeben.. ^^" (viellt. gabs auch mehr Auswahl an Sprechern)

    Ich tu mich da schwer Dinge zu verallgemeinern. Es gibt früher wie heute gute und schlechte Beispiele. Allgemein muss man aber schon sagen, eine Synchro soll immer weniger Geld kosten. Also nimmt man nicht unbedingt Sprecher mit jahrelanger Erfahrung. Dazu wird dann eben jeder Take nicht so oft eingesprochen bis er zu 100% perfekt ist, sondern man nimmt eben auch mal nur 80% oder 90%. Weil es eben Zeit und damit Geld spart.
    Wenn man dann eben Geld in die Hand nimmt und ein Händchen für Sprecher hat, kommen dann auch bei Animes tolle deutsche Versionen wie bei Detektiv Conan raus. Da wurden sowohl die Hauptcharaktere als auch die Nebendarsteller mit namenhaften Leuten besetzt. Da passen dann für mich bei einigen die deutschen Stimmen sogar besser als die japanischen.


    Ich persönlich freu mich sogar immer, wenn ich eine mir bekannte Stimme wo höre. Mich stört es nicht, wenn ein Sprecher 1000 Rollen spricht, so lange er gut darin ist.

  • In der Regel habe ich gegen GerDub nichts. JapDub ist natürlich besser, aber ich mag keine Untertitel. Ich schaue alles, ob Serie, Film oder Anime nur nebenher. Bei Subs muss ich das Bild im Fokus haben.


    GerDub kann auch gut bzw. sehr gut sein, so z.B. bei Kotonoha No Niwa oder 5 centimers per second. Besonders im Letzteren war die deutsche Synchro echt gut. Bei One Piece ist der GerDub nicht das Gelbe vom Ei, aber irgendwie gefällts mir trotzdem. Der JapDub dazu ist mir ein bisschen zu sehr "Japanisch", falls ihr wisst was ich meine. :D

  • Wie ist denn die Synchro von Fate Zero? Ist sie in Ordnung? Oder soll ich mir den Anime lieber mit englischen Untertitel anschauen, auch wenn ich viele Wörter nachschlagen muss?( Bin nicht gut in Englisch)

  • Ich finde die synchro zu Inuyasha recht gut. Im Verleich mit der englischen sogar Musik in meinen Ohren.


    Ich vermute einfach mal, dass den Leuten in deutschland das Budget für gute Synchronsprecher fehlt. Hier wurde genannt, dass Synchronsprecher in Anime schlechter klingen als wo anders. Kann sicher aufs Geld zurück geführt werden. Wieso sollte ein Sprecher für weniger Geld einen genau so guten Job machen, wie, wenn er mehr bekommt? Das senkt ja sein eigenes Gehalt.
    Ausserdem sind die Sprachen anders.


    Von dem, was geschnitten wird, muss ich wohl gar nicht erst anfangen.

  • Es ist von Anime zu Anime verschieden. Es gibt ger dub die echt unter aller Kanone sind *Chobits* grusel.
    Aber dann gibts halt auch das totale Gegenteil, z.b. war ich letztes jahr vom Anime Tari Tari und dessen ger dub mehr als positiv überrascht und muss sagen, die Sprecher haben eine super arbeit abgeliefert. Meist hat es halt auch Geldtechnische Gründe, wenn ein dub total daneben ist.

  • Ist subjektiv. Mir ist die Synchro meist komplett egal, wenn sie da ist, dann schau ich sie lieber als Untertitel zu lesen. Meine Faulheit besiegt alles.
    Bei mir kommt es eher darauf an, was ich zuerst gehört habe. An die Synchro, die ich zuerst höre, gewöhne ich mich dann auch eher. Bei z.B Angel Beats finde ich das jap. Original halt besser, weil ich es auch zuerst gehört habe.
    Viele andere wiederum finden ja deutscher Synchro total blöd.
    Bei mir ist es wie gesagt einfach eine Sache der Faulheit :')