Also haben die Übersetzer hier mal wieder gedacht sie wären die Autoren? Das klingt zuindest so.
Ich weiß gar nicht ob die Netflix oder die Crunchyroll "näher" am Original ist, an sich ist so ein Übersetzung ja eh manchmal sehr schwierig (ich schaue gerade die Monogatarie Serie nochmal, und da ist es quasi unmöglich ohne viel Erklärung mit anzuführen). Bei manchen Witzen und so scheinen sich beide Synchronisation aber sehr auf das Original zu berufen, siehe den Ranma Intro Joke.
Es gibt ja auch Fälle in denen die Übersetzung bzw. Lokalisierung bewusst landeseigenen Popkultur aufgreift.
Auch scheint es hier so zu sein das nicht komplett neues gesagt wird sondern eher die Beleidigung zum Beispiel nicht ganz so hart/schlimm sind.
Auch habe ich heute die 2-4 Folge Byond the Boundary auf deutsch geschaut und am Anfang noch die Untertitel angehabt und da wurden stellweise ganz andere Dinge gesagt bzw. Andeutungen gemacht, aber auch das kenne ich zu genüge, da wohl die Untertitel und die Synchronisation von unterschiedlichen Personen gemacht werden, was mich persönlich oft "verärgert/-wirrt".🫤
Vielleicht sollte ich zum Vergleich noch mal ein paar Folgen auf Netflix schauen.
Ich Merke gerade ich komme wieder vom Huntersten ins Tausende 😅
ChezLesAnimes ich geb dir Recht das Momo bei Netflix die, auch in meinen Augen, bessere Stimme hat. Allerdings mag ich persönlich, wie schon geschrieben, die Crunchyroll-Version gerade wegen der losen Zungen mehr 😅 aber das sind persönlich Vorlieben, beide Synchronisation sind fantastisch.
Ich sollte mit mal JiJi auf Netflix anschauen der ist nämlich mein Favorit unter den Sprechen.