Sub oder Dub?

ACG Sommerfest 2024
Sei dabei beim ACG Sommerfest 2024! diesmal ganz wirklich - okay?!
Klick mich für mehr Informationen.
  • Beides, es gibt halt viele Animes die ich mag, die nur einen Sub haben, weil Sie noch nicht lizenziert wurden.
    Solang mir die Story gefällt gucke ich alles was in Deutschland erscheint auch mit GerDub.


    Jedem sollte bewusst sein, dass japanisch und deutsch 2 total verschiedene Sprachen sind.
    Zumal aus Japan die Animes kommen und die Japaner sich somit auch mehr mit den Animes befassen.


    Deshalb verstehe ich die Leute nicht so ganz, die rumheulen sich einen noch nichtmal 2 Minuten Traielr angucken und schon sagen dass die Synchro fürn Arsch ist?
    Zeugt für mich lediglich für die anti-ich-scheiß-auf-deutsch Haltung, ein paar Folgen angucken und dann weiter reden. (Wobei, das dürfte bei den meisten schwer sein, die sind so in Ihrem "Ich-liebe-JapDub-über-alles-Wahn", dass Sie eher weniger drauf eingehen)

  • Es kommt bei mir echt drauf an!


    Heutzutage würde ich schon Sub sagen. Ich habe mich einfach daran gewöhnt und die Auswahl ist an Unmengen größer. Man gewöhnt sich echt schnell daran alles zu lesen.
    Die Japaner können auch nervige Stimmen haben. DENNOCH mag ich Ger Dub aus den ca. 90ern .. - Anfang 2000er.
    Sowas wie Hellsing war einfach Spitzenklasse. Ich würde jetzt am liebsten eine Liste machen was ich aus dieser Zeit toll fand.
    Heute die Ger Dubs, geh ich da schon mit gemischten Gefühlen an die Sache ran. Ich mein, die Deutschen Dubben trotzdem echt gut. Aber da fehlt trotzdem das Gewisse Etwas.
    Des öfteren diese Aussprache japanischer Wörter.... @-@ Heieiei.


    Alles hat seine Vor- und Nachteile. So verbleibe ich einfach.

  • Sub.
    Das hat einen ganz einfachen Grund!
    - japanische Stimmen vermitteln mehr Emotionen
    - Es werden keine Namen falsch ausgesprochen
    - Witze verlieren nicht ihre Pointe
    - Je öfter man japanisch (mit UT) schaut, desto mehr lernt man über die Sprache
    - Seiyuu sind populär; Stimmvielfalt ist gegeben
    - Stimmen sind nicht fehlplatziert

  • Meist eher der Sub-Typ.


    Wir haben eine recht kleine Sprecherriege mit häufig nicht allzu schauspielvariablen Stimmen.
    Obwohl die Riege vergleichsweise klein ist, sind die Dubs selbst aber doch häufig von solider Qualität.
    Durch die kleine Auswahl, ist eine passende Sprecherwahl häufig schwer - Stimmen passen daher manchmal nicht auf den Charakter, dadurch bekommen sie andere Charakteristika etc.
    Das hat aber manchmal ihren eigenen Charme, finde ich. Dass man keine 1:1 Besetzung findet, die sich wie der original Seiyuu anhört, ist klar und erwarte ich auch nicht.
    Manchmal mag die Besetzung nicht passen, häufig ist das aber nur eine große Umgewöhnung von meiner Seite aus. Wenn ich mir Dubs reinziehe, dann meistens weil ich es mit Freunden (für mich ein zweites Mal) anschaue, die mit englischen Subs nicht klarkommen oder aber weil sie japanisch als Sprache und ihren Klang nicht mögen.


    Die Aussprache der Namen ist zwar seltenst richtig, aber noch im Rahmen.


    Im Allgemeinen würde ich die Situation bei uns aber doch besser beschreiben als bei unseren angelsächsischen Genossen:
    Eine noch kleinere Auswahl an talentierten Sprechern mit einer noch kleineren Wandelbarkeit, durch die englische Aussprache kommen häufig noch schlimmere Namen zustande als bei den Deutschen Dubs.
    Häufig absolutes over-the-top-acting und try-hards.


    Ich weiß nicht, woran das liegt. Vielleicht an dem Mangel der Synchronisierung in der generellen Englischen/Amerikanischen Kultur?
    Hier drüben wird so gut wie alles gedubbt. Gibt uns das vielleicht eine etwas bessere Dubber-Mentalität?


    Was ich in keiner der beiden Sprachen bisher gefunden habe ist eine gute quietsche-Kawaii-uguu~~~ Stimme. Die meisten Dubs, die ich nicht mag werden durch einen Cast zerstört, der dieses japanisch-kawaii versucht und dabei kläglich scheitert, weil es einfach absolut viel zu hart versucht wird. Da drehen sich meine Ohren dann leider doch um :-S


    Dubs sind super zur Lokalisierung und funktionieren dafür auch einwandfrei!
    Schade ist, dass bei der Lokalisierung viel viel verlorengeht. Seien es die Honorative oder aber auch viel des Humors. Selbstverständlich kann man diese schwer im Dub beibehalten, Witze können beinahe unmöglich übersetzt werden und für eine ordentliche Lokalisierung (was ein Dub ja nunmal ist), gehört eben auch, dass hier keine Honorative benutzt werden.
    Dub und Sub fühlen sich häufig unheimlich anders an - was man bevorzugt bleibt dabei natürlich immer einem selbst überlassen.


    Wer aber etwas tiefer in der Materie ist (insbesondere, wenn er die aktuell laufenden Sachen verfolgt), kommt aber um Subs wohl kaum herum.
    Und wenn ich schon einmal angefangen habe, etwas auf einer Sprache zu schauen, dann werde ich nicht immer hin und her springen.
    Das ist ja schon ein großer Unterschied und braucht erstmal wieder seine kleine Eingewöhnungsphase.


    Also bleibe ich meistens eher auf Subs.
    _______


    Dazu muss man sagen, dass einem Fehler in der Sprache, die man kennt und versteht schneller und eher auffallen als in einer, die man überhaupt nicht spricht 8)
    Selbst wenn es nur eine Illusion sein sollte, dass die Seiyuu drüben besser sind als hier drüben, so gebe ich mich der Illusion doch gerne hin.
    Wobei ein weiteres Spektrum zumindest nicht abzustreiten ist.

    Ich bin häufig schonmal der Gegenspieler in einer Diskussion. Nehmt es mir nicht allzu übel.
    Ich habe weder was gegen euch, noch gegen eure Meinung. Ich bin auch nicht zwingend anderer Meinung - aber genausowenig bin ich eurer Meinung.
    Keiner Meinung, das bin ich! Das meiste ist in irgendeiner Form richtig und so gut wie alles ist aus irgendeiner Sichtweise falsch.

  • Ich habe mir früher dub angeschaut vor 4-5 Jahren aber weil da zu wenige dub war hab ich mal ausprobiert mit sub und ich haben dann mehr Mals gesehen auf sub und fand es effizienta und ich hab dann sub angeschaut meistens aber dub schaue ich noch immer mansch mal an
    ----------------------------------------------------------------
    [s][/s]
    Die aus Sprache find ich auch besser wenn ich mal Auf sub tokyo ghoul anhört sind die Stimmen sehr gut
    Aber es giebt tokyo ghoul auf dub und die Stimmen waren voll anders dieser Masken man der mit der Zange hat so eine Opa stimme jetzt und von ken ist so hör aber ich find den anime richtig gut immer noch


    Aber es giebt auch gute auf ger dub so wie sword art online oder deadmann wonderland oder magi
    r

    • ich finde aber ger sub praktischer
  • Allgemein könnte ch es nicht sagen... Dub schau ich aber sehr sehr sehr selten, eigentlich nur, wenn ich nebenbei noch was anderes machen will und den Anime schon kenne. Sub hat halt den Vorteil, dass man es in der originalsprache vor sich hat, und somit auch die beabsichtigte Wirkung der Charaktere. Und, wie schon häufig erwähnt, ist die deutsche oder englische Synchronisation oft nicht so prickelnd. Also tendentiell eher sub, würd ich sagen

  • Bei Westfilmen- und Serien im TV hab ich bisher sehr sehr lange immer zu unser synchronisierten Fassung gegeriffen (statt z. B. englisch im Originalton). Bei Filmen (so selten wie ich ausländische gucke) halte ich das auch weiterhin so. Die Serie Breaking Bad (und später auch Better Call Saul) hab ich aber mal komplett in englisch geguckt, da die ja doch viel vom amerikanischen Feeling vermittelt und ich das dadurch mal noch besser rübergebracht haben wollte.



    Jetzt aber zu den Anime:


    Ich denke die Originalsprache ist das, was der Regisseur beurteilen konnte - so wollte er das Werk sehen. Übersetzung kann da nur versuchen ranzukommen aber das sicher nicht zu 100 Prozent erreichen.


    Daher ziehe ich das Original vor. Bei den Untertiteln gehen zwar auch manche Wortwitze und Redewendungen eventuell nicht so gut übersetzt. Aber man hat wenigstens das Feeling der Sprecher und deren Intonation mit dabei. Grad bei Samurai-Anime im alten Japan (wo dann statt "hai" auch noch mal ne andere Form von "ja" verwendet wird und allgemein die Sprache etwas anders ist ... könnt mir nicht vorstellen, sowas auf dt. zu gucken).



    Meine Animelaufbahn startete aber natürlich tatsächlich mit Dubs - auf ZDF noch Sailor Moon (ja so alt bin ich), später dann auf RTL2 den Kram und auch mal Vox und irgendeiner der Musiksender die im Mitternachtprogramm (glaube da war es sogar teils mit Subs) Sachen liefen haben.


    Als ich (viel) später dann im Internet angefangen hab: Gerippte Dateien mit Dubs gezogen, dann dt. Fansubs - war alles nur ne sehr kurze Phase. (Von 10 Jahren Animeerfahrung ausm Internet mit "richtigen" Anime nur eventuell max. 2 Jahre.)


    Als ich mich daran gewöhnt hatte mit Subs zu gucken wollt ich auch recht schnell die aktuellen Sachen sehen - da sind dann eng. Subs am schnellsten und die englische Sprache ist ja durch das Internet gut vertraut und man bessert sich stetig darin.



    Was ich nicht machen würd ist: Englischen Dub gucken, nur weil er eventuell besser ist als dt. Dub und ich dann auf das Lesen von Subs verzichten könnte. Wenn schon englisch, dann halt gleich Subs und bei Audio beim Original bleiben. ;)



    Edit: Was gar nicht geht - darüber könnte man nen extra Thread aufmachen um darüber zu philosophieren:
    (Ich krieg davon aber auch wenig mit, da ich kaum mit dt. Synchro mich befasse und damit nicht vertraut bin. Ist aber auch eher ein Problem der Übersetzung und sicher bei den dt. Dubs dann so.)


    Es werden wohl tatsächlich bei manchen dt. Übersetzungen die Suffixe wie "-san" mit angehängt. Und statt dann Herr XYZ zu sagen, sagen die XYZ-san. Das ist dann schlechte Übersetzung. Richtig übersetzt sollte es ja - für jeden - so verständlich sein, als wäre er in Japan. Und wenn das halt "Herr" oder "Frau" bedeutet, dann muss das auch so übersetzt werden, sonst hat man ein ganz anderes Feeling (und Nichtkenner verstehen es eventuell nicht). Da werden dann irgendwelche Gruppen von Fans bedient ... aber diese Fans könnten auch gleich direkt mit Dub gucken, statt zu so grauenhafte Angewohnheiten zu verführen.


    Mit ein Grund niemals auch nur 1 Cent für was auszugeben, wenns so gehandhabt wird. Mag nicht überall so sein, hab tatsächlich aber schon dt. Trailer gesehn mit sowas.

    Einmal editiert, zuletzt von Luthan ()


  • Was ich nicht machen würd ist: Englischen Dub gucken, nur weil er eventuell besser ist als dt. Dub und ich dann auf das Lesen von Subs verzichten könnte. Wenn schon englisch, dann halt gleich Subs und bei Audio beim Original bleiben. ;)

    Ich nehme mal an, das ist (ob absichtlich oder unabsichtlich ist egal) auf mich bezogen, da ich ja einer der wenigen hier bin, die Eng Dub schauen. Daher nehme ich mir einfach mal heraus, darauf zu antworten ;)


    Also ich kanns eher nich verstehen, warum die Subs dann auf englisch sein müssen. Hab zwar nur ein paar wenige Animes auf sub (englisch und deutsch) gesehen, aber fand die englische Übersetzung nie besser oder irgendwie verständlicher als die Deutsche. Warum muss es dann also Englisch sein. Ich kann ja verstehen, wenn man Animes im Original schaut, aber wenn dann schon mit deutschen Untertiteln. Ist doch viel einfacher zu lesen ;)


    Als Begründung, warum ich auf Englisch schaue, kann ich mehrere Argumente nennen:
    1. Gewöhnung! Als ich aufgehört hatte RTL2 Animes zu schauen und wenige Jahre darauf dann mit den "richtigen" (also erwachseneren) Animes angefangen habe, bin ich nach anfänglichen Schwierigkeiten mit der deutschen Synchro auf die englische umgeswitcht. Die hat mir einfach von der Stimmung und der allgemeinen Sprachart her so gut gefallen, dass ich seitdem dabei geblieben bin. Mit der Zeit habe ich mich dann so an die wiederkehrenden Sprecher gewöhnt, dass ich jetzt gar nicht mehr anders schauen kann, als auf englisch. Außerdem sind mir die Sprecher mega ans Herz gewachsen und habe da auch einige Lieblings-Synchronsprecher!
    2. Die Emotionalität! Einer der wichtigsten Aspekte bei der Bewertung eines Synchronsprechers ist wie er Emotionen rüberbringen kann. Und gerade in diesem Bereich ist mein !subjektives! Empfinden, dass mir die Amis da viel besser gefallen als die Japaner. Das liegt aber sicherlich nicht an der Qualität der Japaner, sondern einfach an meinen eigenen Präferenzen. Denn wenn ich einen Japaner schreien oder sonst wie rumheulen etc. höre, bekomme ich zwar eine Gänsehaut, aber keine positive. Da kann ich japanisch einfach nicht ab. (Ist genauso wie bei den Vocaloids. Viele Otakus finden das Super, ich bekomme da das kotzen!)
    3. Die Englische Sprache an sich finde ich einfach hammer. Bin sowieso ein riesiger Britannien und USA Fan und finde die Sprache mega cool :D


    Warte nicht darauf, dass etwas Gutes zu dir kommt, sondern hole es dir selbst!

  • Das war nicht auf dich bezogen - da ich den ganzen Thread hier gar nicht durchgelesen habe. Ich weiß aber von einigen andern Seiten und Leuten dort, dass diese oft englischsprachige DVDs importieren, um nen Anime legal erwerben zu können und Geld sparen zu können (da es da billiger sein soll als dt. DVDs).


    Warum die Subs englich sein müssen? Müssen sie nicht. Aber ich guck hauptsächlich Fansubs der aktuell laufenden Anime. (Bzw. mittlerweile wird da auch viel von Crunchyroll oder irgendwo gerippt glaub ich, statt eigene engl. Subs zu machen) Da sind die englischen Subs schneller verfügbar. Deutsche Leute (zumindest früher) haben meist ausm Englischen ins Deutsche übersetzt - bei den Fansubs. Ist natürlich dann schlechter.


    Und warum ich lieber Japanisch als Englisch hab hab ich schon erklärt: Weil Japanisch das Original ist. (Das ist mir halt lieber.) Würd ich übersetzte Audio haben wollen würd ich auch gleich das Deutsche nehmen - und dann ganz auf Subs verzichten können. Ne spezielle Präferenz zwischen Deutsch / Englisch hab ich sonst eigentlich nicht (außer bei den Subs früher wo Deutsche schlechter waren, da oft ausm Englischen weiterübersetzt wurde, statt direkt von Jap. nach DE). Nur halt Original > Übersetzte Audio. Und irgendwie das übersetzte Englische besser zu finden - die Präferenz hab ich auch nicht. Wenn man da Präferenzen hat erklärt das natürlich alles.


    Grad die "Emotionalität" find ich bei den Originalsprechern am besten. Das ist es, was ich damit gemeint hab, dass der Originalregisseur ja nur dies beurteilen könnte. Alles andere sind Änderungen und Abweichungen. Kann höchstens so gut wie das Original sein, nie besser. Vielleicht ist es anders und man mag es subjektiv mehr. Aber es war dann so nicht vom Regisseur beabsichtigt, da dieser ja nur die originale Wirkung in seiner eigenen Sprache beurteilen konnte.

  • Grad die "Emotionalität" find ich bei den Originalsprechern am besten. Das ist es, was ich damit gemeint hab, dass der Originalregisseur ja nur dies beurteilen könnte. Alles andere sind Änderungen und Abweichungen. Kann höchstens so gut wie das Original sein, nie besser. Vielleicht ist es anders und man mag es subjektiv mehr. Aber es war dann so nicht vom Regisseur beabsichtigt, da dieser ja nur die originale Wirkung in seiner eigenen Sprache beurteilen konnte.

    Ich verstehe nicht ganz den Unterschied zwischen "etwas subjektiv mehr mögen" und "besser"! Für mich zumindestens ist beides das gleiche und "besser" ist doch immer subjektiv oder nicht? Es ist doch das gleiche wie bei Musik und ähnlichem: Kann ein Heavy Metal Song generell besser sein als zum Beispiel ein klassischen Stück? Oder ist das nicht doch subjektiv? Außerdem: Ist etwas wie "besser" nicht auch relativ? Kann jemand "falsch" liegen, der sagen wir K-On besser findet als ein Death Note?
    Und was das mit dem Original - Nachmache anbelangt: Da nenne ich mal kurz die Musik als Beispiel - nämlich finde ich, dass ein Cover definitiv besser sein kann, als das Original! Natürlich hat es nicht die originale Wirkung, aber ist das immer unbedingt schlecht? Klar lässt sich darüber streiten, aber ich finde: Das eigene Empfinden ist das was zählt! Nicht ob es Original ist oder nicht. Und wenn mir die englische Variante besser gefällt und ich nichts mit der japanischen anfangen kann, dann ist für mich (hier wieder SUBJEKTIV!) die Serie dann so halt besser!


    P.S. Ich hoffe man konnte verstehen was ich meinte; habe heute sehr scheiße geschlafen :D


    Warte nicht darauf, dass etwas Gutes zu dir kommt, sondern hole es dir selbst!

  • Ich meinte 2 verschiedene Arten von "besser": Das eine "besser" im Sinne von "näher am Original" und das andere "besser" als im Sinne von "gefällt mir persönlich besser".


    Und ich würde lieber etwas sehen, was näher am Original ist - auch wenn es mir persönlich weniger gut gefällt, als eine Übersetzung.


    Dann wäre aber der Regisseur im Original Schuld. Bei den meisten Anime die auch in Japan spielen (und grad in der Samurai-Zeit mit der etwas altertümlicheren japanischen Sprache) wird aber das Original allein schon wegen der Feinheiten der Sprache (wo nicht alles 1 zu 1 übersetzbar ist) besser sein.


    Wenn ein Anime tatsächlich in den USA spielt und größtenteils auch die Charaktere amerikanische Namen haben, etc. - dann kann das eventuell anders sein.


    ---


    Bei Musik bewerte ich es anders. Da ist der Text ja nicht übersetzt. Nur anders interpretiert. Das zugrunde liegende Original (Noten, Text) wird ja nicht verändert, nur von irgendwelchen Sängern dann anders gesungen. Da find ich tatsächlich Max Raabe besser - der ja viele ältere Sachen (z. B. von diesen Comedian Harmonists) singt.


    Irgendwelche Orchesterleute machen führen ja auch die alten Sachen von Mozart und wie sei alle heißen auf - da wers schon schwer, da nochmal der Uraufführung von vor zig hunderten Jahren beizuwohnen. Ich glaube (versuche mich an meinen Musikunterricht zu erinnern als der Lehrer mal davon redete) die Dirigenden oder wer auch immer dafür verantwortlich ist wie das aufgeführt wird sind dann da auch "Künstler". Alle andern die die Musik machen nicht, weil die keine Freiheit haben und sich an die Vorgaben halten.


    Wäre meiner Meinung nach beim Anime nur der Originalregisseur, der hier sowas wie der Dirigent ist. Die Übersetzer-Sprecher machen nur Handwerk und der Originalregisseur hat kein Mitspracherecht (der kann die Sprache ja nicht beurteilen). Die können also von der beabsichtigten Stimmung, etc. abweichen.


    ---


    Was Kritik an irgendwelchen 12-jährigen wie wie 30-jährige sich anhören (und umgekehrt) anbelangt: Das stört mich meist nur bei Harem-Anime, weil da der Kerl sowieso ein Waschlappen ist und nervig ist und mir da eh der ganze Anime nicht gefällt und ich meist nen Bogen drum mache. Also nicht so relevant für mich. :D

  • Ja gut, wenn du es so differenzierst kann ich das natürlich verstehen! Am Ende kommt es dann halt wieder auf eines an: Den persönlichen Geschmack. Und da unterscheidet man sich dann halt doch ziemlich stark (was nichts schlechtes ist ... ganz im Gegenteil).
    Für mich steht am Ende mein Erlebnis im Vordergrund (bzw. wie es mir gefällt oder eben nicht gefällt) und nicht wie nah es am Original ist. Da kann das Original noch so gut sein, mit japanischer Sprache werde ich nicht das maximale aus meinem Erlebnispotential herausholen können. Dafür stören mich zu viele Dinge (z.B. Klangfarbe: Männer deutlich zu tief, Frauen deutlich zu hoch.)! Was meiner Meinung eher am Original sein sollte als die Sprache ist der Anime selber am Originalwerk. Da wird mMn oftmals viel Potential verschwendet (siehe ende von "Der Graf von Monte Christo) und ähnlichem). Aber das wäre dann jetzt zu off-topic :D


    Warte nicht darauf, dass etwas Gutes zu dir kommt, sondern hole es dir selbst!

  • Mir ist es egal was ich für eine Sprache höre, oder ob ich Subs lese. Es kommt mir nur drauf an ob es gut klingt, im Subs lesen
    bin ich sowieso derbst geschult und spiele alle meine Spiele nur in English. "The Evil Within" habe ich komplett in Spanish durchgespielt.
    Dragon Ball/Z habe ich z.B. in Deutsch gesehen und danach in English und war von beiden begeistert. "Saint Seiya" schaue ich
    in Brasilianisch (Dub) und bin so extrem begeistert. :D Im Grunde möchte ich nicht sagen : Ich schaue NUR Subs oder NUR
    Dubs und NUR eine Sprache, denn das stimmt einfach nicht. Detektiv Conan z.B. habe ich knappe 300 Folgen nur in
    Deutsch gesehen, als ich dann das erste mal auf die Japanische Version geswitch bin .. ich will ehrlich sein, ich konnte
    es mir nicht ansehen. Es war einfach nicht das Original für mich. Es kommt auf die Gewohnheit drauf an und wie ich
    an das Zeug komme. :3 Ich bin quasi sehr tolerant in diesem Bereich :)


    48914b3316f69c08ebc46e93ba697819.png
    Why would you do this to me, brother? Do you want to teach me that there is no hope, there is no saviour?...
    Well, I cannot give up. My spirit will not be broken. I believe! I will fight the Red Lanterns, no matter how many may come!
    All will be well!

  • Ich sehe mir sowohl Dub als auch Sub an. Eigendlich bevorzuge ich aber die Dub-Version und das ganz einfach aus dem Grund weil ich zu faul zum Lesen bin. Subs sehe ich mir daher nur bei Serien an, welche (noch)-nicht synchroniesiert worden sind. Was die Qualität der Dubs angeht, so kann ich mich eigendlich nicht beschweren, da ich da nicht so extrem drauf achte wie viele andere. Es gab bis jetzt auch nur einen Fall bei dem mich die Synchro wirklich aufgeregt hat und das war bei "Ghost in the Shell Solid State Society". Da wurde mal ebend der gesamte Cast ausgetauscht, daher wird der beim nächsten mal halt in OmU geschaut und fertig.

  • Ich schaue generell Sub und Dub und dann eig nur in englischer Sprache (hab`n Faible dafür (⌒∇⌒)ゞ) daher gibt es mit der Auswahl kaum Probleme, außer natürlich bei aktuellen Serien.


    Beim Dub kann man sich viel mehr auf die Handlung konzentrieren und wird nicht so durch`s Lesen abgelenkt wie beim Sub. Das werden sicher manche nicht wahrhaben wollen, man merkt es aber stark wenn man länger nur Dub schaut. Außerdem hat man durch den dub quasi eine zweite Chance einen Anime erträglicher zu machen, wenn einem persönlich die Stimme des MC überhaupt nicht passt da zB viel zu jung etc.. Die Qualität finde ich im Großen und ganzen in Ordnung, teilweise kann ich den hate auf gewisse Dubs gar nicht nachvollziehen o.O


    Beim Sub wiederum sind die Stimmen meistens um einiges mehr emotionaler, besser an die Situation angepasst und bieten eine Einzigartigkeit die dem Dub einfach fehlt, da man bei diesem öfters den selben VA hört. Zudem gibt es Charaktere, die ich mir ohne ihren ursprünglichen VA gar nicht vorstellen könnte (Mikoto Suoh zB :fangirl: ) Weiterhin gibt es noch Serien, bei denen ein Dub aufgrund der Textwand kaum möglich wäre (Monogatari Series zB).

  • Ich finde Sub schöner da die stimmen besser zu den Charakteren passen, gibt zwar auch gute Dub z.b Deathnote wo die Protagonisten sogar richtige synchro stars haben ....aber auf Jap ist es einfach stimmiger , vorallem da ich manche Seiyu mittlerweile total gern höre ^^

  • Eindeutig Sub, Sub und Sub. Habe irgendwann angefangen Animes mit Untertitel zu schauen und dies hat sich bis jetzt nicht geändert. Mir gefallen einfach die japanischen Stimmen sehr und die meisten deutschen Synchronsprecher, sagen mir in den wenigsten Fällen zu. Abgesehen davon habe ich mich auch zu sehr ans Lesen gewöhnt. Egal ob der Untertitel auf Englisch oder Deutsch ist.

  • Englischer Sub mit japanischem Dub. Ich kann sowohl die deutschen Stimmen, wie auch die deutschen Untertitel nicht ab. Vorallem bei deutschen Fansubs kriege ich teils nen enormen Brechreiz (besonders weil die deutsche Subberszene ein einziger Haufen Idioten und Klauschweine ist), bei deutschem Dub ist meist das Problem, dass die Stimmen einfach nicht zu den Charakteren passen, vorallem vom Alter her und deren Emotionen so gut rüberbringen wie ein Zuse-Computer.