Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Ich finde eigentlich die meistens Synchros okay ,zum beispiel habe ich kein Bock ein anime mit 70 folgen oder mehr auf Japanisch zugucken weil es mir dann zu lange dauert. Zum beispiel würde ich gerne Monster auf deutsch gucken aber nein den gibt es nur auf Japanisch oder Inu Yasha habe ich deswegen abgebrochen weil ab Folge 104 nur in Japanisch gibt. Aber die Japaner können es am besten. Zum Beispiel würde ich Mirai Nikki gerne auf deutsch im Regal haben aber ich glaube die Deutschen würden diese Psycho Tante nicht hinbekommen und deswegen bezweifle ich das es kommt aber hoffe irgendwie das es doch kommt.

  • Zum Beispiel würde ich Mirai Nikki gerne auf deutsch im Regal haben aber ich glaube die Deutschen würden diese Psycho Tante nicht hinbekommen

    Da täuscht du dich aber :D. Wenn man da eine gute Sprecherin hat, die von einem guten Regisseur angeleitet wird und trotzdem noch frei rumprobieren darf, klappt das auch auf deutsch.

  • Ich ziehe die deutsche Synchro der allgemeinen Subs vor.
    Die deutsche Synchronisation ist im Vergleich vieler anderer Länder wirklich gut und ich finds viel angenehmer den Anime/Film/Serie auch vernünftig anschauen zu können anstatt mit Chameoleon - Augen sowohl auf dem Text zu starren als auch aufs Bild.

  • Ich bevorzuge die Untertitel.
    Die Japanischen Synchronsprecher machen das meines erachtens am besten. Man bekommt einfach das feeling, wenn etwas action oder drama vor kommt. Ich möchte natürlich auch einen Anime sehen mit richtiger übersetzung.. die deutschen machen ziemlich gern' Fehler. >A<

  • Die Japanischen Synchronsprecher machen das meines erachtens am besten.

    Puh, wenn ich mir den Originalton von z.B DragonBall anschaue dann kommt mir das Grauen.
    Oft werden die Stimmen stark überdramatisiert. Vor allem in Animes wie Mirrai Nikki, Elfenlied usw. waren die Stimmen einfach nur ätzend.

  • Puh, wenn ich mir den Originalton von z.B DragonBall anschaue dann kommt mir das Grauen.Oft werden die Stimmen stark überdramatisiert. Vor allem in Animes wie Mirrai Nikki, Elfenlied usw. waren die Stimmen einfach nur ätzend.

    Findest du? Also ich feier das total.
    Natürlich übertreiben die öfters, aber ich finde das gibt mir einfach das feeling. Würde ich mir jetzt einen Anime mit deutscher übersetzung ansehen &'nd es eine Szene gibt wo ein Char schreit schiebe ich eher einen lachflash als diese Situation ernst zu nehmen. So sehe ich das zumindest. :embarrassed:

  • Wenn es um Animes mit deutscher Synchronisation geht, schaue ich in erster Linie nicht auf die Übersetzung sondern auf die Stimmen. Ich finde es allgemein richtig grauenhaft wenn die Stimme nicht zum Charakter passen. Ein gutes Beispiel wäre 'Sword art Online', bei der japanischen Synchronstimme von Asuna kommt mir regelrecht grauen, die Stimme passt einfach nicht zu Asuna. Bei der deutschen Synchronstimme sieht das ganze schon anderes aus, diese Stimme finde gut gewählt, weil Sie einfach zur Protagonistin (Asuna) passt. Nicht so wie bei Animes mit deutscher Synchronisation, schaue ich bei japanischen Anime Serien mit Sub sehr auf die Übersetzung sowie auf die Wort -und Satzwahl.


    Liebe Grüße,
    Ohana

  • Ich seh das komplett anders als Ohana (auch direkt im Beispiel SAO, bei der ich die japanische Synchrostimme besser finde als die deutsche, obwohl die deutsche schon sympathisch klingt).


    Mir fällt auf Anhieb keine deutsche Synchronisation ein, die mir gefällt (am nächsten kommt da noch die Synchro von "Die Kickers", obwohl da einige Stimmen schon sehr schrill sind). Das liegt vorrangig an einem Punkt: In den meisten Anime, die ich gesehen habe, geht es um Personen im Schulalter so pi mal Daumen 16 bis 17 Jahre alt (völlig egal ob Rollenspielsetting, Romance, Drama, School). Ich geh mit der Erwartungshaltung daran, dass die Stimme sich auch entsprechend anhört. Unsere deutschen Synchronsprecher sind aber eher 20 bis 30 vom Alter, also Erwachsene und hören sich entsprechend erwachsen an. Das empfinde ich bei der Tonalität, das empfinde ich beim Ausdruck. Dazu kommt noch, dass manchmal ein Mann eine Frau spricht oder umgekehrt und im schlimmsten Fall spricht eine komplette Trantüte, bei der ich das Gefühl vermittelt bekomme, dem Charakter ordentlich eine zu klatschen (wie Saki Yamagishi bei OneWeekFriends...hier möchte ich aber auch der japanischen Synchrostimme eine klatschen -.-).


    Im Grunde müssten für mich zwei Dinge geändert werden:
    1. Es sollten Personen die Synchro übernehmen, die dem Alter des Charakters entsprechen (wird wohl bisschen schwierig)
    2. Der Ausdruck sollte den Jugendlichen angepasst werden. So förmlich und höflich, wie in den meisten Anime auf deutsch gesprochen wird, wird sich hier niemand unterhalten. Es wirkt damit auf mich sehr realitätsfern.


    Da ich diese Gefühle bei der japanischen Synchro nicht hab (hier ist es schwieriger für mich eine 15 jährige Frau von einer 25 jährigen zu unterscheiden), bleib ich bei japanischer Synchro mit deutschem Untertitel, selbst wenn der Untertitel grottenschlecht ist (viele Grüße an ORIGAMI Subs mit KonoSuba *wink*)

  • Mir fällt auf Anhieb keine deutsche Synchronisation ein, die mir gefällt (am nächsten kommt da noch die Synchro von "Die Kickers", obwohl da einige Stimmen schon sehr schrill sind). Das liegt vorrangig an einem Punkt: In den meisten Anime, die ich gesehen habe, geht es um Personen im Schulalter so pi mal Daumen 16 bis 17 Jahre alt (völlig egal ob Rollenspielsetting, Romance, Drama, School). Ich geh mit der Erwartungshaltung daran, dass die Stimme sich auch entsprechend anhört. Unsere deutschen Synchronsprecher sind aber eher 20 bis 30 vom Alter, also Erwachsene und hören sich entsprechend erwachsen an.

    Dann guckst du definitiv zu wenig Animes mit deutschem Dub oder gehst nicht weiter drauf ein.
    Es gibt ein paat Stimmen die klingen einen TICKEN zu erwachsen, aber so extreme Abweichungen gibt es gar nicht. (Beispiel Alucard seine Stimme kann man natürlich nicht bei Yuuta aus Chuunibyou verwenden, ganz klar, das würde nicht passen, aber diese Beispiel findet man nicht mal ansatzweise)
    Das Problem liegt auch eher hier wieder, dass man grundlegend nur auf den japanischen Dub eingestimmt ist und die deutschen Stimmen nicht wirklich wahr nimmt, wir deutschen haben auch in der pupertären Phase nicht immer ne quitschende Stimme.
    Bei mir in der Umgebung hören sich die wenigstens 13 jährigen an als hätten Sie Helium zu sich genommen.
    Im Gegenteil, die haben manchmal Stimmen, da denkt man erst es wäre eine die mindestens 16+ ist, insofern man Sie nicht vorher gesehen hat.


    Ebenfalls bei den Jungs, mein Bruder hat sich mit 14 schon wie 18 angehört, ne wesentlich tiefere Stimme als ich, selbst jetzt hat er ne tiefere Stimme und er ist 1 Jahr jünger als ich.
    Der Punkt ist eher die meisten können sich nicht darauf einlassen, dass was japansches eingedeutscht wird, die eben noch so heiß geliebten Animecharakter haben keine japanische Stimme mehr sondern ne deutsche, die sich wer hätte es gedacht anders anhört.
    Dass viele Japanerinnen ne leise sanfte Stimme haben, die zu nem 11 jährgen Mädchen passen ja, aber das ist in Japan, hier wird der Anime halt ins DEUTSCHE übersetzt und dementsprechend synchronisiert.
    Und das hört sich bei über 90% der Animes kein ticken schlecht an, meinen letzten Vergleich den ich gemacht habe war mit Charlotte, da habe ich aufm Tab die legale JapDub/GerSub-Version und als BD die deutsche Spachfassung.
    Ich muss sagen, beide Fassungen kommen bei mir auf den gleichen Nenner, für mich gibt es bei dem Anime kein schlechter da und da, die japanischen Sprecher so wie die deutschen Sprecher haben hier als richtig gemacht.

  • Also eine gute Synchro ist die Grundlage für einen gelungenen Anime!


    Beispiel: Blood Lad
    Ich finde es furchtbar, einem Vampir mit Augenringen bis zum Mund und rasiermesserartigen Zähnen in der Synchro mit einer piepsigen Milchbubi-Stimme zu besetzten! Ich habe nach den ersten 5 min abgebrochen und zur englischen Version gewechselt - Da hat Staz ne ordentliche tiefe Stimme!
    :bam1::bam3:


    Wenn ich einen Charakter kenne, stelle ich mir immer die passende Stimme dazu vor. Ist die Synchro dann so ganz anders, stört mich das ziemlich.
    Irgendwie sind die Stimmen in den Deutschen Synchros zwar oft ganz gut getroffen, aber es gibt einfach Serien, die ich mir dann lieber auf englisch oder japanisch mit Sub ansehe, als die deutschen Stimmen über mich ergehen zu lassen...

  • Hallo,
    Ich bevorzuge auch Anime mit deutschen Untertiteln zu schauen. Den die deutsche Synchronisation hört sich in vielen Fällen merkwürdig an. Klar es gibt es auch bessere deutsche Übersetzungen (Samurai Champloo und meiner Meinung nach auch die von Naruto in Naruto/ Naruto Shipuuden). Aber oftmals klingen die deutschen Synchronstimmen in manchen Szenen etwas befremdlich und komisch.

  • Ich schließe mich @naru888 an. Es gibt ein paar Ausnahmen, bei denen ich die deutsche Synchro nicht störend finde aber ansonsten schaue ich die meisten Animes doch lieber mit Untertitel an. Ist evtl. auch gewöhnungssache. ;)


    Im Leben kommt es nicht darauf an Glück zu haben,
    [font='Comic Sans MS,cursive']sondern das beste daraus zu machen.

  • Dann guckst du definitiv zu wenig Animes [...]

    Mag sein, dass ich vielleicht nicht die richtigen mit der guten Synchro sehe. Ich mag bestimmte Genre und bestimmte Zeichenarten. Ich hab gestern mal versucht Super Sonico The Animation zu sehen. Die Stimmen in deutsch hören sich so liebevoll eingespielt an, als ob die Sprecher 200km voneinander entfernt vorm Spiegel stehen und einen Monolog vor sich hinbrabbeln, dazu die Stimme höher und tiefer klingen lassen und sich nebenbei mit etwas anderem beschäftigen. Wenn es zu dieser Serie ausschließlich eine deutsche Synchro geben würde, dann wäre diese Serie direkt nach der ersten Folge gestorben für mich. Dazu kommt der Eindruck, dass es nicht Lippensynchron ist (wird ja schwierig von Japanisch zu Deutsch), das mag allerdings auch beim der japanischen Synchro so sein, da achte ich nur nicht so sehr drauf (vermutlich, weil ich mitlesen darf oder mit meinem beschränkten Japanischwissen versuche mir die Bedeutung zusammenzureimen).


    Ich bleib dabei. Mir gefällt's mit Untertitel in eng/ger und japanischer Synchro am besten. Nichtsdestotrotz geb ich die Hoffnung nicht auf und versuch es ab und zu. Vielleicht trifft ja irgendein Sprecher/Sprecherin doch meinen Geschmack =).

  • Da ich grundsätzlich schon keine Anime mehr in anderen Sprachen als japanisch (raw, gelegentlich sub als Fallback an) schaue, bis auf gewählte Ausnahmen (Rewatch) von, uh, Kinderserien, in anderen Sprachen (z.B. Russisch), stellt sich bei mir nicht die Frage, wie "wählerisch" ich diesbezüglich bin. Allerdings hat mir bei der Umfrage die Option nicht wirklich zugesagt vom Wording. Ich hatte im Prinzip die Wahl zu sagen, ich sei im Deutschen wählerisch, weil [x], oder ich schaue nicht deutsch, weil es schrecklich sei. Nun, was soll ich dazu sagen, ich bin kein Mensch, der die deutschen Synchronstudios über ein Kamm schert und pauschal sagt, dass jeder deutsche Dub fürn Popo ist. Weil ja, es gibt grässliche, aber es gibt genauso auch Fehlbesetzungen im Land der aufgehenden Sonne, nur achtet da die Mehrheit nicht so exzessiv drauf. Ich mein, mittlerweile bin ich dank meiner Raw-Rewatches von z.B. Yu-Gi-Oh!, dessen deutsche Synchronisation ich überwiegend als sehr gelungen einteilen würde, zwar an die japanische Synchro gewöhnt, würde jetzt aber kein Fass aufmachen, wenn ichs bei 'nem Bekannten auf deutsch mitschauen würde. Umgekehrt rollen sich mir bei, ist jetzt kein Anime aber sei's drum, My Little Pony die Fußnägel hoch, weil mir da garnichts passt, weder von der Besetzung noch von der schauspielerischen Leistung, wobei ich ja auch zugeben muss, dass bei westlichen Serien mir die deutschen Dubs allesamt zu steril sind, im Vergleich zum englischen Original. Beim Japanischen hingegen bringe ich das Argument nicht, da anime-japanisch im Vergleich zum Alltagsjapanisch mal ganz anders ist, merkt man spätestens wenn mans mal "in echt" gehört hat.


    Lange Rede, kurzer Sinn: Angenommen ich täte irgendwo deutsch Dub schauen (müssen), wären meine Kriterien in etwa so: Wie gut ist die Übersetzung? Wie gut passt die Stimme zum Charakter? und vor allem: Wie gut kann der Schauspieler den Charakter spielen? Das ist, insbesondere bei "übersetzten" Dubs, immer eine sehr interessante Herausforderung für den Synchronsprecher, weil er zwar von der japanischen Vorlage mitbekommt, wie der "Stil" und "Charakter" im Original ist, aber das einwandfrei ins Deutsche zu übertragen ist ein echt schwieriger Task und ich bin dann doch sehr erstaunt, wenn es dann mal richtig gut ist.

  • Hmm grundsätzlich schaue ich meine Anime nur auf japanisch mit deutschem Untertitel, da es für mich einfach viel mehr flair hat als auf deutsch zu schauen. Besonders schon die Emotionen und Ausdrucksweisen auf japanisch besser rüber kommt. Deshalb bin ich auch relativ abgeneigt was deutscher Dub angeht. Bis auf Ausnahmen (Ghibli und andere Filme), sind die meisten Anime die ich auf deutsch gesehen habe von der Vertonung schlecht bis grauenhaft. Ich finde dass für die teuren Preise die man heutzutage für DVDs und BluRays im Animebereich bezahlt auch eine gute Synchronisation zu erwarten ist. Aber dies ist nicht immer der Fall. Erst letztens habe ich auf der Animenacht auf Pro7 Maxx High School DxD Born geschaut und fand die deutsche Version unschaubar, da ich bereits die japanische Version kennne. Nun, ich denke natürlich das jeder seine Vorlieben hat was die Vertonung angeht und jeder selbst entscheiden kann, nur ich selbst bin was das Ganze angeht nicht so begeistert. Aber ich bin natürlich froh das der Animemarkt in Deutschland wächst und da kann ich über die schlechte deutsche Vertonung hinweg sehen.

  • Also für mich gibts nur mit Untertitel^^ Habe ganz früher The vision of escaflowne auf deutsch geguckt aber auch nur weil ich es nicht anders kannte und noch klein war :D Zudem lief es damals auf MTV glaub ich :D. Finde aber das bei der Deutschen Synchro kein feeling aufkommt deswegen immer mit Sub :))

  • Hier haben wir mal ein schönes (schlechtes) Beispiel der frühen Trimax Hentai-Synchros. Mal abgesehen davon, dass die Soundqualität mies abgemischt und die Sprecher schlecht ausgewählt wurden, gab man dem Skelett-Krieger noch den scheene Frankfurter Dialekt! :D


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.