Sub oder Dub?

  • Ich hoffe mal das Overlord die negative Ausnahme ist,

    werde aber weiter bei englisch Dub oder German Sub bleiben.

    Beziehst Du den zweiten Teil des Satzes auf Overlord oder Anime allgemein? Es gibt nämlich auch ziemlich üble englische Synchros und manche deutsche Untertitel sind jenseits von Gut und Böse.

    Bei Overlord kann mir die deutsche Synchro gestohlen bleiben, da bin ich mit den sub zufriedener.

    Im allgemeinen bevorzuge ich einfach sub, das ist mein Ding, so gefällt es mir auch am besten.

    Ja mieße UT oder verkorkste Dubs gibt es halt, damit lebt man wenn anime ein Hobby ist.

  • Da anfangs denke ich jeder die Klassiker gesehen hat, Pokemon, One Piece, Yu-gi-oh!. Würde ich bei Animes welche ich als Kind gesehen habe, wie one Piece immer die Dub nehmen, weil man oder ich damit aufgewachsen bin. Aber mittlerweile, wenn ich neue Animes schaue immer in Originalton mit deutschem Untertitel. Denn manche Wörter welche in deutschen Anime synrochs verwendet werden sich richtig cringe und unangenehm.


    Deshalb bei Klassikern Dub, bei Animes die ichh zum ersten mal sehe Originalton mit deutschen Untertitel.

    Hiermit bekommst du von mir einen Keks 🍪 und eine warme Milch🥛, fühl dich gegrüßt :3



    Ich wünsche dir einen tollen Tag:D

  • Denn manche Wörter welche in deutschen Anime synrochs verwendet werden sich richtig cringe und unangenehm.

    Aus Neugier würden mich mal da ein paar Beispiele interessieren damit ich das besser einordnen kann.

    Cringe finde ich vor allem, wenn einige Dialogbuchautoren im deutschen einfach die japanischen Suffixe 1-zu-1 übernehmen. Das funktioniert teilweise in bestimmten Animes, aber nicht überall.


    Teils sind deutsche Übersetzungen natürlich schwierig, weil die japanische Sprache deutlich komplexer ist als das deutsche und die Japaner sehr gerne mit ihren Schriftzeichen herumspielen. In einem Manga kann man dann einfach dies und jenes so belassen und irgendwo unten eine Anmerkung zu schreiben. Das geht in einem Anime nicht so gut. In "Made in Abyss" gab es etwa diese Problematik mit den Personalpronomen, wo Marulk (der sehr feminin ist und in einem Maid-Kostüm steckt) über sich in der männlichen Ich-Form spricht, sodass Reg auf den Trichter kommt, dass Marulk nicht doch ein Junge ist. Im deutschen gibt es eben nur das eine geschlechtsneutrale "Ich". Wie Reg dann so darauf kommt, dass Marulk männlich sein könnte erschließt sich da dem deutschen Zuschauer kaum und einfach so das japanische Wort zu übernehmen bringt da auch nichts, weil nicht jeder weiß was das zu bedeuten hat.

    Mir wäre für diese Stelle im deutschen auch kaum eine gute Lösung eingefallen.

  • Hey!


    In erster Linie hast du Recht und dabei gebe ich dir auch Recht, es funktioniert nicht, wenn man die Suffixe 1 zu 1 übernimmt. Teilweise mag es gehen, aber eine universale Lösung ist es nicht.


    Und ich bezog mich vorwiegend auf die Wortwahl in vielen deutsch nachsynchronisierten Animes. Wo gesagt wird "Da werde ich "fuchsteufels Wild" und das wäre auch mit "Da werde ich wütend/Sauer" geholfen. Manches kann man sicher nicht anders formulieren, wie du es hervorragend an deinem Beispiel festgemacht hast. Dagegen kann man auch nix sagen, außer man findet eine bessere Methode, was nahezu unmöglich ist.


    Die Dub stört mich dahingehend das manchmal statt zb wütend oder sauer wie im Beispiel angeführt, sehr altertümliche Wörter gesprochen werden, statt etwas gängiges. Also wie ich schon erwähnte meine Meinung steht so, bei Klassikern gerne Deutsch, bei aber neueren Animes bin ich eher Anhänger des Originalen Tones.


    Falls die Beispiele nicht reichen, und du diese gerne ausgeführt haben möchtest. Und explizite Beispiele willst, musst du dich gedulden bis ich von Arbeit wiederkomme, bei Fragen zum Beitrag, wenn du was nicht verstehst. Stehe ich gern zur Verfügung!



    Liebe Grüße


    Tequilaaa

    :rainbowsheep:

    Hiermit bekommst du von mir einen Keks 🍪 und eine warme Milch🥛, fühl dich gegrüßt :3



    Ich wünsche dir einen tollen Tag:D

  • Naja wie du schon selbst anmerkte, Japanisch und Deutsch sind zwei völlig unterschiedliche Sprachen ,,da ist dass mit der Übersetzung oftmals logisch nicht ohne Probleme zu bewerkstelligen, ich persönlich schaue Anime erst auf deutsch ( wenn es sie auf deutsch synchronisiert gibt) und dann auf Japanisch mit Untertitel und muss sagen manchmal wird die deutsche Synchronisation völlig zu Unrecht schlecht geredet finde ich, ich persönlich finde da gibt z.b. was Englisch betrifft bei Animes noch größere Katastrophen , etwa Ranma 1/2, Gintama, usw.

  • Ja mieße UT oder verkorkste Dubs gibt es halt, damit lebt man wenn anime ein Hobby ist.

    Teils sind deutsche Übersetzungen natürlich schwierig, weil die japanische Sprache deutlich komplexer ist als das deutsche und die Japaner sehr gerne mit ihren Schriftzeichen herumspielen.

    Ich weiß nicht so recht, was ich davon halten soll. Ich könnte es mir jetzt ganz einfach machen und sagen, dass es bei der englischen Sprache ähnliche Probleme geben muss. Eine Grundsatzdiskussion, ob japanisch wirklich soviel komplexer ist, können wir uns hier aber aus einem ganz anderen Grund sparen. Die Handlung und Dialoge in Animes bedürfen meistens(!) keinem Ausreizen der jeweiligen Sprache. Wir sehen hier vereinfachte Handlungsklischees, zu denen es schon seit Ewigkeiten Bücher in deutscher Sprache gibt, die als erstes auf deutsch geschrieben wurden. Landesinterne Wortspiele und Bezüge zu aktuellen Geschehnissen gibt es eben, aber das ist bei amerikanischen Serien schon seit Ewigkeiten so. Schon alleine deshalb kann man nicht alles 1:1 übersetzen und müsste es eben anpassen, bzw. für die englische oder deutsche Übersetzung ein entsprechendes Äquivalent verwenden.


    Aber ... das Problem liegt doch oft nur beim Übersetzer. Ich nenne mal ein einziges harmloses Beispiel aus CR: In Ace of Diamond wird inflationär das Adjektiv "aggressiv" verwendet, obwohl es manchmal nicht passt und mir als Laie(!) beim Zuschauen sofort einfällt, dass man hie und da vielleicht besser "angespannt" oder "verbissen" usw. gesagt hätte. Dazu wird in einem über 125 Folgen gehenden Anime (die spätere Fortsetzung habe ich nicht gesehen) andauernd "agressiv" mit nur einem G (falsch) geschrieben. Das kann mal vorkommen, aber wenn jemand das Wort 100 mal falsch schreibt und das beim drüberschauen oder der Rechtschreibkorrektur nicht auffällt, dann läuft doch etwas schief. Ich erinnere mich noch, dass ich einmal angefangen habe zu lachen, als es doch einmal mit Doppel-G geschrieben wurde. Da gibt es noch ganz andere Baustellen bei dem Anime und von anderen (schlimmen) CR-Untertitelungen fange ich gar nicht erst an.


    Die deutsche Sprache wird vielerorts kontinuierlich heruntergeschliffen und daher ist vielen Menschen die Komplexität dieser Sprache gar nicht bewusst. Mit der deutschen Sprache sind diese Auswüchse bei Animes nicht zu rechtfertigen. Bei Synchronisationen wird ebenfalls problematisch, falls man da nur von vorneherein mit großen "Kompromissen" herangeht. Das kann man am Aufnahmetag nicht mehr retten.


    Jetzt hätte ich den Hirano fast vergessen: :)

    Wenn einem eine extrem schlechte Synchro oder Untertitelung auffällt: schreibt den Anbieter einfach an und schildert kurz die Problematik. Wenn das öfters vorkommt, dann wird sich das schon irgendwann jemand anschauen und eventuell wird das zukünftig besser gemacht.

  • Und ich bezog mich vorwiegend auf die Wortwahl in vielen deutsch nachsynchronisierten Animes. Wo gesagt wird "Da werde ich "fuchsteufels Wild" und das wäre auch mit "Da werde ich wütend/Sauer" geholfen. Manches kann man sicher nicht anders formulieren, wie du es hervorragend an deinem Beispiel festgemacht hast. Dagegen kann man auch nix sagen, außer man findet eine bessere Methode, was nahezu unmöglich ist.


    Die Dub stört mich dahingehend das manchmal statt zb wütend oder sauer wie im Beispiel angeführt, sehr altertümliche Wörter gesprochen werden, statt etwas gängiges. Also wie ich schon erwähnte meine Meinung steht so, bei Klassikern gerne Deutsch, bei aber neueren Animes bin ich eher Anhänger des Originalen Tones.

    Scheint so als wärst du mit einigen Umsetzungen mancher Dialoge im Deutschen unzufrieden.

    Jeder Dialogbuchautor hat so seine eigene Art wie er das ins deutsche übertragen möchte und muss dabei auch auf die Lippensynchronität achten. Grundsätzlich habe ich nichts dagegen, wenn man bei den Dialogen vom Original abweicht. Es muss natürlich zum Setting und den Charakteren passen.


    Ich bin sogar tendenziell dagegen etwas blutleer 1-zu-1 wortgemäß ins deutsche umzusetzen. Ich habe schon Synchros gehört wo man sowas gemacht hatte und immer kam das total steif und trocken rüber, sodass man eher dazu neigt zum O-Ton zu wechseln. Man muss natürlich berücksichtigen, dass die deutschen Synchros eher für die Leute gemacht sind, die sowieso lieber die deutsche Fassung sich ansehen wollen. Wenn die in sich stimmig ist dann geht das schon in Ordnung. Man sollte dabei aber natürlich ein gewisses Maß halten und nicht zu weit mit der künstlerischen Freiheit gehen. "Schnodderdeutsch"-Synchros a la Rainer Brandt, wo die Dialoge von Sinn und Bedeutung her kaum noch was mit dem Original sind heutzutage auch gar nicht mehr erwünscht und widersprechen da an sich auch dem eigentlichen Zweck einer Synchronisation.


    Neuere Synchros müssen auch nicht automatisch schlechter sein als ältere Synchros. Man muss da aber natürlich schon mehr selektieren als früher, weil eben im Gegensatz zu früher viel mehr synchronisiert wird und nicht bei jedem Projekt alles tiptop gemacht wird. Das man da den Eindruck bekommt früher wäre alles besser ist da nur nachvollziehbar.


    Ich weiß nicht so recht, was ich davon halten soll. Ich könnte es mir jetzt ganz einfach machen und sagen, dass es bei der englischen Sprache ähnliche Probleme geben muss.

    Bei englisch hat man eher den umgekehrten Fall, dass deutsch (theoretisch) etwas komplexer ist. Ein klassisches Beispiel ist da die Frage wann nun gedutzt oder gesiezt wird. Oftmals muss man das versuchen aus dem Kontext heraus zu ermitteln, wo im O-Ton immer nur "you" gesagt wird. Geht mal einfacher, mal schwerer und auch da gab es im Synchron schon mal Entscheidungen, wo die Zuschauer eher der Ansicht waren, dass sich die entsprechenden Personen da eher duzen als sich zu siezen.


    Was Comedy anbelangt ist das tatsächlich sowohl aus dem englischen als auch aus dem japanischen nicht wirklich leicht ins deutsche umzusetzen. Ich habe da auch immer viel Respekt vor den Dialogbuchautoren, die es tatsächlich schaffen das zu meistern und im deutschen die Szene genauso lustig ist wie im O-Ton. Jeweils auf ihre eigene Art und Weise.


    Bei Synchronisationen wird ebenfalls problematisch, falls man da nur von vorneherein mit großen "Kompromissen" herangeht. Das kann man am Aufnahmetag nicht mehr retten.

    Da ist vor allem die Übersetzung dann das Problem. Im Animebereich wird da auch gerne mal gespart was dann die Dialogbuchautoren ausbaden müssen. Wenn der Dialogbuchautor auch noch schlecht ist und diese Rohübersetzung weitestgehend übernimmt schiebt er das dann wiederum an die Regie und die Sprecher ab, die das dann wiederum irgendwie ausbaden müssen.

    Früher hatte ich mal die naive Vorstellung gehabt, dass Übersetzungen von Animes stets von professionellen Übersetzern und/oder Japanologen durchgeführt werden.

  • Ich muss sagen das mir die Japanische Sprache auch sehr gefällt, sie hört sich wirklich absolut gut an. Aber ich verstehe leider so gut wie nichts, mit Untertitel ist es dann voll in Ordnung nur gibt es auch mal Tage wo ich nicht so Lust habe die ganze Zeit darauf konzentriert zu sein. Bei vielen Animes ist die Sync echt in Ordnung. Aber bei manchen hat man dadurch echt oft das Gefühl als würde man eine Kindersendung schauen.

  • Ich bevorzuge Originalton mit deutschen oder englischen Untertiteln. Einfach, weil ich die Sprachmelodie des Japanischen liebe. (Nur das exzessive Geatme geht mir manchmal auf den Zeiger.)

    Ich gucke auch andere Filme und Serien grundsätzlich lieber im Originalton, ich finde da ist die Stimmung eine ganz andere. Gerade im Englischen habe ich da keine Probleme, da Englisch mehr oder minder 2. Verkehrssprache bei uns zu Hause ist. (Japanisch lerne ich noch und freu mich immer wie ein Schnitzel, wenn ich denn was allein übersetzen kann.)


    Das Problem das ich mit deutscher Synchro habe, ist, dass sie grundsätzlich meist zwar gut ist, aber es leider zu wenig deutsche Synchronsprecher gibt. Daher erkennt man viele deutsche Stimmen dann über die Serien wieder (Beispiel Sebastian Schulz: Howard Wolowitz > BBT, Chris Turk > Scrubs, Francis > Malcolm mittendrin, Dr. John Watson > Sherlock... und viele, viele mehr). Für mich wird er allerdings immer "Turk" sein und daher bin ich bei anderen Rollen dann immer irritiert.

    ...better to be hated for who you are - than loved for who you are not...

  • Ein weiteres Problem stellt die Tonqualität dar. Bei deutschen Synchronisationen habe ich oft den Eindruck, dass die Tonspur nicht vernünftig abgemischt, sondern einfach so "draufgeklatscht" wurde, was das Ganze nicht besser macht.

    Ob man die deutschen Sprecher nun passend findet oder nicht ist ja eine Frage des Geschmacks- und auch eine Gewöhnungssache. Was die Abmischung anbelangt kommt das jedoch auf das Studio an. Da machen einige gute Arbeit andere wiederum nicht. Oftmals ist das eine Zeit- und Geldfrage.


    Die Japaner sind da auch nicht immer perfekt. Schon mal "Isekai Cheat Magician" gesehen? Die Tonabmischung ist ein einziger Graus. Klingt so als hätte man den Ton von einem Radio direkt abgenommen. Ist auch eine Produktion, wo merklich keine Liebe drin steckt und bestenfalls 08/15 ist.


    Deutsche Untertitel sind natürlich nicht so anstrengend zu lesen, aber wenn ich merke, dass die englischen lustiger, unterhaltsamer oder interessanter sind, dann nehme ich diese. Auch hier kann ich wieder ein Beispiel nennen: Grand Blue. Die deutschen Untertitel sind nicht schlecht, aber bei den englischen wurde sich einfach mehr Mühe gegeben und fand diese einfach viel witziger.

    Da kann ich sogar ein Gegenbeispiel nennen wo ich die deutschen Untertitel besser fand. "Asobi Asobase" fand ich da etwa sehr launig. Da hatte sich der deutsche Übersetzer schon was einfallen lassen. Da waren die englischen Untertitel etwas trockener Übersetzt. Man muss dazu auch noch sagen, dass das da Teils auch sehr von der Einzelperson abhängt wie gut die Untertitel sind. Das wird etwa bei Crunchyroll vor allem dann zu einem Problem wenn mehrere Übersetzer an einer Serie arbeiten. An sich durchaus üblich und zur Verteilung der Arbeitslast auch in Ordnung. Nur fehlt da die Konsistenz, weil wohl jeder für sich alleine arbeitet.

    Fiel mir eben bei Crunchyroll schon bei mehreren Animeserien auf, dass irgendwann bestimmte Sachen plötzlich anders übersetzt werden. Wenn man etwas von einer Spreche in eine andere übersetzt gibt es immer einen gewissen Spielraum und wenn an einer Serie dann mehrere Übersetzer daran arbeiten ohne sich abzusprechen dann kommen schon mal Abweichungen zustande, was nicht für gute Qualität steht, abgesehen davon, dass es da Übersetzer gibt, die generell nicht so gut sind und sich da mit den guten abwechseln.

  • Ich bin ja ein Verfechter von Subs. Deutsche Dubs zerstören meiner Empfindung nach den Anime, weil sie den Charakter einfach nicht richtig einfangen und ihn in seiner Art verändern - leider zum Negativen.


    Gäbs Anime nur mit Dub - ich würde sie nicht gucken. Ausnahme bilden hier nur Conan und Ranma 1/2.


    Ich weiß nicht ob es an der Sprache an sich liegt (Intonation, Sprachklang etc) oder einfach an den Sprechern. Wahrscheinlich ist es ein Mix aus beidem. Deutsch ist ja jetzt auch nicht gerade die schönste Sprache, allerdings gehen auch englische Dubs in der Regel nicht 😅


    Haikyuu zB ist ein grausames Beispiel - Tobio geht gar nicht. FMB Brotherhood - Alptraum.


    Dubs - es geht einfach nicht 😂


    Ob Untertitel nun auf deutsch oder englisch ist mir dabei eigentlich wurscht. Wobei ich Erika wg der Qualität der Subs zustimmen muss. Deutsche Subs sind manchmal auch echt nicht schön 😅, dann lieber englisch.

  • Muss sagen, dass die Qualität von englischen und auch deutschen Dubs über die Jahre schon massiv dazu gewonnen hat. Wenn ich mich an Dubs von Serien aus den 2000ern, oder sogar noch früher erinnere, dann ist das, was heute so geboten wird schon eine komplett andere Welt. Die einzige Serie die mir als positives Beispiel für eine englische Synchro aus den 2000ern einfällt ist Black Lagoon (2006), weil dort die englischen Synchronsprecher, vor allem Marÿke Hendrikse, die Stimme von Revy, wesentlich besser zu den Charakteren passen (Beispiel, spoilers, kind of...).

    Trotzdem bin ich bisher aber immer noch dem japanischen Dub loyal geblieben, weil die japanische Tonspur einfach insgesamt besser zum visuellen Geschehen passt und damit ein "rundes" Gesamtpaket entsteht. Anime ist in Japan eine der tragenden Industrien und dadurch sehr gut organisiert was das Productionvalue einfach höher macht (Japanische Synchronsprecher verdienen zusammen mit den Produzenten/Regisseuren am Meisten in der Industrie). Hier in Deutschland wurden, bzw. werden immer noch sehr häufig eher unbekannte Synchronsprecher engagiert, um Kosten niedrig zu halten, was dafür sorgen kann, dass das Niveau der Vertonung einfach nicht auf dem selben Level wie beim Original ist. Einziger Teilbereich wo ich auch problemlos die deutsche Synchro einschalten kann sind Anime-Filme (bei denen die Budgets sowohl in Japan wie auch bei der Lokalisierung aber in einer komplett anderen Liga spielen).

    Was die Sprache für Untertitel angeht schaue ich eigentlich ausschließlich auf Englisch, es sei denn ich schaue die Serie mit jemandem für den englische Untertitel anstrengend zum Mitverfolgen sind (meine Schwester zum Beispiel). Dies liegt daran, dass ich generell die Englische Sprache einfach mehr mag, als das Deutsche und mich bei Englischen Untertiteln wesentlich weniger konzentrieren muss. Deshalb schau ich auch fast nie Hollywood Filme in deutscher Synchro, sondern mit dem Originalton.

  • Ich bin ja ein Verfechter von Subs. Deutsche Dubs zerstören meiner Empfindung nach den Anime, weil sie den Charakter einfach nicht richtig einfangen und ihn in seiner Art verändern - leider zum Negativen.


    Gäbs Anime nur mit Dub - ich würde sie nicht gucken. Ausnahme bilden hier nur Conan und Ranma 1/2.


    Ich weiß nicht ob es an der Sprache an sich liegt (Intonation, Sprachklang etc) oder einfach an den Sprechern. Wahrscheinlich ist es ein Mix aus beidem. Deutsch ist ja jetzt auch nicht gerade die schönste Sprache, allerdings gehen auch englische Dubs in der Regel nicht 😅

    ...

    Deutsch ist durchaus eine schöne Sprache, nur leider wissen das viele Menschen gar nicht. Anderen Sprachen sind immer viel "cooler". :)

    Entsprechende Schlußfolgerungen sollte man auch nicht aus Animedubs oder - subs ziehen. Ein hingesauter Untertitel repräsentiert nicht die deutsche Sprache, ebenso wenig wie ein lowcost dub. Dazu kommt noch, dass sich viele Animes sehr stark innerhalb eines bestimmten japanischen Gesellschaftsbilds (oder dessen Vorstellung davon) bewegen und das enthält entsprechende Situationen. Dementsprechend sind die Dialoge im ursprünglichen Anime konzipiert und passen natürlich genau. Das ist in Teilen gar nicht 1:1 auf englisch oder deutsch umzusetzen. Zudem rücken diese Sprachen die einzelnen Szenen näher an unser Realitätsverständnis und wirken daher unfreiwillig komisch, weil man entsprechende Szenen bzw. Dialoge auf deutsch oder englisch sonst nicht hört.

    Das kann man nicht über einzelne Szenen lösen, sondern müsste das gesamt Script des Animes komplett überarbeiten. Ich habe große Zweifel, dass das bei Animesynchros flächendeckend passiert, besonders auf deutsch.

  • Deutsch ist durchaus eine schöne Sprache, nur leider wissen das viele Menschen gar nicht. Anderen Sprachen sind immer viel "cooler". :)

    Entsprechende Schlußfolgerungen sollte man auch nicht aus Animedubs oder - subs ziehen. Ein hingesauter Untertitel repräsentiert nicht die deutsche Sprache, ebenso wenig wie ein lowcost dub. Dazu kommt noch, dass sich viele Animes sehr stark innerhalb eines bestimmten japanischen Gesellschaftsbilds (oder dessen Vorstellung davon) bewegen und das enthält entsprechende Situationen. Dementsprechend sind die Dialoge im ursprünglichen Anime konzipiert und passen natürlich genau. Das ist in Teilen gar nicht 1:1 auf englisch oder deutsch umzusetzen. Zudem rücken diese Sprachen die einzelnen Szenen näher an unser Realitätsverständnis und wirken daher unfreiwillig komisch, weil man entsprechende Szenen bzw. Dialoge auf deutsch oder englisch sonst nicht hört.

    Das kann man nicht über einzelne Szenen lösen, sondern müsste das gesamt Script des Animes komplett überarbeiten. Ich habe große Zweifel, dass das bei Animesynchros flächendeckend passiert, besonders auf deutsch.

    Es geht nicht darum, dass andere Sprachen cooler sind - deutsch ist eine harte Sprache die in ihrem Klang eher zickzack geht und abgehackt ist.


    Die Schönheit einer Sprache kann man zudem nicht 'wissen', da dies eine persönliche Empfindung ist.

    Und meiner nach ist sie es nunmal nicht.

    Und da ziehe ich meinen Schluss nicht aus Dubs und Subs sondern einfach daraus, dass ich seit nunmehr 37 Jahren von deutscher Sprache umgeben bin.


    Sicherlich ist es nicht immer möglich die Dialoge eins zu eins zu übersetzen, aber das kann man selbst bei einer Übersetzung von englisch zu deutsch nicht.


    Es geht mir auch nicht um das was sie sagen, sondern wie.

    Wie bereits erwähnt, verändern Synchros oft die Charaktere und das liegt an der Art zu sprechen. Manchmal geht es auch darum mit der Synchro Tiefe und Emotionen in die Charaktere zu bekommen und deren ursprünglichen Charakter einzufangen. Das gelingt bei Dubs einfach nicht.


    Das bezieht sich aber net nur auf Anime, sondern auch auf Serien. Gucke viele meiner Serien O-ton (also englisch, aber auch hier gibt es Ausnahmen die man auf gar keinen Fall Oton gucken kann^^) oder lese Bücher auf englisch.


    Es ist nunmal eine Frage des Geschmacks und ich kann Anime nunmal nicht mit Dubs schauen, da dreht sich mir alles um.

  • Falls Du kein japanisch kannst und das nur hier und da in Animes hörst, dann kannst Du das sowieso nur schwerlich vergleichen. Vielleicht würdest Du nach 3 Jahren in Japan sagen, dass Du japanisch nervtötend findest. Gerade einige Standardphrasen sind doch eher "zickzack". Du müsstest, Deiner Beschreibung nach, eher französisch mögen.

    Übersetzungen vom englischen ins deutsche bzw. umgekehrt sind kein ernsthaftes Problem. Das sind beides germanische Sprachen. (Trotzdem - Zustimmung meinerseits - muss man es natürlich erst einmal richtig machen.) Das hat mit der von mir beschriebenen Problematik - (japanisch) Sprache + Gesellschaftsbild + Szenerie - eher wenig zu tun.

    Ich habe im Laufe der Jahre vieles an deutscher Literatur und Theaterstücke gelesen und kann Dir daher theoretisch nicht zustimmen. Ich glaube Dir aber sofort, dass in Deinem praktischen Alltag die Nutzung der deutschen Sprache eher nervtötend ist. Aber das ist nicht repräsentiv genug, um daraus eine absolute Aussage, wie Deine, zu ziehen. Leider wird in Deutschland für das Fernsehen wenig produziert, was auch nur ansatzweise die Möglichkeiten der Sprache ausschöpft. Im Radio hört man vielerorts ebenfalls nur blabla. Das hat auf die Sprachbildung und die Sprachempfindung der Bevölkerung durchaus einen Einfluß, aber das führt hier zu weit.


    Mir sind übrigens auch andere Leute bekannt, die bewusst Filme auf englisch schauen. Da hält sich natürlich jeder für etwas besonders und meint, deswegen besonders interessant zu sein. ;) Englisch kann durchaus eine sehr schöne Sprache sein, keine Frage. Allerdings findet man in den meisten Blockbustern und Shows oft - Ausnahmen gibt es - relativ simples englisch und das gilt auch für viele Schriften. Das hat mit der Vermarktung und den potentiellen Kunden (inkl. Muttersprachlern!) zu tun, die tiefergehende Wortschöpfungen, komplexere Sätze und auch manche Dialekte gar nicht einordnen können.

    Im Endeffekt hat man beim Zuhören eben eine andere Akustik, als man sie im Alltag hat. Alleine das ist ein wertvoller Umstand für manchen Menschen. Das hat mit der Schönheit einer Sprache nur noch wenig zu tun.



    Zitat


    Es ist nunmal eine Frage des Geschmacks und ich kann Anime nunmal nicht mit Dubs schauen, da dreht sich mir alles um.

    Auf den Punkt bin ich im vorherigen Posting eingegangen. Stichwort "komisch".

  • Wang Fugui

    schon mal in Erwägung gezogen das Menschen eine (andere) Meinung haben, die sich nicht auf "cooler" oder "besonders" sein begründet? Sondern lediglich der eigenen Empfindung ohne Einbeziehung solcher Faktoren entspringt?


    Und den Punkt mit dem Englisch scheinst du misinterpretiert zu haben, vllt hab ich mich auch unglücklich ausgedrückt. Ich wollte keine Besonderheit hervorheben (interessiert mich genauso wenig wie "cool" sein) sondern viel mehr die Tatsache dass mir Serien, Bücher und Filme in der Originalsprache - sofern ich sie beherrsche - generell einfach besser gefallen. Und dass sich dies nicht nur auf Anime bezieht.


    Allerdings musste ich ein wenig schmunzeln, denn französisch mag ich tatsächlich sehr gern. Leider kann ich es mangels Gebrauch nicht mehr sprechen/verstehen.


    Ich denke ich vermag ein wenig zu verstehen @Alltagsdeutsch. Es gab wahrlich schon mal einen schöneren Sprachgebrauch.


    Aber es ist und bleibt einfach eine subjektive Wahrnehmung, die sich bei uns nicht in die gleiche Richtung geht 🤷🏻‍♀️