Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Interessante Sache, dass man sich die alten Synchro geben kann, aber die neuen nicht so, nach Jahren der deutschen Sychro in Anime muss ich sagen, hat sich die Synchro wesentlich verbessert, klar hin und wieder hat man mal ne Stimme die nicht so ganz passt, aber im ganzen sind die Synchros wesentlich besser geworden, einziges was man noch etwas verbessern könnte wären die Emotionen, aber ansonsten finde ich die Synchros durchaus gelungen.


    Problem ist auch einfach, wie man es auch macht, man macht es falsch, der eine heult, weil nicht der Sprecher die Rolle gesprochen hat, der andere, wiederum findet sie super und umgekehrt.
    Ich sehe es so, man kann sich daran gewöhnen, wenn man es will und nicht von grund auf sagt, Synchros in deutsch sind scheiße.
    Beste Witzfiguren sind die, die dann auch noch meinen, man ist kein richtiger Fan, wenn man Anime auf deutsch guckt.


    Und auch ich muss sagen, was die Vorredner geschrieben haben sehe ich ganz genau so japanischen OT ist man gewohnt, jedoch zu sagen die deutsche Synchro wäre schlecht ist einfach vollkommener Blödsinn, deutschen Stimmen in Anime sind einfach was anderes im Gegensatz zu japanischen, die man gewohnt ist.
    Ich guck mir beides sehr gerne an (leider gibts ja nicht jede Serie auf deutsch, deshalb ist es oft einfach so, dass ich Sie zuerst auf japanisch sehe), bestes Beispiel für erst kürlich lizenzierte Anime ist Death Parade, ich finde die deutschen Stimmen einfach grandious.

    Einmal editiert, zuletzt von Mipha ()

  • Ich muss sagen das ich mich zu den Elite Plebs zähle, die Anime nur mit englischen Untertiteln und originalen japanischen VA anschaue. Ausgenommen einigen englischen dubs, aber so wirklich gute deutsche Synchronisationen habe ich noch nicht wirklich gesehen. Ich finde man kann schon sagen das einige deutsche, englisch und sogar japanische Synchronisationen qualitativ minderwertig sind, vor allem deutsche und englische, aber das alle schlecht sind, möchte ich auch nicht so unterschreiben. Denke mal jeder hat andere Geschmäcker, selber bin ich einfach das Japanische VA gewöhnt.

  • das die deutsche synchro so gut wird wie die japanische ist sicher nicht der fall. aber für mich spielt die synchro eine grosse rolle. die stimme muss doch zum charakter passen sonst zerstört es die ganze szenerie finde ich

  • Jeder wie er es mag.
    Mir geht der Jap Dub mittlerweile mehr auf die Nerven als der schlechteste Ger Dub.


    Natürlich ist, wie schon gesagt wurde, mal eine Stimme dabei die einfach nicht passt oder fürs Synchronsprechen weniger geeignet ist... allerdings macht das den Anime und die Story in keinster Weise schlechter.
    Wenn ich alles Gesprochene verstehe reicht mir das aus... das kann ich bei japanisch jetzt leider nicht behaupten.


    Ich denke die wenigsten hier können beurteilen ob der Jap Dub besser ist, weil sie ihn ohnehin nicht verstehen.

  • Weil?
    Benenne mal ein paar Aspekte wieso du dieser Ansicht bist. Beispiele wären auch ganz nice.

    Ich finde daß die Stimmen einfach zu oft überhaupt nicht passen. Und auf der anderen Seite sind manche zwar passend aber nervig.... Beispiel wäre Smoker von One Piece viel zu hohe stimme... im orginal hat der ne tiefe brummstimme, und das passt auch viel besser.

  • ich denke die meisten lassen sich viel zu wenig auf die deutsche synchro ein..es wird von anfang an verteufelt, weil man das japanische so sehr gewohnt ist..


    die deutsche synchro ist eigentlich unglaublich gut, wenn man sie mal mit anderen vergleicht..wir sind sehr pingelig mit der mundbewegung und gesprochenen worte..alles muss zusammenpassen..klar gibt es deutsche stimmen die vielleicht nicht immer sooo perfekt auf einen anime chara passen aber nungut manchmal muss man auch abstriche machen..


    ich glaube das größte problem ist, dass wir deutschen nicht so gut darin sind emotionen zu übertreiben oder vielmehr übertrieben darzustellen..da wirkt es oft in animes leicht verkrampft und leicht panne..wenig "natürlich" ..da sind die japaner uns deutlich vorraus.. mir fällt leider grade kein spzezielles beispiel ein aber da gibt es einige bei denen das sehr auffällt..


    allerdings gibt es auch positiv-beispiele für sehr gelungene synchros..mein favorit ist und bleibt da black butler..ich find die deutsche synchro besser..weitaus besser als die japanische..sebastians überlegenheit und gleichzeitig gelassene eleganz gekoppelt zu ciels kindlichem überlegenheitsgefühl in den stimmen find ich in der deutschen synchro unfassbar gut dargestellt..

  • Ich finde, dass die deutschen Synchros in den meisten Fällen echt ok sind. Das schlimmste ist jedoch, wenn man einen unlizensierten Anime mit Untertiteln sieht, der dann mit deutscher Synchro rauskommt. Ich bin dann immer so an die japanische Stimme gewöhnt und kann es nicht leiden, wenn ein Charakter dann auf einmal eine andere Stimme hat. Also entweder von Anfang an auf deutsch oder gar nicht.

    Da stimme ich voll zu! Ein Stimmenwechsel mittendrin kann ich mir nicht anhören.

    Ich ziehe die deutsche Synchro der allgemeinen Subs vor.
    Die deutsche Synchronisation ist im Vergleich vieler anderer Länder wirklich gut und ich finds viel angenehmer den Anime/Film/Serie auch vernünftig anschauen zu können anstatt mit Chameoleon - Augen sowohl auf dem Text zu starren als auch aufs Bild.

    Auch mit dieser Meinung kann ich mich zu 100% identifizieren.


    Puh, wenn ich mir den Originalton von z.B DragonBall anschaue dann kommt mir das Grauen.Oft werden die Stimmen stark überdramatisiert. Vor allem in Animes wie Mirrai Nikki, Elfenlied usw. waren die Stimmen einfach nur ätzend.

    Es gibt also doch noch Leute die meine Ansicht teilen :)



    Hier haben wir mal ein schönes (schlechtes) Beispiel der frühen Trimax Hentai-Synchros. Mal abgesehen davon, dass die Soundqualität mies abgemischt und die Sprecher schlecht ausgewählt wurden, gab man dem Skelett-Krieger noch den scheene Frankfurter Dialekt! :D


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Ich hätte das jetzt für einen Scherz gehalten, wenn ich ohne Zusammenhang darauf gestoßen wäre XD
    Aber mal ehrlich, ein Hentai aus den 90ern kann man auch nicht mit den heutigen Synchros vergleichen (kp ob es heute immer noch so schlimm ist).
    Ich denke mal Trimax hat oder hatte nicht das gleiche Budget für Synchronsprecher wie es andere große Publisher haben oder hatten?!


    Viele Fakten, warum der Ger Dub so schlecht ist scheint es leider nicht zu geben.
    Ich lese immer wieder nur "gefällt mir auf japanisch viel besser" oder "bin ich anders gewöhnt" oder "stimme passt nicht"... das ist alles subjektiv und macht den Dub meiner Meinung nach nicht schlecht bzw. schlechter.

  • Ich bin von deutscher Syncro eigentlich begeistert. Bei Serien bei Filmen... viele Syncro Stimmen finde ich viel besser als die Orginale. Bruce Willis, Homer Simpson, Patrick Steward ...um nur einige zu nennen. Nur bei Anime... irgendwie gehört einfach das "shi ne" oder "nyyyyaaaaa" oder kaaaaaana chan einfach dazu wenn das übersetzt wird verliert der Anime einfach nen gewissen Reiz.

  • Also ich würde mich jetzt nicht als wählerisch bezeichnen. Ich bevorzuge halt eher die japanische Synchro, da sie in den meistens Fällen besser klingt und gerade zu Shounen-Anime, wo die Kampftechniken noch extra genannt werden, besser passt. Ich würde meinen, dass bei z.B. Naruto es schon besser klingt wenn er sagt "Futon: Rasen-Shuriken" anstatt "Windversteck: Rasen Shuriken". Aber ich will die deutsche Synchro keinesweges verteufeln. Zum Beispiel Fmab habe ich mir noch nie komplett in Japanisch angeschaut, da mir die Stimme von Ed überhaupt nicht gefällt. Er ist zwar glaube erst 15, und da passt die Stimmenlage der japanischen Synchro besser dazu, aber er sieht halt nich so aus und deswegen harmoniert meiner Meinung nach die deutsche tausend Mal mehr mit ihm. Auch generell, ist die deutsche Synchro von Fmab neben anderen (darunter z.B Death Note oder Darker than Black) einer der gelungensten was das Thema deutsche Synchronisation betrifft.
    Meistens klingt die deutsche Synchro ja auch nicht schlecht, nur emotional lassen die da echt zu wünschen übrig (so wie es @Shinra schon gesagt hat ;) ). Bestes Beispiel, was mir bis Heute noch im Kopf hängen geblieben ist. In der ersten Staffel von Sao wo Kirito Silica kennen lernt, sitzen die beiden ja im Verlauf der Folge in einer Schenke und dort gibt es eine Szene wo sie anfängt peinlich zu schreien. Und genau dieses Schreien klang einfach nur mega behindert. Zwar vielleicht jetzt ein komisches Beispiel aber mir ist das halt hängen geblieben ;) . (Oh Gott, wie oft habe ich jetzt schon "Beispiel" geschrieben :D )

  • Ich nutze eigentlich gar keine dt. Synchro mehr - kenne mich also in dem Bereich gar nich aus. Ich habe folgenden Weg beschritten:


    1. Dt. Synchro
    2. Japanisch mit dt. Untertiteln
    3. Japanisch mit engl. Untertiteln


    Und bin dann bei 3 geblieben. Originalton ist einfach am Besten - so war es ja von den Machern beabsichtigt. Und die japanischen Sprecher sind vielfältig an der Anzahl - und können gut mit der Stimme umgehen. Englische Untertitel waren früher meist schneller - und man gewöhnt sich an die englische Sprache die - bis auf wenige Ausnahmen - meist einfacher/kürzer ist als Deutsch. Ist natürlich für Untertitel besser, weil man nicht so viel lesen muss und weniger mal pausiern. Mit der Zeit wurde ich dann auch immer mehr in englischsprachigen Communities/Foren aktiv.


    Nebenbei gewöhnt man sich auch ein bissl ajs Japanische. Sprechen kann ich die Sprache allein vom Animegucken nich. Aber bestimmte Floskeln erkennt man schon. (Macht es mit einfacher da an da bei den Subs bei der Floskel weniger Aufmerksamkeit zollen muss und sonst auch genug vom Geschehen im Bild mitbekommt.) Geht teils so weit dass ich in Englisch denke - da von den Subs die Sprache so präsent ... und bestimmte Floskeln in Japanisch vorahne/erwarte in bestimmten Szenen als mal.

  • ich denke die meisten lassen sich viel zu wenig auf die deutsche synchro ein..es wird von anfang an verteufelt, weil man das japanische so sehr gewohnt ist..

    Das ist das Hauptproblem, vorallem bei den Leuten die vollkommen auf Jap Dub sind, haben diese Leute denn schon genug Erfahrung mit den deutschen Synchros gemacht oder meinen Sie ein paar deutsche Trailer sehen reicht aus um einen Anime bewerten zu können. :P

  • Also bestimmte Trailer reichen da schon. Vor allem wenn nich korrekt übersetzt wurde (entweder alles oder gar nich dann kann ichs gleich Japanisch gucken).


    Wenn da -sensei im Deutschen gesprochen wird (statt "Herr XYZ" - wie man halt bei uns Lehrer anspricht) ... das geht gar nich. Oder -san usw. Da gibts genug problematische Fälle. (Weil irgendwelcher Anteil an den Fans das so sollte und die Publisher das dann so gemacht haben. :D)

  • Also bestimmte Trailer reichen da schon. Vor allem wenn nich korrekt übersetzt wurde (entweder alles oder gar nich dann kann ichs gleich Japanisch gucken).

    Das reicht in meinen Augen aber bei weitem nicht um zu sagen, dass Sie einfach grottig sind oder wie das einjeder auch nennen mag.
    Man muss schon ein echter Elitist sein um so schnell so eine Äußerung zu treffen.


    Das Problem was ich zum Beispiel bei den japanischen Synchro sehe, wir verstehen Sie nicht wirklich oder gar nicht, beschweren uns aber über die deutsche Synchro, wissen wir wie gut die japanischen Synchros wirklich sind?
    WIr beschweren uns über die deutsche Synchro und loben dafür die japanische so hoch in den Himmel, ich meine, ich höre gerne die japanische Synchro, aber auch nur weil die laute und die Stimmung gut passt, was anderes verstehe ich beim besten willen nicht, gut vllt. das ein oder andere Wort, was man bei zig Anime schon millionenfach gehört hat, aber das wars dann auch.
    Wir freuen uns um genau zu sein also über die Laute und ich habe bis jetzt kaum einen gehört, der über die japanische Synchro gemeckert hat, weil er vllt. nicht bemerkt hat, dass hier und da mal ein Sprecher ausgewechselt wurde (was man zum Beispiel bei der deutschen Synchro, Stichwort Clannad, To Love RU uvm.).
    Wir nehmen also einfach mal die Stimmen so hin, weil Sie sich fast alle gleich anhören, das war es dann aber auch schon, klar gibt es auch Synchros die sind einfach schlecht und das im japanischen, ich sag nur Dragonball Z, meine Ohren haben tage dannach noch gepiepst, aber der Rest war gut, nicht weil wir es verstehen, sondern weil wir es von Anbeginn der Zeit in der wir im Internet auf illegalen Streamingseiten oder legalen die japanischen Synchros hören.
    Das ist wie wenn ich morgens um 6 aufstehe und und genau um 5 nach 6 das erste Mal die Tasse ansetze. :P

  • Doch - das reicht schon. Wenn das ein grundlegendes Übersetzungsproblem ist, ist das nämlich so schlimm, dass es schwer wiegt. Da kann der beste Sprecher ja nix mehr reissen wenn irgendwer ihm vorschreibt jetzt überall "-san" im Deutschen zu sprechen - und man selber sowas total deplatziert findet in der deutschen Sprache.


    Und Intonation und Gefühlslage kann man schon rausspüren ... ma erkennt ja den Plot/Handlung durch die Subs. Und da kann man schon erahnen ob jemand jetzt fröhlich oder traurig sein soll zum Beispiel. Und ob die Stimme dazu passt.


    Für viele kommt halt einfach auch die dt. Sycnhro nie in Betracht, da diese erst später erscheint - und man den Anime vorher schon 1x gesehen hat (bei Relese mit Subs weil man nich warten will) ... und dann höchstens bei nem Rewatch (viele rewatchen nicht, da keine Zeit) noch mal mit dt. Synchro in Erwägung ziehen würde. Aber dann höchstens mit Freunden die Anime-Einsteiger sind und sich noch keine Subs zutrauen.


    Es is hier viel mehr dann auch die Sache, dass das Original-Japanisch erst al so schlecht sein müsste, dass man bereit ist zu warten - um die dt. Synchro erst mal in Betracht ziehn zu würden. (Unabhängig davon ob die jetzt schlecht ist oder so gut ist, dass sie mit dem Original mithalten kann. Überbieten schließ ich mal aus, da Original halt Original is - so wie es sein sollte. Da kann man maximal heranreichen, aber nicht überbieten.)


    Für mich stellt sich die Frage also generell eher gar nich. (Und japanische Sprecher klingen auch nich alle gleich - mit der Zeit hab selbst ich gelernt ... grad bei manchen markanten Stimmen zu unterscheiden ... wo ich mir doch generell nie Namen von Sprechern/Directorn, etc. allen möglichen Personen nicht merke und maximal die Studio-Namen sonst kenne .)



    Viel interessanter find ich dann tatsächlich die Übersetzungsthematik. Macht halt viel aus und hat bei manchen schon so nen "philosophischen" Wert. Ob man jetzt -san und -chan mit im dt. gesprochen haben will. Grad jüngere Fanboys wollen das dann drin und finden es fany und cool oder meinen dass man ja ohne nich alle Nuancen gut rüberbringt. (Ach ne ... dafür haben wir ja eigentlich den Original-Dub und Subs ... und man kann schon dt. entsprechungen finden und wenn nich ... dann muss ebn nich alles immer wörtlich.)


    Das sollte halt schon alles übersetzt sein - so dass auch einer der zuvor nie nen Anime gesehen hat alles versteht. (Sonst kann man gleich auf Übersetzung verzichten. Wie gesagt, wer -chan, -san, etc - die Suffixe dabei will der guckt Original.)


    Mir würde jedenfall nich im Traum einfallen für sowas Geld auszugeben, wo man so komische Spielereien wagt. Da es immer mehr legale Streamingangebote gibt ist das auch ne kostengünstige Variante legal die Animeindustrie zu unterstützen ohne solch schlechte Übersetzungen. (Gut die engl. Subs können auch schlecht sein, wenn man die Sprache nicht kennt. Aber da wird dann nich gleich noch in Vertonung Geld gepumpt das man sich sparen kann - was dann auch beim Endprodukt in die Kosten mit eingeht.)



    Die die unbedingt dt. Dub wollen sollen ihn kaufen - gern auch mit den Suffixen drin (viele der Käufer wollten es ja so). Aber deshalb muss ich es nich unterstützen. (Wie gesagt. Die Frage stellt sich bei mir einfach halt gar nicht. Und die Ausrede dass man es gar nich beurteilen könnte weil man die Sprache nich spricht klingt auch mehr wie an nem an den Haaren herbeigezogenen Schlechtreden wollen. Da man eben Intonation/Gefühlslage schon ein bisschn erahnen kann und sehen kann obs zur Situation past.)

  • Und die Ausrede dass man es gar nich beurteilen könnte weil man die Sprache nich spricht klingt auch mehr wie an nem an den Haaren herbeigezogenen Schlechtreden wollen. Da man eben Intonation/Gefühlslage schon ein bisschn erahnen kann und sehen kann obs zur Situation past.

    Ich habe ja auch nicht gesagt, dass man gar nichts verstehen kann, gerade das mit der Gefühlslage/Emotionen versteht man, das wars aber auch schon.
    Man hält einfach an altem fest, ist genauso wenn ich von Fans immer höre, die alten RTL 2 Synchros waren klasse, das jezt ist schrott.
    Man hat sich daran gewöhnt, nicht mehr und nicht weniger, wenn man jahrelang nur japanische Dub's hört, dann ist man daran einfach gewöhnt und es fällt einem schwer auf was anderes einzugehen, ich will das bei weitem nicht jedem Fan unterstellen, aber die meisten Aussagen klingen einfach so danach.
    Ist genauso wie ich mich nur schwer an Englisch gewöhnen kann, entweder man will es oder man will es nicht.


    Klar -san, -chan, what ever ist eine Sache, man muss zwar penibel sein, aber es gefällt nicht jedem, das macht aber eine deutsche Synchro bei weitem nicht schlecht, nur weil im deutschen -sensei, -san, -chan uvm. gesprochen wird, ich persönlich habe mich daran gewöhnt, ein gutes Beispiel ist hierbei K-On und die Anrede in den Szenen, es wird so gut wie alles verdeutscht, bei einigen Anime bleiben die Anredeformen, bei anderen nicht.
    Der Punkt allein macht einen Anime aber keineswegs schlecht, bzw. des Synchro, es hat sich in den Jahren einfach extremst verbessert, ich muss sagen bei Toradora, was ja demnächst auf den Markt kommt, sind die Sprecher die bis heute gezeigt wurden PERFEKT ausgewählt, die Rolle passt einfach perfekt zum Charakter (mit dem was bis jetzt zu hören war).
    Wie das nachher mit den Emotionen aussieht, weiß ich bis jetzt noch nicht, aber da habe ich ja selbst gesagt, das machen die Japaner wesentlich besser, als wir deutschen, wobei ich es den deutschen auch nicht mal verübeln kann.

  • Es is hier viel mehr dann auch die Sache, dass das Original-Japanisch erst al so schlecht sein müsste, dass man bereit ist zu warten - um die dt. Synchro erst mal in Betracht ziehn zu würden. (Unabhängig davon ob die jetzt schlecht ist oder so gut ist, dass sie mit dem Original mithalten kann. Überbieten schließ ich mal aus, da Original halt Original is - so wie es sein sollte. Da kann man maximal heranreichen, aber nicht überbieten.)

    natürlich kann eine deutsche synchro die japanische überbieten..warum soll das denn nicht gehen? im grunde ist es im japanischen ja auch nur synchronisiert..es gibt keine "original-stimme" zu den anime charakteren..
    hier kann ich wieder als für mich bestes beispiel black butler ranziehn..ich finde die deutschen synchrostimmen viel passender zu den charaktereigenschaften der jeweiligen figuren..da reichen die japanischen stimmen einfach nicht ran..

  • Das ist ne "anime-philosophische" Frage. Genauso wie die Sache ob man die Suffixe im Deutschen gesprochen haben will oder nich. (Oder ob man rewatched oder lieber neues guckt.)
    Ich möchte es so erleben wie es vom Macher/Verantwortlichen (in der Regel dürften das Writer der Vorlage bzw. von Anime-Skript/Story und der Regisseur/Direcotor sein) beabsichtigt wurde.


    Und klar: Bei Musik gibts halt nich einen Komponisten und 1 Werk das irgenwdann mal aufgenommen wurde unter Anleitung des Komponisten. Da ist alles unterschiedlich und wirg zig mal neu inszeniert von unterschiedlichen Orchestern (die alten klassichen Komponisten und deren Werke).


    Aber bei Anime der Dub wird halt in der Regel ja nicht sooo oft neu gemacht. (Normal halt 1x das Japanischde Original und dann pro anderer Sprache wenn da ne Vertonung gemacht wird in der Regel nur 1x.)
    Wenn es da schon die Möglichkeit gibt möcht ich halt auch das Original. Bei der deutschen Version hatten ja sicher nicht japanischer Director usw. mitzureden und konnten sagen ob das im dt. ein Feeling erzeugt wie es ihrer Meinung nach sein sollte.


    Das Original sind also die 100 Prozent. Schlechter geht. Klar. Dann kann man heranreichen. Dieses "besser" mag sein - wenn man so denkt, dass es das gibt. Aber für mich ist es dann auch eine Abweichung (halt nach oben hin) und wäre somit halt von mir aus doch nicht gewünscht.


    (Ähnlich sieht es mit Release-Reihenfolgen aus, da gibts auch bei manchen Anime so "philosophische" Fragen wie man die gucken sollte. Wenn später ein Anime kommt der vor einem andern spielt ... den man dann später gucken kann - weil später erschienen - oder halt vorher, weil er in der Welt chronologisch früher spielt. Da gibts unterschiedliche Verfechter der verschiedenen Vorlieben.)



    Daher - wie oben schon gesagt: Für mich keinen Grund auf ne dt. Synchro zu warten. Ich rewatche nich. Mir würden also die Diskussionen zu laufenden Anime entgehen wenn ich nich direkt in Japanisch mit Subs guckte. Außerdem müsste man dann vorher wissen (wenn man nich rewatchen und 2x gucken will) dass die dt. Version auch "besser" wird. (Weiß man nich.) Und man dürfte es nich so sehen wie ich (dass das Original halt aus "philosophischen Gründen" bevorzugt wird.



    Wobei ich gestehen muss: Bei westlichen (amerikanischen) Realserien hab ich einfach durchs dt. Fernsehen gewöhnt bisher fast immer nur die übersetzten Versionen geguckt. Einfach zu leicht zugänglich und ich guckte sowieso kaum amerikanischen Kram (sehr sehr selten). Da gucke ich mittlerweile aber auch - ohne Subs natürlich - die Serie Better Call Saul mit englischem Originalton (Breaking Bad war da mein erstes Original) und versuche bei Literatur von Englisch -> Deutsch das auch noch nicht soooo lange (Song of Ice and Fire/Game of Thrones wird mein erstes Werk das ich dann original englisch und nich deutsch übersetzt lese - wenn ich in 10 Jahren mal dazu komme :D ).


    Ich bin also nicht automatisch deutschen Stimmen oder so abgeneigt. (Gucke auch - mehr als die meisten Deutsch-Fernsehn-Hasser mal sehr gern dt. Fernseh-Filme und Serien ... wenn ... mal selten was gutes rauskommt.)

  • natürlich kann eine deutsche synchro die japanische überbieten..warum soll das denn nicht gehen? im grunde ist es im japanischen ja auch nur synchronisiert..es gibt keine "original-stimme" zu den anime charakteren..

    Das ist es, letzendlich werden Anime (wenn man es haargenau nehmen will) ohne Synchro gezeichnet und bestimmte Sprecher/innen dürfen den Charaktern eine Stimme leihen.
    Die Japaner fangen damit an und wir synchronisieren es auf deutsch nach. (und natürlich auch alle anderen Länder, die Lizenzen erwerben)


    Gerade an Wiesen seiner Aussage sehe ich wieder, "warum deutsche Synchro, japanisch beste, kommt eh nichts ran", nichts anderes ist damit gemeint und das ist in meinen Augen schwachsinnig, einfach zu sagen das Orginal ist das beste, das kann man nicht überbieten, weils einfach im Ursprungsland produziert wurde.
    Das ist einfach nur knapp gedacht und nicht über den Tellerrand geschaut, wenn ich an Anime denke, dann höre ich in meinem Kopf japanische Stimmen, aber gerade da sollte kein Ende sein, denn auch andere Länder können es und solche Aussagen wie Wiesen seine machen es dann schwer zu sagen, wen kann man da ernst nehmen und wen nicht.
    Mit jemanden zu diskutieren, der sagt Orginal ist das beste, das kann nicht überboten werden, ist irgendwie sinnlos, er wird (uns so musste ich das schon oft feststellen) immer dieser Meinung bleiben.
    Japanische Dubs sind nicht schlecht, aber nicht alle sind besser als die aus anderen Ländern (hier Deutschland), ich würde japanische Dubs sogar schon sehr oft mit den gleichen Dubs gleich setzen.