Sündhaft übersetzte Animes - welche sind es?

ACG Sommerfest 2024
Sei dabei beim ACG Sommerfest 2024! diesmal ganz wirklich - okay?!
Klick mich für mehr Informationen.
  • Moin alle zusammen,

    ich bin vorhin zufällig auf ein Video des englischen Youtubers Asmondgold gestoßen, wo es darum ging, wie woke Localizer den Inhalt beim Übersetzen abändern, um ihre Message unter zu bringen. Einige von euch werden mit dem Thema vertraut sein. Mir persönlich geht das natürlich gegen den Strich. Ich persönlich gucke mir bis auf wenige Ausnahmen, O-Ton mit Subs an. Letztendlich kann man mir da aber reinschreiben, was man will. Bis auf ein paar einfache Begriffe wie "Hallo", "Entschuldigung" etc. versteh ich kein Japanisch. Jetzt interessiert mich natürlich, wo man von z.B. Crunchyroll an der Nase herumgeführt wurde.


    Dabei soll es jetzt nicht um kleine Änderungen wie Karaage --> Chicken Wing gehen. Das ist zwar auch unnötig, aber der Inhalt ändert sich nicht.

    Wonach ich suche, sind Änderungen wie Karaage --> Soja Nuggets, wo jemand mal eben zum Veganer umgedichtet wird. Änderungen, wo jemand seine Message mit eingebracht hat.

  • Ich frage mich gerade, welchen Übel schwerer wiegt?


    Einen lizenzierten Anime bei einem Anbieter schauen, dessen Untertitel eventuell um eine nicht im Original enthaltene Message bereichert wurde, was ich ohne Japanisch-Kenntnisse eh nicht ausmachen kann, oder einen Fansub suchen, dessen Untertitel sich 100% ans Original halten, aber keinerlei Lizenz für den Anime entrichtet wurde und die Macher hinter dem Anime dumm in die Röhre schauen?

  • Ich frage mich gerade, welchen Übel schwerer wiegt?

    Ich wüsste es nicht und würde daher eine dritte Option wählen: Weniger oder keine Animes mehr schauen. Oder zumindest die meiden, die von gewissen Studios stammen, von denen bereits bekannt ist, dass die sowas abziehen.

    dessen Untertitel eventuell um eine nicht im Original enthaltene Message bereichert wurde, was ich ohne Japanisch-Kenntnisse eh nicht ausmachen kann

    Vielleicht lege ich das Wort "bereichert" gerade zu sehr auf die Goldwaage. Dennoch: Ich finde es nicht in Ordnung und könnte es erst recht nicht als Bereicherung empfinden, wenn mir jemand, hier ein Übersetzer/ein Studio, seine Ideologie unterjubeln will. Gerade, weil es die meisten Zuschauer nicht ausmachen können, finde ich das einfach abartig.


    Das hier:

    wo jemand mal eben zum Veganer umgedichtet wird (...)

    finde ich schon sehr sehr fragwürdig. Und das sage ich als jemand, der sich selbst seit vielen Jahren vegan ernährt und somit eine solche Ernährungweise grundsätzlich für erstrebenswert hält.


    Ich habe an sich natürlich nichts dagegen, wenn etwas nicht 1:1 übersetzt wird, das geht manchmal einfach nicht oder würde wenig Sinn ergeben. Das obere Beispiel gehört allerdings nicht in diese Kategorie. Sowas unterstütze ich grundsätzlich nicht bzw würde es nicht wissentlich unterstützen.

  • Im großen und ganzen wird man ohne Hintergrundwissen/ japanisch Kenntnisse sowieso ein wenig Vertrauen in die Übersetzerqualität haben müssen.


    Problem ist natürlich der fade Beigeschmack, wenn etwas nicht offiziell übersetz wurde, nie 100 Prozent sicher zu sein, ob das was man da ließt auch Der Wahrheit entspricht.

  • Was den konkreten Fall angeht: Unter der Prämisse, das das kein Koch Anime ist und es im Original inhaltlich komplett um Karnivoren Life Style geht und man die gesamte Message des Anime in einen Veganen Life Style ändert, sondernd es nur eine Nebenbei Szene ist, wäre mir das ziemlich Egal.


    Manchmal ist es auch schwer etwas wortgetreu und inhaltlich 100% identisch zu lokalisieren, weil es keine Wörter mit gleicher Bedeutung gibt, oder die Aussprache einer 100% getreuen Übersetzung doppelt so lange Dauert wie im Original und dafür die Szene nicht lang genug ist. Oder auch umgekehrt.

  • Ach ja, man könnte es auch mal aus dieser Perspektive sehen: Stellt euch vor, ihr seid Autor, Produzent oder ähnliches und ihr erfahrt, dass da jemand in euer Werk reinpfuscht, um Propaganda zu betreiben. Aus einem Cis wird ein Trans, aus einem Hetero ein Homo, oder wie schon erwähnt, aus einem Fleischesser wird ein Vegetarier/Veganer. Geht's noch respektloser? Ich hoffe, dass sich sowas nicht durchsetzt und zur Normalität wird.

  • Geht's noch respektloser? Ich hoffe, dass sich sowas nicht durchsetzt und zur Normalität wird.

    Ich gebe dir vollkommen Recht,

    Aber was wäre der nächste Schritt?

    Japanisch lernen, den Anime boykottieren, vilt sogar den Übersetzer oder die Seite melden.


    Also um das mal schnell zusammenzufassen, ich stimme dir zu 100 Prozent zu, aber weiss ehrlich gesagt nicht, wie man Herr der Lage werden soll, sollte sich so ein Dreck zur Normalität wandeln.

  • Nefarious Maniac

    Also wie in meinem ersten Beitrag erwähnt, würde ich dann tatsächlich gewisse Animes meiden, zumindest die, bei denen eben kannt ist, dass sie zB von Studio XY stammen. Wenn ich nicht weiß, ob ein Studio sowas abzieht, dann kann ich das nicht boykottieren. Aber wenn ich es weiß, auf jeden Fall.

    Man kann sich da nicht perfekt verhalten, sondern nur nach bestem Gewissen bzw dem eigenem Informationsstand gemäß handeln.

    Und wenn das zur Normalität wird, dann würde es tatsächlich darauf hinauslaufen, irgendwann (fast) keine Animes (oder eben andere Medien, wo das Problem ebenfalls besteht) mehr zu konsumieren. Dann bleibt man eben bei den alten Animes, Mangas, Büchern, Serien usw.

  • Geht's noch respektloser? Ich hoffe, dass sich sowas nicht durchsetzt und zur Normalität wird.

    Da ein Autor immer noch die Recht am Werk hat steht es diesem frei auf die zusätzlichen Einnahmen durch zusätzliche Übersetzungen zu verzichten wenn er/sie ein Problem damit hat das durch Lokalisierungen seine Aussage möglicherweise verändert wird. Wenn es solche Fälle gibt, bei denen also die Lokalisierung abweicht, war denen das Geld im Zweifel wohl wichtiger als ihre Kunst, daher spielt Respekt hier eine untergeordnete Rolle für mich.


    Ich glaube aber auch das es einem Autor egal ist wenn ein seinem Fantasy Anime, bei dem es zu 90% nur darum geht Monster zu verkloppen, der Hauptcharakter in Folge 276 in Minute 12:34 auf einmal Gemüse statt Fleisch isst oder aus der Cis Bedienung, die ihm in 11:56 sein Bier bringt, auf einmal ein Hetero wird.


    Wie ich schon sagte, am Ende ginge es mir darum wie wichtig dieses Detail für die Story ist.

  • Ich glaube aber auch das es einem Autor egal ist wenn ein seinem Fantasy Anime, bei dem es zu 90% nur darum geht Monster zu verkloppen, der Hauptcharakter in Folge 276 in Minute 12:34 auf einmal Gemüse statt Fleisch isst oder aus der Cis Bedienung, die ihm in 11:56 sein Bier bringt, auf einmal ein Hetero wird.

    Aber sind wir schon soweit das ein Autor sagt, Scheiss drauf was ich erschaffen habe, solange das Geld fließt?


    Ich verstehe deinen Punkt, aber ich sehe es anders, ob das nur ein einziges Detail ist, oder eine Abweichung die alles in Frage stellt.

    Das Werk wurde doch erschaffen nach einer Idee, wer hat das Recht das zu ändern um evtl seine Botschaft einzuarbeiten?

  • Da ein Autor immer noch die Recht am Werk hat steht es diesem frei auf die zusätzlichen Einnahmen durch zusätzliche Übersetzungen zu verzichten wenn er/sie ein Problem damit hat das durch Lokalisierungen seine Aussage möglicherweise verändert wird.

    Klar. Aber kann ein Autor denn stets wissen, auf was er sich da einlässt? Ein Autor wird sich darauf verlassen, dass ein Übersetzer einfach seinen Job erledigt und lediglich übersetzt, ohne seine eigenen Vorstellungen mit einzubringen.

  • Ich verstehe deinen Punkt, aber ich sehe es anders, ob das nur ein einziges Detail ist, oder eine Abweichung die alles in Frage stellt.

    Die Frage ist ja ob der Autor sich bei diesem einen Punkt wirklich Gedanken gemacht hat was sein Charakter da isst. Hat er bewusst entschieden das sein Charakter da Fleisch isst? Oder hat er einfach das genommen was ihm als erstes eingefallen ist, z.B. das was er als letztes zu Mittag hatte, und wäre es am nächsten Tag evtl. sogar auch bei ihm vegetarisch gewesen.


    Ich sehe das auch so das auch ein Übersetzer in gewisser Form ein Künstler ist. 1:1 Übersetzungen gibt es im Grunde bei literarischen Werken so gut wie nie, denn das ist kaum möglich. Gerade wenn es um Humor oder kulturelle Inhalte geht. Daher muss ein Übersetzer immer auch ein wenig seine eigenen Vorstellungen mit einbringen. Und in diesem Sinne muss man auch diesem somit eine gewisse künstlerische Freiheit einräumen. Für mich hat das nichts mit Respektlosigkeit zu tun.


    Klar. Aber kann ein Autor denn stets wissen, auf was er sich da einlässt? Ein Autor wird sich darauf verlassen, dass ein Übersetzer einfach seinen Job erledigt und lediglich übersetzt, ohne seine eigenen Vorstellungen mit einzubringen.

    Das ist meiner Meinung nach aber nicht möglich. Es ist immer nur die Frage wie viel ein Übersetzer verändert, nicht ob er es tut. Und ich bin mir sicher das sich dessen auch jeder Autor bewusst ist wenn er einer Übersetzung seines Werkes zustimmt.

  • Daher muss ein Übersetzer immer auch ein wenig seine eigenen Vorstellungen mit einbringen.

    Und das ist auch gut so,

    Aber es ist eben verwerflich sich vilt zu denken, der Autor wird da schon keinen Wert drauf gelegt haben, kann ich also ändern.

    Und gerade in der heutigen Zeit, finde ich es schwierig gerade wenn es um sexuelle Ausrichtungen geht, was zu ändern was dem Autor evtl nicht so wichtig war.

  • Das ist meiner Meinung nach aber nicht möglich. Es ist immer nur die Frage wie viel ein Übersetzer verändert, nicht ob er es tut. Und ich bin mir sicher das sich dessen auch jeder Autor bewusst ist wenn er einer Übersetzung seines Werkes zustimmt.

    Es ging hier ja explizit nicht darum, dass gewisse Dinge nunmal nicht 1:1 übersetzt werden können, und daher lokalisiert werden müssen. Dass so eine Vorgehensweise normal und sinnig ist, wird wohl kaum jemand abstreiten.

    Aber Propaganda zu betreiben ist da ein ganz anderes Level. Warum sollte man Fleisch zB in Soja abändern? Wenn man nun anfängt zu sagen, dass das doch eine Kleinigkeit sei; wo zieht man dann die Grenze? Diese wird sich immer weiter verschieben.

  • Und gerade in der heutigen Zeit, finde ich es schwierig gerade wenn es um sexuelle Ausrichtungen geht, was zu ändern was dem Autor evtl nicht so wichtig war.

    Als Außenstehender, und das bin ich als Konsument, ist es aber auch schwer sich da ein Bild von zu machen, ab wann der Autor wirklich nicht mit der Änderung einverstanden war. Außer, ihm wurde das mitgeteilt, und er macht seien Unmut öffentlich Luft. Evtl wurde er sogar gefragt ob es ein Problem für ihn ist für einen bestimmten Zielmarkt gewisse Dinge zu ändern, und er war Einverstanden? Kann man ja nie wissen.


    Die Mehrheit aller Animes dienen meiner Meinung nach rein der Unterhaltung und weniger der Vermittlung tiefgreifender Werte des Autors. Ich glaube den meisten Autoren sind solche Details daher im Zweifel eher unwichtig, also warum sollten sie mir wichtig sein?


    Ich würde es auch ablehnen wenn durch Änderungen in der Lokalisierung und gegebenenfalls durch einen neuen Schnitt der Szenen z.B. aus einem Anti Kriegs Anime ein Kriegs Propaganda Anime wird. Aber da wären mir aktuell nicht einmal Fälle bekannt.

  • Ich frage mich gerade, welchen Übel schwerer wiegt?


    Einen lizenzierten Anime bei einem Anbieter schauen, dessen Untertitel eventuell um eine nicht im Original enthaltene Message bereichert wurde, was ich ohne Japanisch-Kenntnisse eh nicht ausmachen kann, oder einen Fansub suchen, dessen Untertitel sich 100% ans Original halten, aber keinerlei Lizenz für den Anime entrichtet wurde und die Macher hinter dem Anime dumm in die Röhre schauen?

    Zu Grund 1: Es soll vorkommen das in Anime-Synchros in den USA politische Botschaften versteckt werden. Korrekt übersetzte Anime die aber illegal gestreamt werden sind auch nicht besser da sie den Markt schädigen. Aber moralisch finde ich den Missbrauch für politische Botschaften und ähnliches schlimmer.

  • Das ist ein sehr konstruiertes Thema, das Nexoc da erstellt hat. :pillepalle:


    Wenn es um sein Beispiel geht:

    Dabei soll es jetzt nicht um kleine Änderungen wie Karaage --> Chicken Wing gehen. Das ist zwar auch unnötig, aber der Inhalt ändert sich nicht.

    Wonach ich suche, sind Änderungen wie Karaage --> Soja Nuggets, wo jemand mal eben zum Veganer umgedichtet wird. Änderungen, wo jemand seine Message mit eingebracht hat.

    Es ist also eine Verschwörung im Gange, weil aus einem Chicken Nugget ein Soja Nugget wurde? So what. Wie kommst du darauf, dass hier eine Message übermittelt werden soll? Was wenn der Übersetzer eben auch nicht perfekt ist? Oh nein, das kann natürlich nicht sein, da steckt eine Verschwörung dahinter. Und die armen Leute die ganz unbedarft einen Anime anschauen, werden nun zu Veganer umerzogen, weil ein Soja Nugget statt einem Chicken Nugget genannt wird? Was für ein Schwachsinn ist das den bitte.

    Leute mal ehrlich, wenn ihr einen Anime anschaut, last ihr euch so leicht von dem beeinflussen was dort gesagt wird? Nach Nexoc Theorie reicht also schon, wenn bei der Synchronisation einige Worte ausgetauscht werden um völlig unter den Einfluss der Macher zu geraten. Dann stellt sich mir die Frage, wie ist es dann bisher gewesen? Sind alle Animefans, welche Vampir oder Zombiemovies gesehen haben ebenfalls unter den Einfluss geraten und sind losgezogen und haben alle verdächtigen Menschen gepfählt oder in den Kopf geschossen?


    Mal ganz ehrlich, wenn ich eine Message übertragen möchte, geht das am besten unterbewusst. Und mal ehrlich, in so vielen Anime geht es ums Essen, und deswegen habe ich bis heute noch nicht angefangen, japanisch zu Essen. Und nun soll so ein Sojanugget mich zum veganer machen? Selten so gelacht. :pillepalle:


    Aber wenn wir mal wirklich auf diese abstruse Theorie noch einmal eingehen, selbst wenn es so wäre, und bei der Synchro absichtlich "Botschaften" übermittelt werden sollen, denkt ihr nicht dass es auffällt? Wenn der Inhalt der "Botschaft" so gar nicht mit der Handlung zusammenhängt? Vor allem wie will man das genau kontrollieren? Wie Chojin schon geschrieben hat, sind die Allerwenigsten in der Lage, die japanische Sprache zu beherrschen. Damit fällt es also nicht auf, wenn bei der Synchro gemurkst wird. Wenn es einen Manga dazu gibt und man so den Inhalt der Handlung vergleichen kann, dann könnte man vielleicht auch sowas feststellen.


    Aber hier nun die große Frage: Warum sollte jemand sowas tun und mit welchen Zweck? Sind Animefans eine so große Masse die Einfluss auf irgend welche wichtigen Entscheidungen in der Politik oder auf große Menschengruppen hat? Denn wenn man versuchen würde, eine bestimmte Message zu verbreiten, möchte man ja eine große Masse damit erreichen. Und wie viele Leute schauen sich Animes an? Und dann muss man von denen auch noch die abziehen, die Animes nicht synchronisiert anschauen (was inzwischen ja die große Masse ist) sondern in OmU? Ja, stimmt, das ist ein Millionenpublikum! (Achtung Ironie)


    Also wenn wir mal auf dem Teppich bleiben, sollte es tatsächlich (was ich immer noch nicht glaube) einen Versuch geben, über einen Synchro-Text in Animes eine Beeinflussung der Zuschauer zu erzeugen, so würde die, sofern das wirklich funktionieren würde, auf eine sehr kleine Randgruppe stattfinden. Das sind so viele wenn und Aber, dass es einfach lächerlich ist. Denn inzwischen gibt es fast jeden Anime auch synchronisiert und da würde der Unterschied im Inhalt auffallen. Und wenn der Inhalt der "Botschaft" zu extrem von der Handlung abweicht ("Los alle müssen Trump wählen!") denkst du Nexoc nicht, dass das auffällt? Oder bist du so leichtgläubig dem dann willenlos folge zu leisten? Also die können in einem Anime soviel Veganes Zeug zeigen und loben wie sie wollen, ich entscheide immer noch selbst was ich esse. genauso ist es auch mit anderen "Botschaften".


    Wer bitte glaubt ernsthaft, dass es nur einen geschrieben Untertitel zu einem Film braucht, um Menschen so einfach beeinflussen zu können? Wenn dem so wäre, glaubt ihr nicht, dass wir inzwischen nur noch von Untertiteln bombardiert würden um jeden Mist zu kaufen, Deppen zu wählen oder Typen unser Geld zu verschenken? :pillepalle:

    "Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher."

    Albert Einstein

  • Wer bitte glaubt ernsthaft, dass es nur einen geschrieben Untertitel zu einem Film braucht, um Menschen so einfach beeinflussen zu können?

    Darum geht es doch gar nicht, und nicht darum, dass auch das originale Werk selbst Propaganda beinhalten könnte. Hier wird einzig und allein die Aktion als solche kritisiert und die Frage, die sich unter anderem stellt ist: Möchte ich sowas unterstützen?

    Für mich ganz klares Nein.

  • Hier wird einzig und allein die Aktion als solche kritisiert und die Frage, die sich unter anderem stellt ist: Möchte ich sowas unterstützen?

    Für mich ganz klares Nein.

    Ob du das nun unterstützt oder nicht, was ändert das an dem Vorgang? Selbst wenn alle Personen sowas ablehnen und nicht unterstützen, der Vorgang ist doch schon längst abgeschlossen und die Hersteller würden sicherlich nicht nachträglich dann noch etwas daran ändern. Damit wäre doch eine nachträgliche "Nicht Unterstützung" nur eine hohle Phrase.


    Wenn es also nur darum geht, inwiefern ein Übersetzer die Worte frei wählen kann, dann unterliegt das einig und allen dem Studio, dass mit der Arbeit beauftragt wurde. Ein Autor hat die Urheberrechte an seinem Werk, wenn er sein Werk verkauft, obliegt es der Vertragsdetails, wie weit er noch Rechte daran hat. Oft ist es so, wenn jemand Geld für seine kreative Arbeit bekommt, tritt er damit auch seine Urheberrechte ab. Damit hat er dann auch keinen Einfluss mehr auf das Werk, dass er geschaffen hat. Nur wenn es in Vertrag festgehalten wird, dass er darauf noch Einfluss hat, kann er auch darauf reagieren. Ansonsten hat er nach der Veräußerung keinerlei handhabe und darum ist es den meisten auch egal was danach passiert. gerade bei Anime / Manga ist eben vieles Massenware.

    Einem Handwerker ist nach Auslieferung und Bezahlung auch egal, was der Käufer / Auftraggeber mit seiner Arbeit macht. Warum sollte es ihm auch noch interessieren? Er wurde für seine Arbeit bezahlt und der Auftraggeber hat bekommen wofür er bezahlt hat. Er kann nach der Erfüllung des Vertrages mit der Ware machen was er will. Im Falle eines Anime ist es also so, dass das Studio es vermarktet. Der nächste Käufer steht es frei, ob er es im O-Ton weiter verkauft oder eine Synchro beauftragt. Wenn ja, dann ist es seine Sache, ob er dann zum Schluss mit der Arbeit des Unternehmens, dass die Synchro gemacht hat, zufrieden ist oder eben nicht. Wer glaubt, dass es in diesem Stadium noch Leute gibt, die jedes einzelne Wort auf die Goldwaage legen, der irrt gewaltig.


    Eine solche Sorgfalt wird es höchstens Fansubs oder Fandubs geben. Also gibt es für das besagte "Problem" von Nexoc nur wenige Möglichkeiten. Japanisch lernen und nur noch O-Ton hören, oder auf reine Fansub / Fansub zurückgreifen. Aber ansonsten ist die Verärgerung über vermeintliche Übersetzungsfehler doch eher ein Sturm im Wasserglas, zumal Nexoc seit seiner ersten Anmeldung und diesem Thread nicht mehr dazu geäußert hat. Ist also alles halb so wild, oder?

    "Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher."

    Albert Einstein