Meist eher der Sub-Typ.
Wir haben eine recht kleine Sprecherriege mit häufig nicht allzu schauspielvariablen Stimmen.
Obwohl die Riege vergleichsweise klein ist, sind die Dubs selbst aber doch häufig von solider Qualität.
Durch die kleine Auswahl, ist eine passende Sprecherwahl häufig schwer - Stimmen passen daher manchmal nicht auf den Charakter, dadurch bekommen sie andere Charakteristika etc.
Das hat aber manchmal ihren eigenen Charme, finde ich. Dass man keine 1:1 Besetzung findet, die sich wie der original Seiyuu anhört, ist klar und erwarte ich auch nicht.
Manchmal mag die Besetzung nicht passen, häufig ist das aber nur eine große Umgewöhnung von meiner Seite aus. Wenn ich mir Dubs reinziehe, dann meistens weil ich es mit Freunden (für mich ein zweites Mal) anschaue, die mit englischen Subs nicht klarkommen oder aber weil sie japanisch als Sprache und ihren Klang nicht mögen.
Die Aussprache der Namen ist zwar seltenst richtig, aber noch im Rahmen.
Im Allgemeinen würde ich die Situation bei uns aber doch besser beschreiben als bei unseren angelsächsischen Genossen:
Eine noch kleinere Auswahl an talentierten Sprechern mit einer noch kleineren Wandelbarkeit, durch die englische Aussprache kommen häufig noch schlimmere Namen zustande als bei den Deutschen Dubs.
Häufig absolutes over-the-top-acting und try-hards.
Ich weiß nicht, woran das liegt. Vielleicht an dem Mangel der Synchronisierung in der generellen Englischen/Amerikanischen Kultur?
Hier drüben wird so gut wie alles gedubbt. Gibt uns das vielleicht eine etwas bessere Dubber-Mentalität?
Was ich in keiner der beiden Sprachen bisher gefunden habe ist eine gute quietsche-Kawaii-uguu~~~ Stimme. Die meisten Dubs, die ich nicht mag werden durch einen Cast zerstört, der dieses japanisch-kawaii versucht und dabei kläglich scheitert, weil es einfach absolut viel zu hart versucht wird. Da drehen sich meine Ohren dann leider doch um :-S
Dubs sind super zur Lokalisierung und funktionieren dafür auch einwandfrei!
Schade ist, dass bei der Lokalisierung viel viel verlorengeht. Seien es die Honorative oder aber auch viel des Humors. Selbstverständlich kann man diese schwer im Dub beibehalten, Witze können beinahe unmöglich übersetzt werden und für eine ordentliche Lokalisierung (was ein Dub ja nunmal ist), gehört eben auch, dass hier keine Honorative benutzt werden.
Dub und Sub fühlen sich häufig unheimlich anders an - was man bevorzugt bleibt dabei natürlich immer einem selbst überlassen.
Wer aber etwas tiefer in der Materie ist (insbesondere, wenn er die aktuell laufenden Sachen verfolgt), kommt aber um Subs wohl kaum herum.
Und wenn ich schon einmal angefangen habe, etwas auf einer Sprache zu schauen, dann werde ich nicht immer hin und her springen.
Das ist ja schon ein großer Unterschied und braucht erstmal wieder seine kleine Eingewöhnungsphase.
Also bleibe ich meistens eher auf Subs.
_______
Dazu muss man sagen, dass einem Fehler in der Sprache, die man kennt und versteht schneller und eher auffallen als in einer, die man überhaupt nicht spricht 8)
Selbst wenn es nur eine Illusion sein sollte, dass die Seiyuu drüben besser sind als hier drüben, so gebe ich mich der Illusion doch gerne hin.
Wobei ein weiteres Spektrum zumindest nicht abzustreiten ist.