Sub oder Dub?

  • Suuub, all the way!


    Es gibt zwar immer akzeptable Dubs (One Piece ist ganz ok z.B.), aber generell finde ich, geht ein großer Teil des jeweiligen Charakters, und seine Emotionen, verloren. Mit Englischen Dubs will ich gar nicht erst anfangen, die gehören ALLE in die Tonne -.-

    Also ich hätte ein Beispiel, wo ich die Englische Version deeeeeutlich besser als die japanische finde -> Dragonballreihe. Da besteht natürlich zu einem gewissen Grad auch eine Verfälschung oder Voreingenommenheit, weil ich das Englische einfach zu erst gehört habe, aber dennoch finde ich beispielsweise die Stimmen von Goku und Vegeta deutlich zu hoch.


    Glaube das ein großes Problem einfach ist, dass die Publisher in Deutschland sehen: "Oh, das ist ein Zeichentrickfilm. Wir brauchen hier eine süße, niedliche, Piepsstimme."... NEIN, brauchen wir nicht >.<!
    Ein ähnliches Problem sind auch US-Serien, die einfach unter der Gürtellinie auf deutsch synchronisiert werden. Aber das ist ein anderes Thema :)


    Ist es nicht grad im Japanischen so, dass die weiblichen Charaktere oft Stimmen haben, die höher als "normal" sind, um sie als niedlicher usw. darzustellen?

  • Man nehme mal als Beispiel "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" mit u.a. Christian Tramitz (Fujimoto) oder Anja Kling (Lisa), die seit Jahren im deutschen Schauspiel- und Synchro-Geschäft aktiv sind.

    Gutes Gegenbeispiel, da der Dub von Ponyo tatsächlich gar nicht so grausig war.
    Um mein Argument aus meinem vorherigen Kommentar zu untermauern nehmen wir Nico Sablik dazu. Er ist jetzt auch schon einige Jahre dabei, als prominenteste Rolle dürfte die des Harry Potter (der ältere) dabei sein.
    Vielleicht mag das subjektiv klingen, in die Rolle des Lelouch in Code Geass konnte er sich nicht wirklich rein versetzen. Er klingt mir einfach viel zu "normal" während er von seinen Ideologien redet oder als Zero dann doch schon fast (im Original) psychopatisch wirkt.
    Worauf ich einfach hinaus möchte: Ihm und einigen Synchronsprechern mag es nicht an Qualität fehlen, doch viele wirken in ihrer Rolle einfach fehl am Platz (übertrieben ausgedrückt).
    Vielleicht ist es das Casting für die Rollen, insofern es das für solche Rollen im größeren Rahmen überhaupt gibt. Vermutlich sind das aber eher "kleinere" Jobs für die Sprecher, wo sie gar nicht die Zeit haben sich großartig in die Rolle hineinzuversetzen.


    Aber das Hauptproblem hast du eigentlich selber genannt:

    Das Problem ist weniger der Mangel an guten Sprechern, als mehr an deren Gage fürs Sprechen. Es gibt unzählige geschulte und gute Synchronsprecher, Schauspieler, Hörbuchsprecher etc. Letztlich werden auch nur hochkarätige Sprecher bei jenen Produktionen engagiert, die Geld einbringen...

    Jetzt ist die Frage, an welcher Stelle es bei dem Budget scheitert. Nehmen die Sprecher tatsächlich so viel für eine Serie, dass es schon nicht mehr rentabel ist?
    Wenn es diese Vielzahl an guten Sprechern gibt, und da glaube ich dir sogar, dann scheint es für mich eher an den Auswahlverfahren zu liegen (es kann ja nicht jeder nur Unsummen verlangen ;)) bzw. an der Anzahl der "zur Verfügung stehenden" Sprecher.


    Generell muss ich dir recht geben, die Qualität als ganze ist definitiv mit der Zeit gestiegen. Das ganze "die Stimme passt aber nicht" ist im Endeffekt dann doch ein zu subjektives Thema, um hier auf einen Nenner zu kommen.

    :!: “You cannot alter your fate. However, you can rise to meet it." :?:

  • Ich bin mir mit meiner jetzigen außage nicht 100% sicher ob diese Stimmt.
    Viel Halbwissen das über Jahre mal hier und dort aufgeschabt wurde.
    Liegt es auch nicht Größtenteils dran mit welschen Synchronstudio man zusammen arbeite, viele Sprecher sind sicher auch an diese vertraglich gebunden und dürften dann halt dementsprechend nicht für die Konkurrenz arbeiten.
    Des weitern gibt es auch viele gute Sprecher die Verträge mit Schauspielern zb aus der USA haben und nur ihre Rollen sprechen dürfen.


    Es ist halt ein teil der Produktion wo man wenig bis keine Einschicht hat als Käufer/Fan Information dazu findet man wirklich keine.



    Was ich mir auch teilweise denke das viele Sprecher keine Lust haben Animes zusprechen aber es halt müssen und dementsprechend wirkt es auch oft.

  • Ich denke das Hauptproblem ist das Budget, dass sowohl den Publishern als auch den jeweiligen Studios zur Verfügung steht.
    Der Publisher entscheidet doch u.a. auch, wie viel Geld in die Synchronisierung gesteckt werden soll und gibt das wiederum weiter an das Studio, das sie beauftragen wollen. Das ist doch in der Videospielbranche genauso, nicht jeder Publisher entwickelt die Spiele auch im eigenen Haus.


    auf Gehaltvergleich hab ich was zur Gage von Synchronsprechern gefunden. 2-4€ pro Take. Meines Wissens schließt das nicht nur ganze Sätze, sondern auch einzelne Geräusche ein ( einen Huster, Seufzer, Schrei, etc ) Wenn man das für eine Serie mal hochrechnet, was allein bei einem 13 Episoden Anime für einen Hauptprotagonisten bei rumkommt, na holla. ( brauch man sich auch teilweise echt nicht über die Preise für ne Blu Ray wundern )


    Ich denke auch nicht, dass man hier immer nur die Synchronsprecher flamen darf. Da arbeiten doch viel mehr Leute dran, als lediglich die Sprecher... jemand muss das Dialogbuch schreiben, jemand Regie führen und Anweisungen für die Sprecher geben, der Nächste mischt den Ton usw.


    Und zu guter letzt will ich noch anmerken, dass jede Sprache ihren eigenen Klang hat und ich weder vom Deutschen noch irgendeiner anderen Sprache erwarten kann, dass das genauso rüberkommt wie im Japanischen. Ist doch bei Englisch -> Deutsch genau das selbe. Und ich fänds wirklich arg seltsam, wenn im deutschen TV auf einmal überall ein -chan, -kun, -sama angehangen und alle nur noch Senpai, Sensei, Onee/Onii-chan genannt werden. Das finde ich wirkt unnatürlich.


    Wie dem auch sei, der Mensch ist ein Gewohnheitstier.

  • Was Sub und Dub angeht, bin ich eher unproblematisch.
    Ich schaue sowohl auf Japanisch, als auch mit deutschem/englischem Dub/Sub und mir ist das relativ egal, solange der Sprecher keine nervtötende Quietschstimme hat, aber das ist eher ganz selten der Fall. ^--^
    Ansonsten bevorzuge ich Japanisch, mit deutschem Sub, da ich die Sprache liebe. ~
    Das Einzige, was mich wirklich stört, vor allem bei deutschem Dub, ist, wenn japanische Namen falsch ausgesprochen werden oder generell falsch übersetzt wurde und Alles eins zu eins übersetzt wurde.
    Wenn man schon lange Anime auf Japanisch schaut, dann Onee-chan hört und in der Übersetzung große Schwester lesen muss, würde ich mir am liebsten die Haare ausreißen, ist zwar die korrekte Übersetzung, aber Onee-chan klingt einfach besser... das sollte man als Übersetzer stehen lassen, meiner Meinung nach.
    Da geht der Ganze flair verloren und das ist traurig.
    Dann lieber nur Sub, statt Dub!
    Ansonsten gibt es zwar noch ein paar Kleinigkeiten, die sind aber nicht weiter tragisch...

  • Aber das Hauptproblem hast du eigentlich selber genannt:

    Jetzt ist die Frage, an welcher Stelle es bei dem Budget scheitert. Nehmen die Sprecher tatsächlich so viel für eine Serie, dass es schon nicht mehr rentabel ist?Wenn es diese Vielzahl an guten Sprechern gibt, und da glaube ich dir sogar, dann scheint es für mich eher an den Auswahlverfahren zu liegen (es kann ja nicht jeder nur Unsummen verlangen ;)) bzw. an der Anzahl der "zur Verfügung stehenden" Sprecher.


    Generell muss ich dir recht geben, die Qualität als ganze ist definitiv mit der Zeit gestiegen. Das ganze "die Stimme passt aber nicht" ist im Endeffekt dann doch ein zu subjektives Thema, um hier auf einen Nenner zu kommen.

    Ich gehe einfach mal davon aus, dass das Budget aufgrund relativ geringer Zuschauerzahlen (auch dank illegalen Streams und ähnlichem) in Deutschland viel zu gering ist, um wirklich viele gute Synchronsprecher zu gewinnen. Zwar werden Synchronsprecher eh schon unterbezahlt für ihren Job (hohe Konkurrenz, wenig rentable Aufträge aufgrund von Raupkopien usw.), aber gute Synchronsprecher wir David Nathan kosten trotzdem pro Folge schon eh genug, da wirds ganz schnell ganz eng im Budget wenn die Synchronsprecher nicht unbedingt mit ihren Forderungen runtergehen weil Sie gerne Animes synchronisieren. Wo wir bei einem Punkt wären der halt nochmal etwas anders hier in Deutschland ist als in den USA & Japan: Kaum ein Sprecher spricht besonders gerne Animes (manche, wie zum Beispiel Tommy Morgenstern (Goku), der sich wegen des ganzen Schreiens die Stimme ein wenig kaputt gemacht hat), die meisten können sich dann auch kaum mit ihrem Charakter identifizieren und darunter leidet natürlich auch die Qualität. Ob das Auswahlverfahren wirklich falsch ist weiß ich nicht (war ja noch nie dabei), könnte mir aber vorstellen das es sehr schwierig ist unverbrauchte Synchronsprecher zu finden, die gerne Animecharaktere sprechen und auch noch gut anzuhören sind.



    Suuub, all the way!


    Es gibt zwar immer akzeptable Dubs (One Piece ist ganz ok z.B.), aber generell finde ich, geht ein großer Teil des jeweiligen Charakters, und seine Emotionen, verloren. Mit Englischen Dubs will ich gar nicht erst anfangen, die gehören ALLE in die Tonne -.-

    Sorry, aber das mit den englischen Dubs ist absoluter Quatsch! Objektiv wie subjektiv! Ich persönlich schaue Animes fast nur mit englischen Dubs und finde diese deutlich besser als die deutschen und japanischen. Klar ist das zum Teil auch gewöhnung, aber ich finde die japanische Synchro teilweise unerträglich! (Wenn ich an Vegetas & Gokus japanische Stimme denke muss ich kotzen.) Meist finde ich die Frauenstimmen im japanischen zu piepsig und hoch bzw. die Stimmen der Männer zu tief (12 Jährige hören sich teilweise an wie 34 jährige Raucher). Aber das ist wohl wirklich eine Sache des Geschmacks. Objektiv gesehen wird in den USA mehr Geld mit Animes gemacht als in Japan & dementsprechen wird auch viel Geld in die Synchro gepumpt. Klar gibt es auch im englischen Sprecher die häufiger benutzt werden, die gibt es aber auch im japanischen (Bspw. die "Queen of Tsundere" Rie Kugumiya, die quasi nur diesen Rollentypus in vielen Anime sprich.). Ich jedenfalls bin sehr zufrieden mit den englischen Dubs und liebe sie. Manche Animes kann ich deswegen auch einfach nicht in einer anderen Sprache schauen (Der englische Simon aus Gurren Lagann bleibt immer MEIN Simon & Johnny Yong Bosch immer mein Lelouch!)


    Warte nicht darauf, dass etwas Gutes zu dir kommt, sondern hole es dir selbst!

  • Sorry, aber das mit den englischen Dubs ist absoluter Quatsch! Objektiv wie subjektiv! Ich persönlich schaue Animes fast nur mit englischen Dubs und finde diese deutlich besser als die deutschen und japanischen.

    Wie kann meine Meinung (also subjektiv) absoluter Quatsch sein oO? Mir persönlich gefallen sie nicht. Das ist subjektiv, aus meiner Perspektive, und es ist eine Tatsache, dass sie mir nicht gefallen. Wenn sie Dir gefallen, ist ja ok ô,o


    Dass die USA mehr Geld mit Animes verdient als Japan würde ich gerne sehen. Wenn Du es als objektiv einstufst, hast Du sicherlich Statistiken. Die würde ich gerne sehen. Japaner sind eher Leseratten, und Animes sind teuer in Japan. Könnte ich mir also schon vorstellen, aber Du scheinst dir da ja absolut sicher zu sein. Source please :D

  • Wie kann meine Meinung (also subjektiv) absoluter Quatsch sein oO? Mir persönlich gefallen sie nicht. Das ist subjektiv, aus meiner Perspektive, und es ist eine Tatsache, dass sie mir nicht gefallen. Wenn sie Dir gefallen, ist ja ok ô,o
    Dass die USA mehr Geld mit Animes verdient als Japan würde ich gerne sehen. Wenn Du es als objektiv einstufst, hast Du sicherlich Statistiken. Die würde ich gerne sehen. Japaner sind eher Leseratten, und Animes sind teuer in Japan. Könnte ich mir also schon vorstellen, aber Du scheinst dir da ja absolut sicher zu sein. Source please :D

    Ich habe leider keine aktuellen Daten auf die schnelle gefunden, aber wenn man die Zahlen von 2009 miteinander vergleicht (hier und hier) kommt man auf eine Differenz von ca. 500 Millionen US$ wenn ich mich nicht irre. Und da ich nicht glaube das so eine eklatante Lücke innerhalb der letzten Jahre vollständig geschlossen wurde kann man davon ausgehen das diese Aussage noch so bestand hat, ja.
    Was die Sache mit den englischen Dub angeht. Klar habe ich etwas übertrieben mit dem absoluten quatsch, aber deine Aussage war auch ziemlich polemisch und hörte sich sehr als allgemein gemeinte Aussage an.


    Warte nicht darauf, dass etwas Gutes zu dir kommt, sondern hole es dir selbst!

    Einmal editiert, zuletzt von Howard Bonty ()

  • Sowohl Sub und Dub.
    Ich weiß wirklich nicht was soviele gegen den deutschen Dub haben.
    Die deutsche Synchroindustrie leistet super Arbeit und im vergleich zu anderen Ländern sind wir wahrscheinlich sogar die Besten.
    Nur deswegen sind ja die Bud Spencer Filme auch in Deutschland so beliebt.
    Auch find ich es viel entspannter einen Dub anzuhören anstatt wie ein Chameleon mit einem Auge auf die Sätze zu schauen und gleichzeitig die Bilder mitzuverfolgen.
    Klar leisten die japanischen Synchronsprecher eine großartige Arbeit und bei manchen Animes find ich die Originalstimme viel besser aber nur als Vergleich mal die deutsche und japanische Dragonball Stimme.
    Da find ich die Japanische Stimme von Goku einfach nur schlimm und unpassend.
    Aber da ich sowieso nie warten kann, werden die meisten Serien als Sub geschaut. :D

  • Öhm, also die zwei Berichte die du verlinkt hast, sind so nicht miteinander vergleichbar. Der "Report: Japan's Animation Industry Reached Record High in 2013" beinhaltet nur Animes (Filme, Serien, OVAs und so), wohingegen "America's 2009 Anime Market Pegged at US$2.741 Billion" Filme, Serien, aber auch Merchandise, Figuren und mehr mit einschließt. Und da sieht man doch, dass Amerika, Sonderposten ausgeschlossen, in der Summe 321 Mio macht. Da ist Japan deutlich weiter vorne, mit einem Umsatz der mehr als 6-mal höher ist.


    Aber ich glaube wir schweifen hier vom Thema ab. Hier geht es nicht um die Wirtschaft ^^

  • es kommt immer darauf an wie sie gedubbt sind ^^


    Bei Sword Art Online mag ich den Dub sehr aber bei To Love Ru passt z.b Lalas Stimme ganz und gar nicht zu ihrem Charakter finde ich.


    Wenn z.b Re Zero gedubbt wird, weiß ich nicht ob ich das toll finden würde. die Jap Dubs passen zu diesem Anime einfach hervorragend und ich bezweifle das die Deutschen Dubs die Japanischen bei diesem Anime übertreffen oder mithalten könnten

  • 80% deutscher Dub
    20% deutscher Sub


    Englischer Sub ist auf Dauer zu anstrengend, da ich mir das halt immer ins Deutsche übersetzen muss und die Zeit hat man meistens nicht.
    Und englischer Dub macht ja mal überhaupt keinen Sinn. Wieso sollte ich als Deutscher eine japanische Serie auf englisch schauen? xD

  • 80% deutscher Dub
    20% deutscher Sub


    Englischer Sub ist auf Dauer zu anstrengend, da ich mir das halt immer ins Deutsche übersetzen muss und die Zeit hat man meistens nicht.
    Und englischer Dub macht ja mal überhaupt keinen Sinn. Wieso sollte ich als Deutscher eine japanische Serie auf englisch schauen? xD

    Ich schaue es nur auf Englisch :D
    Sowohl Dub als auch Sub, je nachdem ob ich nebenbei noch was tue oder nicht, und jenachdem we wichtig mir der Anime ist.


    Englische Dubs gibts viel mehr Auswahl, Zudem versteh ichs genau sogut wie Deutsch, so why not :D
    Und Englishe Dubs gefallen mir in allen Fällen die ich bisher inspiziert habe auch besser als die Deutsche.


    Am ende nich so wichtig, Jeder bekommt ja die selbe Geschichte vorgespielt :D

  • Eindeutig Subs, am besten auf Englisch. Aus so vielen Gründen. Zum einen, weil ich so ein bisschen in Kontakt mit der englischen Sprache bleibe und zum anderen, weil ich Anime am liebsten im Original sehe und deutsche Subs einfach blöd sind.


    The owls are gone when you look away. Sleep well: they lie in wait.

  • Früher zu RTLII oder Vox-Zeiten habe ich unheimlich gerne deutschen Dub geschaut bzw. gehört, weil ich ihn als besser empfand, als dass was ich heute als deutschen Dub serviert bekomme. Ich finde noch immer das der Dub zu Samurai Champloo (weil Hollywood-Synchronsprecher) besser ist als das japanische Original, in meinen Augen ein hoher Maßstab, der nur noch schwer zu erreichen ist. Auch Cowboy Bebop, Elfen Lied oder Trigun hatte einen ansehnlichen deutschen Dub, gegen den ich fast nichts sagen kann.


    Mittlerweile finde ich den deutschen Dub mangelhaft und nicht mehr professionell, oder auf gur deutsch gesagt: 'Er trifft meinen Geschmack nicht mehr' und dabei kann es zwar Ausnahmen geben, aber ich bin schon enttäuscht von der abgenommenen Qualität von damals.
    Allgemein bin ich ein Fan vieler japanischer Synchronsprecher, die wirklich professionell arbeiten und die Emotionen auf die Situation angepasst gut rüber bringen, deswegen schaue ich seit vielen Jahren nur noch japanischen Dub mit englischen oder deutschen Subs, dabei bevorzugt englische, da schnell verfügbar und ich möchte in englisch ungern einrosten, zudem übersetzen Fansubber über 2 Ecken und selten aus dem Japanischen, was die Übersetzung ziemlich verfälschen kann. Mich stört das Lesen nicht und übersetzen im Kopf geht bei mir fast automatisch, ich hab keine Probleme mit fremdsprachigen Untertiteln, in englisch natürlich.


    Kurz gesagt: Alte Anime gerne auch auf deutsch, bei neueren Werken muss ich erst reinhören (meistens auch ohne DVD-Veröffentlichung nicht möglich und ich schaue meist bei Fernseh-Veröffentlichung in Japan) aber in den meisten Fällen bleibt ey bei Japanischen Dubs und englischen Subs.


    Das gilt btw. auch für nicht-japanische Produktionen, entweder Cartoon-Serien (Rick & Morty, Adventure Time, etc.) oder auch Real-Life-Serien (Game of Thrones, Supernatural, Sherlock, Dr. House, Dr. Who, Lost), hab ich alle noch nie auf deutsch gehört bzw. gesehen, ich schaue sie immer und uneingeschränkt in der Originalsprache englisch und kenne auch die deutsche Version nicht.

    cd6EYY9.png

    "Ich wollte nur, dass du mich findest.

    Aber aus diesem schmollenden, kindlichen Grund habe ich die ganze Welt zerstört, die dir lieb und teuer war."

    Einmal editiert, zuletzt von Ryomou ()

  • Englischer Sub ist auf Dauer zu anstrengend, da ich mir das halt immer ins Deutsche übersetzen muss und die Zeit hat man meistens nicht.

    Eine Fremdsprache kann man eigentlich erst richtig gut, wenn man sie gar nicht mehr "übersetzen" muss sondern es sofort versteht. Vielleicht sind englische Subs/Dubs da gar nicht mal so eine schlechte Übung :thumbup:
    Für mich sind englische Subs mittlerweile normal. Ich habe schon zu Beginn (!) von Naruto damit angefangen. Deutsche Subs wirken zumeist zu krampfhaft (habe selber mal gesubbt, ich weiß wie schwer das ist). Dubs tue ich mir höchstens noch bei Filmen an.

    :!: “You cannot alter your fate. However, you can rise to meet it." :?:

  • Ich schau mittlerweile fast nur noch ger dub. Sub hat sich bei mir eigentlich erübrigt wo ich komplett aufgehört hab zu streamen (einerseits weil ich mich nebenbei noch beschäftigen muss, andererseits weil ich die Sachen auch gern in meiner Sammlung hätte wenn sie mir gefallen haben).


    Auf Englisch oder irgendwelchen anderen Sprachen guck ich nie. Damit hatte ich schon immer Probleme.

  • Eine Fremdsprache kann man eigentlich erst richtig gut, wenn man sie gar nicht mehr "übersetzen" muss sondern es sofort versteht. Vielleicht sind englische Subs/Dubs da gar nicht mal so eine schlechte Übung

    Wenn man das hin und wieder mal macht ja, aber so ist hier dann noch von Unterhaltung die rede, wenn man krampfhaft mit der Übersetzung hinterher kommen muss.
    Ich bin im übrigen schlecht in Englisch, bessern tue ich das duch ein MMORPG Browsergame, wo es nur englische Server gibt, das ist in meinen Augen vorerst ne bessere Übung.
    Klar würde auch englischer Sub ne Übung sein, aber so schnell wie manche Konversationen geführt werden kommt man einfach nicht hinterher, wenn man in Englisch nicht gerade so gut ist, dass man es flüssig übersetzen/lesen kann.