Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

SPOOKY TIME - Halloween Event 2024
 Zeit sich dumm und dämlich durch alle ACG Seiten zu klicken: die Kürbissuche beginnt!
 >> Halloween Event Info
  • Ich finde, dass es mehr deutsche Synchronsprecher geben muss.
    Kennt ihr das auch, wenn ihr einen gedubbten Anime guckt und euch die Stimme eines Charakters an andere Charaktere erinnert?


    Ich konnte z.B für 1 Monat meine Lieblingsanimes (Soul Eater und School Rumble) nicht gucken, als ich erfuhr, dass die Stimme von Harima und Black Star gleichzeitig die Stimme von Bob der Baumeister ist :drop:

    Oder Vegeta mit der Stimme von Steve Urkel (bzw. Spongebob, für die etwas jüngeren)? :xd:
    Geht uns Japano-Leuten aber kaum anders.
    Oft hast du in der gleichen Season mehrere Shows, die teilweise von den gleichen Leuten gesprochen werden.
    Muss man sich einfach dran gewöhnen, auch wenn es manchmal komisch ist.

  • Also ich bevorzuge heutzutage definitiv die Originalsynchro (japanisch mit deutschem Untertitel) weil ich finde, das die deutsche Synchro immer grottiger wird .Man hört bei den meisten stimmen einfach total raus, das die sprecher sich entweder keine große Mühe geben, oder einfach nur keinen Bock haben :keineahnung:

    https://cdn.donmai.us/sample/2c/07/__bronya_zaychik_seele_vollerei_seele_vollerei_and_bronya_zaychik_honkai_and_1_more__sample-2c07bb5e80e2d3a58bfb2c74dc18ba31.jpgbronya zaychik, seele vollerei, and bronya zaychik (honkai and 1 ...𝘽𝙚𝙨𝙩 𝘼𝙣𝙞𝙢𝙚 𝙒𝙖𝙞𝙛𝙪𝙨 on X:

    Nur wer Erwachsen wird und ein Kind bleibt, ist ein Mensch

    Erich Kästner

  • Ich selektiere auch stark nach der jeweiligen Situation.


    Standardmäßig gucke ich schon die japanische Vertonung mit deutschen Untertiteln. Für mich ist das wie für viele andere das was am besten passt.
    Kam bei mir aber auch schon vor, dass ich sofern vorhanden mir die Animes mit deutscher Synchro letztlich angeschaut habe, weil die japanischen Stimmen nicht zu ertragen waren.


    Das beste Beispiel was eh jeder kennt ist Son Goku aus Dragonball. ; )
    Auch klingen manche Figuren auf japanisch so seriös und ernst wie sie eigentlich rüberkommen sollten. Da erwäge ich dann manchmal auch mir vielleicht einmal die deutsche Synchro anzuschauen.


    Ansonsten geht für mich aber nichts über die Original-Vertonung.

  • Also ich muss sagen das ich es bevorzuge wenn Animes auf deutsch vorhanden sind, diese auch auf Deutsch zu gucken bin einfach meistens zu faul zum lesen :D . Aber ich hatte es auch noch nie das mich eine deutsche Synchro so gestört hat das ich zum Untertitel gewechselt bin.


    Aber dann bisschen blöd ist wenn man mit deutsch angefangen hat und es dann mit der deutschen synchro nicht mehr weitergeht oder eher schleppend.Das ist ja bei One Piece so weil ich vermisse jetzt grad schon die deutschen Stimmen von vor allem Zorro.

  • Ich schau Anime meistens in original Sprache mit englischem Untertitel.
    Zu den wenigen Anime, die ich in deutsch gesehen habe gehören neben Serien, wie Pokemon, Inuyasha, Digimon, Kamikaze Kaito Jeanne und weiteren Serien, die ich in meiner Kindheit in deutschem Fernsehn gesehen habe, Ghost in the Shell und einige Ghibli Filme. Ich kann mich jetzt nicht genau an die Synkronisation erinnern, also ist es schwierg zu sagen, ob sie mir gefallen haben. Zumindest bei Ghiblifilmen fand ich sie nicht schlecht oder nicht anschaubar.


    Um mal ein aktuelles Beispiel aufzugreifen:
    Ich hab gestern mir mal die ersten 7 oder 8 Pokemon Generations Kurzfilme angeschaut, die gerade erscheinen. Da hat mir oft die deutsche Synkro nicht gefallen. Ich hatte teilweise das Gefühl, dass die Sprecher nicht genug Emotionen rüber bringen.
    Mein erster Impuls bevor ich sie verglichen habe, war aber der, dass die englische Version besser klingt, abgesehn von ein bis zwei Personen.
    Dann hab ich aus Neugierde deutsche und englische Synkronisation verglichen, da mir oft die englische im Verhältnis zur deutschen besser gefällt, und musste zu meiner Überraschung feststellen, dass ich sie bei etwas genauerer Betrachtung gleichwertig fand. Jetzt hab ich leider noch nicht die japanische Variante gesehn und verstehe auch die Sprache nicht, also kann ich das nicht wirklich mit dem Original vergleichen.


    Auf jedenfall könnten beide Synkronisationen besser sein, aber ich erwarte jetzt auch keine Wunder.


    Ich glaube generell gefallen mir bei Anime deutsche Stimmen nicht so gut, da ich zu sehr an die japanischen Stimmen gewöhnt bin in dem Bereich.
    Ich empfinde sie dann als unpassend, ohne groß darüber nachzudenken, ob sie gut gesprochen wurden oder nicht.


    Hierzu kommt eine gewisse Faulheit. Ich hab absolut keine Ahnung, woher ich jetzt auf die schnelle deutsche Synkros bekomme.
    Natürlich könnte ich sie kaufen, aber so reich bin ich dann doch nicht...

    Ja, die hab ich ganz sicher alle gekauft... ehm... KAPPA?


    PS: Da ich gerade das Bild sehe: SCHAUT HIDAMARI SKETCH, wenn ihr entspannendes SoL mögt.

  • Ich bin da schon sehr Kritik, versuche aber immer möglichst objektiv zu bleiben und bin mir da auch nicht zu schade, eine gute deutsche Synchro mal zu Loben, bzw mich auch daran zu erfreuen.


    Es ist ja leider Allgemein so, die Qualität der deutschen Synchros nimmt in den letzten Jahren ab. Das ist ein Fakt, sagen auch viele Sprecher selber(mit Ausnahme der Hollywood Filme, wo nach wie vor Zeit und Geld weniger eine Rolle spielen).
    Die Sprecher stehen nur noch alleine im Studio und nicht mehr wie noch vor 10 Jahren alle die an einer Szene beteiligt waren. Sowas spart Geld und Zeit, macht die Synchro aber nicht unbedingt lebhafter.
    Desweiteren wird aus meiner Sicht mittlerweile auch bei vielen Serien(und vor allem Animes) einfach gespart, indem man Sprecher aus dem unteren Level verpflichtet, die eben vielleicht auch für ein paar Euro weniger arbeiten. Und nicht zuletzt, habe ich auch oft den Eindruck, die Regie gibt sich manchmal schon mit 80% zufrieden, anstatt eine Stelle vllt nochmal und nochmal wiederholen zu lassen, bis es wirklich zu 100% passt. Das ist aber meine persönliche Meinung.
    Mal ein paar Beispiele dazu, aus bekannteren Animes, die hoffentlich viele gesehen haben.


    Zum Thema, welchen Einfluss hat die Regie.
    -Es gab laut Daniel Schlauch(Sprecher von Luffy aus One Piece) mal eine Staffel wo sie das "Laute" nach Anweisung der Regie deutlich runter fahren mussten. Also deutlich weniger Schreien usw.Hab ich zwar nicht gesehen, muss aber wohl einigen aufgefallen sein und es wurde sich beklagt, wieso es wieder geändert wurde.
    - Naruto, mein Paradebeispiel. Bei Naruto gibt es einige doch recht gute Sprecher, die aber bei Naruto teilweise eine viele schlechtere Leistung abrufen, als sie eigentlich könnte. Teilweise weil sie einfach Fehlbesetzt sind, teilweise weil die Regie sie vielleicht einfach so sprechen lässt. Jedenfalls ist es da extrem auffällig für mich.


    Zum Thema, welche Rolle spielen die Sprecher selber.
    -Am Beispiel Fullmetal Alchemist/Brotherhood. Da gab es vor kurzem erst Videos von David Nathan, wie er Roy Mustang synchronisiert hat. Da gab es eine Stelle, wo es zu viel Text für zu wenig Zeit zum Sprechen war und Nathan da so lange rum gemacht hat, bis das bestmögliche dabei raus kam, obwohl sich die Regie schon mit weniger zufrieden gegeben hätte, wenn er einfach gesagt hätte es geht nicht. Und sowas macht eben einen guten Sprecher aus und es zieht sich dann auch durch und wertet eine deutsche Synchro auf, wenn durch die Bank Sprecher besetzt sind, die etwas können. Was bei Fullmetal Alchemist/Brotherhood der Fall ist(Klar könnte man da auch noch Sachen kritisieren, aber es wäre jammern auf hohem Niveau).
    -Detektiv Conan. Da werden zwar seit 10 Jahren nur noch die Filme gemacht, aber mit den gleichen Sprechern wie aus dem Anime. Ist da eigentlich das gleiche wie bei FMAB, wo du durch die Bank einfach gute Sprecher besetzt hast, selbst sogut wie bei alle Nebenrollen. Warum ich das aber mit als Beispiel nehme ist die Tatsache, das es für mich hier einmal geschafft wurde, eine deutsche Stimme deutlich besser zu besetzen als im Original. Nämlich Ai Haibara. Die hat im Original eine typische, hohe Kinderstimme, während sie im deutschen wesentlich tiefer ist. Hat bei mir damals den Effekt hervorgerufen, das sie in der Zeit wo man nicht so recht wusste auf wessen Seite sie steht oder was sie im Schilde führt, deutlich bedrohlicher wirke als mit dieser Kinderstimme. Ist im übrigen bis heute der Fall.

  • Es ist ja leider Allgemein so, die Qualität der deutschen Synchros nimmt in den letzten Jahren ab.

    Ahja, entweder die Sprecher sind selbst etwas blöd oder meien Ohren werden von Jahr zu Jahr schlechter ich guck immerhin schon seit meinem 4 Lebensjahr Fernseher und dazu gehört auch das Programm von RTL 2, aber auch so habe ich über die Jahre mehr als genug angesehen um zu sagen, dass die Qualität der Synchro definitiv NICHT abnimmt.


    Also da muss man schon verdammt schlecht Ohren oder gar taub sein um sowas von sich zu geben.
    Beurteilen kann man sowas natürlich rein gar nicht, wenn man eh immer sagt "Orginal Dub 4 EVER".
    Also soviel Erfahrung habe ich nun doch über 15 Jahre dazu gewonnen, um zu sagen, die Synchro wird definitiv besser, klar gibt es diverse Animes, da ist es halt kacke, ich sag einfach mal Pokemon Sonne und Mond.


    Gerade von einem David Nathan kann ich das wenig glauben oder er befasst sich einfach zu wenig, schließlich ist er einer der jenigen die schon länger in dem Genre ist.
    Die Aussage würde ich persönlich auch nur als jemand treffen, dem einfach die alten Animes am meisten bocken.
    Denn allein was ich im Regal stehen habe hat zu 85% sehr gute Synchro.

  • Mal als Beispiel, weil mir das ja keiner glaubt xD. Aussage von Maria Koschny

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Ihr dürft euch die Stelle gerne selber suchen, wo sie darüber spricht.
    Kurz zusammen gefasst. Sie macht es am Beispiel Dexter, wo sich Dennis Schmidt-Foß zwar alle Mühe gibt, aber aufgrund äußere Umstände es nicht im Ansatz an die Vorlage heran schaft.


    Ich hoffe ich hab jetzt das richtige Interview erwischt. Ist schon ne Weile her, als ich mir die 40 min gegeben hab^^

  • Mal als Beispiel, weil mir das ja keiner glaubt xD. Aussage von Maria Koschny

    Ich glaueb dir schon, dass die sowas sagen, nur gucke ich seit fast 18 Jahren Animes und das OHNE Unterbrechungen.
    Dass was ich alles auf deutsch gesehen habe, spricht einfach Bände, da kann mir auch kein Synchrosprecher reinreden, denn der muss mir auch erst mal beweisen, dass er sich mit dem Genre auseinander setzt.
    Nur weil man eine Stimme hat in einem Anime, muss das nicht gleich heißen, man hat jetzt die Ahnung von der breiten Palette an deutsch synchronisierten Animes.
    Dazu muss man erstmal ansatzweise so wenig Leben haben wie ich, denn ich guck mir Animes meist nicht nur 1mal an.
    Das heißt natürlich auch nicht, dass ich der Pro darin bin, aber nach 18 Jahren kann ich gepflegt behaupten, die Synchro ist wesentlich besser geworden.


    Wie gesagt es gibt immer mal Leute die an der Rolle vorbei sprechen, aber im gesamten sind Synchros besser geworden.
    Klar die Synchro von Dragonball Z ist immer noch Gold und David ist für mich als Piccolo eine Legende, aber wenn ich mir die Animes aus den 90er/frühen 2000 angucke und die heute dann hat sich da was gewaltig getan und zwar im positiven.

  • Wie gesagt es gibt immer mal Leute die an der Rolle vorbei sprechen, aber im gesamten sind Synchros besser geworden.
    Klar die Synchro von Dragonball Z ist immer noch Gold und David ist für mich als Piccolo eine Legende, aber wenn ich mir die Animes aus den 90er/frühen 2000 angucke und die heute dann hat sich da was gewaltig getan und zwar im positiven.

    Ich bestreite es auch nicht das Animes heute besser synchronisiert sind als in den 90ern. Aber ich hab jetzt nicht nur 10 Animes auf deutsch gesehen und da gibt es mehr ausschläge nach unten als nach oben. Und die aus den letzten Jahren sind in ihrer Qualität, meiner Meinung nach, einfach schlechter als die von vor 10 Jahren. Gründe stehen oben.


    Und wir können nicht hinter die Kulissen sehen. Aber wenn viele Sprecher einfach sagen, die bedingungen wie allgemein synchronisiert wird sind wegen des Geldes schlechter geworden, muss man das eben glauben. Und ich kann da nur zustimmen. Ich liebe z.b. Arrow und gucke auch auf deutsch. Aber die synchro ist auch ein total Griff ins Klo.

  • Die Synchronisation ist mir sehr wichtig. Das bezieht sich jedoch nicht nur auf die deutsche sondern auf alle Synchronisationen generell. Ich habe auch schon japanische Synchronisationen gehört, die mir überhaupt nicht gefallen haben. Dafür war dann die englische Variante um Längen besser. Gerade was Akzente von Fremdsprachlern betrifft, finde ich die japanischen Umsetzungen oft sogar miserabel. Natürlich ist die japanische Umsetzung aus verschiedenen Gründen den anderen überlegen. Was nicht zuletzt einfach am kulturellen Verständnis liegt. Wird aber der japanische Kulturrahmen verlassen, wird es wieder interessant. Jüngstes Beispiel ist da für mich Yuri on ice. Viktors und Yuri Ps. Synchro finde ich sogar besser im Englischen als im Japanischen. Aber das ist auch immer Geschmackssache.

  • Ich bestreite es auch nicht das Animes heute besser synchronisiert sind als in den 90ern. Aber ich hab jetzt nicht nur 10 Animes auf deutsch gesehen und da gibt es mehr ausschläge nach unten als nach oben. Und die aus den letzten Jahren sind in ihrer Qualität, meiner Meinung nach, einfach schlechter als die von vor 10 Jahren. Gründe stehen oben.

    Das bei diversen Animes auch mal gespart wird leugne ich nicht, davon gehe ich sogar aus, deshalb 85% haben sehr gute Synchro.
    Das Problem weshalb ich da so hartnäckig hinten dran bin ist, dass viele einfach sagen, Synchro ist scheiße oder wird beschissener, sagen aber Sie gucken nur Orginal Dub mit EngSub oder GerSub.
    Ihre Erfahrung die Sie machen kommen dann von 1min Teasern oder den Trailern wo man Charaker mal kurz sieht.
    Für mich, der diverse Animes schon in 4 Sprachen gesehen hat dann nicht wirklich ein Grund diese ernst zu nehmen.


    Klar ist Orginalsprache geil, klar wird es da meist besser sein, aber man kann es einfach nicht abwägen, wenn man hauptsächlich nur Orginal Dub guckt, zumal ich auch die nicht verstehen kann, die sagen wie kann man sowas nur nach Deutschland bringen, es gibt sicherlich auch ne ordentliche Portion an Menschen, die Animes einfach mal so gucken, nicht so wie wir und da kann ich ja kaum sagen, vorallem nicht als Publisher, guck dir die Animes mit Untertitel an, wenn man für Animes im deutschsprachigen Raum wirbt.


    Mir gefällt zum Beispiel auch rein gar nicht die Stimme von Lala aus To Love RU, die Stimme hört sich für mich wie ein schlechter Fandub an, die neue Ash-Stimme, ach du scheiße, ich hab heute die beiden Folgen gesehen, Ash wirkt viel jünger und hat ne wesentlich ältere Stimme, geht gar nicht.
    Die Stimme von Lilly, auch etwas zu tief, die Stimme von Maho, naja, aufgedreht aber leicht dümmlich.
    Das sind halt dann auch mal die ausnahmen, wo ich sagen, naja hätte besser gehen können.
    In Pokemon Sonne und Mond würde die Stimme vom damaligen Ash wesentlich besser passen als die jetzige, die wäre dann eher für die damaligen Folgen besser.

  • Das bei diversen Animes auch mal gespart wird leugne ich nicht, davon gehe ich sogar aus, deshalb 85% haben sehr gute Synchro.Das Problem weshalb ich da so hartnäckig hinten dran bin ist, dass viele einfach sagen, Synchro ist scheiße oder wird beschissener, sagen aber Sie gucken nur Orginal Dub mit EngSub oder GerSub.
    Ihre Erfahrung die Sie machen kommen dann von 1min Teasern oder den Trailern wo man Charaker mal kurz sieht.
    Für mich, der diverse Animes schon in 4 Sprachen gesehen hat dann nicht wirklich ein Grund diese ernst zu nehmen.

    Du hackst jetzt aber auf dem falschen rum. Ich gehören zu der Sorte, die eine deutsche Synchro anschauen und auch objektiv bewerten wollen. Wie eigentlich aus meinen Beispielen heraus gehen sollte, weil ich eigentlich ein Fan der deutschen Synchro bin. Mir ist schon bewusst, das wir hier einen völlig anderen und höheren Standard haben als in anderen Ländern.

  • aber im gesamten sind Synchros besser geworden.

    AMEN!!! :engel:
    Man muss nur einmal an die damaligen, trashigen Synchros von "OVA Films" zurückdenken (Plastic Little, Agent Aika, Armitage III - Poly-Matrix,...). Oder gar den Bullshit, den "Trimax" bei seinen älteren Hentai-Titeln verzapfte (Bible Black, Discipline,...). Hörprobe gefälligst? :lalala:



    Gerade die großen Publisher wie "Univerum Film" und "Kaze" haben bei vielen ihrer namhaften Katalogtitel ein gutes Händchen und ein feines Gehör bewiesen!

  • @Chojin made my day...die Hörprobe war ja mal der Hammer...ich lach mich gerade über weg :almost:


    @ topic...ich finde das insbesondere die neueren deutschen Synchros immer besser werden. Zum beispiel bei Danmachi finde ich gerade den Gebrauch von Umgangssprache recht genial und trägt auch sehr zum Übermitteln von Gefühlen oder auch der Komik bei.
    Ich bin der Meinung da einen klaren Aufwärtstrend zu erkennen.


    Off topic....au man solange hab ich noch nie für einen Beitrag gebracht :drop:

  • Ich gucke generell mit deutschen Untertiteln. Weil häufig finde ich die Synchros in manchen Situationen einfach nur nervig. Z.B. bei Deadman Wonderland fand ich die eine Szene, wo Ganta schreiend den einen Typen angreift, schlimm. Da hab ich einen richtigen Hass gekriegt. Oder ich kann nicht mitfühlen, wenn die Charaktere weinen. Das sind zwar immer nur Momente, aber sie beeinträchtigen mein Mitfiebern schon.
    Andererseits gibt es natürlich auch gute Synchros. (Ao no Exorcist). Aber oft find ich Ger Sub angenehmer.

  • Ich finde, dass die deutschen Synchros in den meisten Fällen echt ok sind. Das schlimmste ist jedoch, wenn man einen unlizensierten Anime mit Untertiteln sieht, der dann mit deutscher Synchro rauskommt. Ich bin dann immer so an die japanische Stimme gewöhnt und kann es nicht leiden, wenn ein Charakter dann auf einmal eine andere Stimme hat. Also entweder von Anfang an auf deutsch oder gar nicht.