Deutsche Sprache im Anime...

  • Thema dürfte sich selbst erklären. Habe so etwas hier auf die Schnelle auch nicht gefunden? :huh:


    Welche Anime kennt Ihr, in denen die Deutsche Sprache in geschriebener und/oder gesprochener Form vorkommt?


    Um mal den Anstoß zu geben, schicke ich "Jin-Roh - Die Wolfsbrigade" ins Rennen, in welchem diverse Deutsche Begriffe, als auch ganze Textzeilen vorkommen. So steht beispielsweise das Wort "Polizei" gleich zu Anfang auf dem Helikopter, der über der Hauptstadt seinen Einsatz fliegt, als auch, wenn Fuse das Buch "Rotkäppchen" aufschlägt. Dabei kann man den Text deutlich erkennen.





    "Es war einmal ein Mädchen, das hatte seine Mutter sieben lange Jahre nicht gesehen.
    Man hatte dem Mädchen ein Kleid aus Eisen angezogen und sagte ihm fortwährend:
    "Wenn du das Kleid durchgetragen hast, kannst du sicher deine Mutter wiedersehen."
    Unermüdlich rieb sich das Mädchen an der Wand und..."

  • Leider ist es nicht der japanische Originalton... dieser ist bei Weitem noch viel schlechter... und komischer... :D


    Aus: "Urotsukidoji II"


  • Grundsätzlich kommt die deutsche Srache in vielen Anime vor, was wohl zum Teil an vergangenen und aktuellen politischen Beziehungen als auch daran, dass Japaner vieles mittelalterliche (zum Beispiel Magie oder Archetektur) mit Deutschland in verbindung bringen (und manche sicherlich ähnliche Faszination in der Deutschen Kultur finden, wie wir in ihrer)


    Leider geben sich die wenigsten Animestudios mühe damit, die Texte von jemanden wirklich sprachkundigem machen zu lassen... Ich erwarte natührlich keine perfekte Aussprache, aber zumindes auf richtige Grammatik könnte man ja achten, diese ist nämlich oft genauso katastrophal.


    An Szenen fällt mir neben den schon gennaten auf anhieb vor allem die hier ein :D :



  • Spontan fällt mir da als erstes die erste Episode von Kill Me Baby ein, auch wenn es nur drei Wörter sind. Gleich am Anfang ein "Guten Morgen" und bei 10:43 "Dankeschön".


    Gerade ganz aktuell sind auch einige der Special Moves von Klaus von Reinherz (Kekkai Sensen), mit Namen wie Wirbelsturm, Kreuzvernichterlanze und Ewigkeit Gefängnis.


    Einen "Klassiker" hab ich noch: Panzer vor! (Girls und Panzer)


    So was ist übrigens einer der Gründe warum ich O-Ton mit Subs bevorzuge. <:

  • Ich kenne noch bleach (http://bleach.wikia.com/wiki/Wandenreich). Da sind einige Angriffe, Gegner und ganze Fraktionen auf Deutsch. [youtube]

    [/youtube].


    Oder bei K .

  • Zaubersprüche aus dem Fate-Universum sind auch immer deutsch wenn ich mich nicht irre. ;)

    "Abzug, Bedienung, Mittelstand" :D
    Als ich das damals bei Rin gehört hab bin ich echt vom Sofa gekullert vor lachen xD


    @topic: Neben NGEs berühmte Szenen mit "Baumkuchen" und Asukas absolut lächerlichem Deutsch ("LCL Füllung, Anfang der Bewegüng, Anfang des Nervenanschlusses...", "ach niemals, er ist einsamer Mensch!" :ugly: ) fallen mir nur zwei Szenen aus D.N.Angel ein. Einmal sagt Dark in gebrochenem Deutsch "Ich möchte helfen" (Ich glaube Episode 3) und in Folge 7 sagt er einen Zauberspruch auf Deutsch, der aber so konfus und unverständlich ist, dass man nur schwer was schnallt xD


    Ab 1:50

  • Da fehl mir noch .hack// ein, was mehrere deutsche Stellen, da das Spiel "The World" in dem die Story sich abspielt, auf dem Buch einer deutschen Schriftstellerin basiert (fictiv). Im Intro von .hack//Infection wird eine Passage aus besagtem Buch auf deutsch vorgelesen (das Spiel selbst hat keine deutsche Sprachausgabe)


    Auch der Song "Das Wandern" aus dem .hack//Sign OST hat nen deutschen Text (und Titel XD ), konnte es aber auf Youtube nicht finden (mit Text).

  • Auch der Song "Das Wandern" aus dem .hack//Sign OST hat nen deutschen Text (und Titel XD ), konnte es aber auf Youtube nicht finden (mit Text).

    http://puu.sh/ijyFb/afde289dc9.mp3


    Attack on Titan hat auch einige Lieder mit deutschen Texten.



    In Tari Tari haben sie auch versucht einen österreichischen Akzent einzubringen, was leider eher schlecht war.

  • Im Anime Gokukoku no Brynhildr im Orgiginal bzw. Brynhildre in the Darkness im englischen kommt die deutsche Sprache ebenfalls vor.


    Zuerst kommt ein Unternehmen vor, welches "Dresden Pharmazeutika" heißt. (In Episode 3)


    Das Nächste woran ich mich erinnern kann, ist ein PDA auf dessen Bildschirm steht: "Töte die Hexen sofort. Wenn du gehorchst, sollst du die". Mehr ist leider nicht lesbar. (In Episode 7)


    Dann taucht zum ersten mal eine Gruppierung auf, die auch im originalen "Hexenjagt" heißt. Einer von den Leuten sagt auf deutsch: "Wir waren wohl zu langsam". (In Episode 8.)


    Mehr fällt mir aber jetzt gerade nicht ein.