Schlechteste und beste deutsche Synchronisation

  • Hallo,


    auch wenn es etwas komisch klingt: Ich mag keine deutschen Synchronisationen bei Animes. Das klingt irgendwie komisch. Japanisch mit Untertiteln ist okay,

    die Untertitel können Deutsch oder Englisch sein. Insofern stellt sich mir diese Frage nicht, da ich eigentlich keine Deutsch synchronisierten Animes schaue. Auch Spielfilme schaue ich lieber auf Englisch, wenn es geht mit Untertiteln, falls man mal was nicht versteht.

  • auch wenn es etwas komisch klingt: Ich mag keine deutschen Synchronisationen bei Animes. Das klingt irgendwie komisch. Japanisch mit Untertiteln ist okay,

    die Untertitel können Deutsch oder Englisch sein.

    Finde ich ĂŒberhaupt nicht komisch. Ist jetzt auch nicht so als wĂ€rst du der einzige, der nur O-Ton guckt. Abgesehen von den Posern, die im Netz dabei nebenbei Synchronfassungen niederreden gibt es durchaus diejenigen, die einfach so lieber den O-Ton bevorzugen. Ist etwa bei meinem Bruder so. Der guckt schon seit Jahren nur O-Ton.

    Wenn man schon immer oder sehr lange nur O-Ton guckt kann man sich ĂŒber deutsche Synchros nur schwerlich ein Urteil bilden, was mir bei den Posern immer wieder missfĂ€llt. Ansonsten verbuche ich das einfach unter persönliche PrĂ€ferenz und so wie du das hier ausfĂŒhrst geht das schon in Ordnung.

  • auch wenn es etwas komisch klingt: Ich mag keine deutschen Synchronisationen bei Animes. Das klingt irgendwie komisch. Japanisch mit Untertiteln ist okay,

    die Untertitel können Deutsch oder Englisch sein.

    Finde ich ĂŒberhaupt nicht komisch. Ist jetzt auch nicht so als wĂ€rst du der einzige, der nur O-Ton guckt. Abgesehen von den Posern, die im Netz dabei nebenbei Synchronfassungen niederreden gibt es durchaus diejenigen, die einfach so lieber den O-Ton bevorzugen. Ist etwa bei meinem Bruder so. Der guckt schon seit Jahren nur O-Ton.

    Wenn man schon immer oder sehr lange nur O-Ton guckt kann man sich ĂŒber deutsche Synchros nur schwerlich ein Urteil bilden, was mir bei den Posern immer wieder missfĂ€llt. Ansonsten verbuche ich das einfach unter persönliche PrĂ€ferenz und so wie du das hier ausfĂŒhrst geht das schon in Ordnung.

    Sehe ich auch so. Ich schaue die meisten Filme zwar auch lieber auf Deutsch, da ich ein großer Fan der deutschen Synchronszene bin, aber ich kann verstehen, wenn man es lieber im O-Ton schaut. Abseits von den Sprechern gehen leider auch bei manchen Filmen wichtige Details im Skript verloren, gerade bei Comedies. Es gibt aber auch Filme, wo ich die deutsche Fassung DEUTLICH besser finde als die englische, z.B. Interstellar. Matthew McConaughey spricht im Original mit einem furchbaren Redneck-Akzent, was zwar zu seiner Herkunft passt, aber es zerstört jegliche AtmosphĂ€re meiner Meinung nach. Da ist mir die warme und vĂ€terliche Stimme (gerade das vĂ€terlich passt ja zu dem Film) von Benjamin Völz deutlich lieber.

  • Tja, da prĂ€feriere ich doch lieber die deutsche Vertonung. In der Regel bleibt das die erste Wahl, weil ich dann keine Untertitel lesen oder eine andere Sprache gedanklich ĂŒbersetzen muss. An gelungenen Synchros kann ich einige aufzĂ€hlen, die aber auch schon zuvor erwĂ€hnt wurden.


    Black Lagoon

    Ghost in the Shell (wenn ich mich entsinne ist das dann aber die neuere Synchro bei den Filmen und der Serie ja eh)

    die Filme von Satoshi Kon

    Saga of Tanya the Evil

    Steins Gate

    Fairy Tail

    und noch so einiges mehr.

    Sonstige gute Vertonungen waren diverse Ghibli-Filme, besonders Mononoke-Hime (dessen Synchro angeblich ĂŒbelst teuer war, was man auch merkt), aber auch das wandelne Schloss

    Kann ich unterstreichen, bis auf Sophies Stimme beim Wandelnden Schloss. Aber man gewöhnt sich im Verlauf des Films doch recht schnell daran.

    Die einzige deutsche Vertonung, die wirklich Àtzend klingt ist die von Corpse Party. Da wechsele ich dann doch lieber auf den Originalton.


    Ansonsten können deutsche Synchronisationen auch mittelmĂ€ĂŸig sein. Das stört mich nicht.

    Da frage ich mich dann aber, an englischen Synchros gibt es doch sicherlich auch welche, die man sich nicht anhören kann.

  • Ich schaue auch relativ selten deutsche Synchro, einfach aus dem Grund, daß die meisten Texte nur mit Untertiteln ĂŒbersetzt werden, aber nicht bei Synchro.


    Aber 2 mit einer ziemlich guten Synchro sind Iroduku: The World in Colors und Toradora!

    Mit freundlichen GrĂŒĂŸen Fabian

    Zitat von Ayanokouji Kiyotaka

    All people are nothing but tools. It doesn’t matter how its done. It doesn’t matter what needs to be sacrificed. In this world, winning is everything. As long as I win in the end
That’s all that matters.

  • Also die Superlativen "schlechteste" und "beste" Synchro fallen mir jetzt beim besten Willen nicht ein.


    Ich erinnere mich, dass mir die Synchro von "Azumanga Daioh" nicht gefiel - aber warum, weiß ich nicht mehr wirklich.

    "Kenichi" wird oft als Negativ-Beispiel gebracht: Ja, das ist schon reichlich anstrengend...


    Die beste Synchro... hmm... keinen Schimmer!

    Ich schaue Detektiv Conan immer synchronisiert (die Folgen, die noch nicht synchronisiert wurden, kenne ich noch nicht).

    Zumindest bei den Movies hÀtte ich schon die Option, den OT auszuwÀhlen - aber die Synchro gefÀllt mir gut, daher lasse ich das.


    FrĂŒher habe ich den OT generell vorgezogen, heute gebe ich der Synchro zumindest eine Chance.

    Vielleicht fand ich den japanischen Ton frĂŒher "cooler" - ĂŒber sowas mache ich mir aber mittlerweile wenig Gedanken.

    Altersmilde? Wer weiß... :biggrin:


    Zudem finde ich mittlerweile die Arbeit der Synchronsprecher interessant (habe kĂŒrzlich ein Interview mit dem Sprecher von Detektiv Conan gesehen).

  • alle deutschen synchros sind schlecht, da gibts nix dran zu wackeln.


    schon allein die vorstellung einen anime mit dt syncho zu sehen.... :onion-nonono::onion-stress:


    aber mal ganz nebenbei, die amerikanische synchro ist noch schlimmer.

    Zitat

    "Life is a series of encounters and farewells. I believe we grow in the process. For now, it is very sad but we will meet again. We can hope for that day to come soon, and we will be able to greet each other with much bigger welcome."

    - Jonghyun (SHINee)

  • @Zelda Du musst nicht gleich mit Unterstellungen kommen. Man kann das auch anders formulieren:

    alle deutschen synchros sind schlecht, da gibts nix dran zu wackeln.

    Und was daran ist denn so schlecht? Kommen die Dialoge nicht so rĂŒber, wie im japanischen, klingen die Sprecher unpassend oder ist es die deutsche Sprache an sich, die nicht zu Animes passt? Es klingt so, als gĂ€be es einen (Haupt)-Grund, wenn man das so verallgemeinert.

    schon allein die vorstellung einen anime mit dt syncho zu sehen....

    Ich weiß, das ist auf deine Person bezogen. Aber im Allgemeinen können wir doch froh sein, dass es so viele Animes auf Deutsch zu sehen gibt. Das zeigt, wie beliebt dieses Medium bei uns ist. Es gibt sicherlich auch viele Menschen, die keine eingefleischten Anime-Fans sind und die Serien und Filme gerne auf deutsch schauen.

  • Was mich persönlich davon abhĂ€lt neue Anime auf deutsch zu schauen ist ein wenig... ja, wie beschreibt man das:

    Ich finde die Art und Weise der schauspielerischen Darbietung oft nicht gut.

    Ich kann selbst nicht schauspielern und es muss auch extrem schwer sein, sich da reinzufĂŒhlen, aber... wenn ich die Anime auf Deutsch gucke fĂŒhle ich nichts.

    Bei alten Serien wie Dragonball, One Piece (der ja immer noch lÀuft) oder YugiOh! fand und finde ich die Syncho super.


    In letzter Zeit habe ich ein paar Animes die im Fernseher laufen ne Chance gegeben. (*˙ᔕ˙ *)

    Und die Folgen bis zum Schluss geguckt.

    Unterschiedliche Anime, wie: Kuroko ko Basket, Black Clover, Fairy Tail, One Piece und letztens auch Spice and Wolf.

    Manche Synchronsprecher sind ganz gut, aber die brauchen noch einen kleeeeeeinen schubs mehr Emotion und Lebenskraft in den Charakter.

    Ehrlich gesagt.... besonders ''irre Lachen'' oder so, haben die neuen Synchronsprecher nicht unbedingt drauf (wenn ein Chara auch so richtig abnormal Irre ist)

    Es klingt manchmak so, als sei es dann doch zu peinlich voll abzuquietschen ˙˚ʚ₍ ᐹ. Ì« .ᐹ ₎ɞ˚˙


    Ich schÀtze es an Deutschland, dass so viele Anime synchronisiert werden und der Aufschwung da ist~

    Und ich verstehe auch, dass immer Untertitel lesen und auf die Handlung achten, schwer ist (ich kanns selbst nicht und frag ganz oft ''warte?! Was hat er/sie/es gesagt?!'')

    Dennoch schaue ich mir ganz oft die Anime doch lieber auf japanisch an. (♡ᮗ͈ˬᮗ͈)   


    Seid mir nicht böse. Ich möchte niemanden angreifen oder die Meinung aufdrÀngen.

    Es ist mein empfinden. Jeder empfindet anders.

    ïŸ†ïœŹïœŻ(àž…ÂŽÏ‰` )♡

    ă‚ăŸă—ăƒŽă‚Ąăƒłăƒ‘ă‚€ă‚ą

    ă„ă„ăźïŒŸćžăŁăĄă‚ƒăŁăŠă„ă„ăźïŒŸ


    **************************


    Warum schreiben Menschen?


    Weil sie in ihren Geschichten jenen Menschen begegnen, die sie (wieder-)treffen wollen.

  • Deutschland hat in Sachen Anime schon verdammt gute Synchronisationen produziert, aber im selben Atemzug genauso viele beschissene. Gerade die alten Klassiker wie "Anne mit den roten Haaren", "Perrine", "Heidi", "Marco", "Wicki und die starken MĂ€nner", "Captain Future", "Nils Holgersson", und wie sie alle heißen, haben wundervolle Synchros, die mit sehr viel Sorgfalt gestaltet wurden. Wer hierzu etwas anderes sagt, hat zuviel Schmalz im Ohr. Das trĂŒbt den Hörgenuss! :D


    Richtig beschissene Synchros gab es bei den ersten Anime von OVA Films, so u.a. bei "Plastic Little", "Riding Bean", "M.D. Geist", "Agent Aika", usw.

  • Manche Synchronsprecher sind ganz gut, aber die brauchen noch einen kleeeeeeinen schubs mehr Emotion und Lebenskraft in den Charakter.

    Ehrlich gesagt.... besonders ''irre Lachen'' oder so, haben die neuen Synchronsprecher nicht unbedingt drauf (wenn ein Chara auch so richtig abnormal Irre ist)

    Es klingt manchmak so, als sei es dann doch zu peinlich voll abzuquietschen ˙˚ʚ₍ ᐹ. Ì« .ᐹ ₎ɞ˚˙

    Da muss ich direkt wieder an die Folgen von Naruto Shippuuden denken....Hidan VS Konoha-Shinobi. Dieses suuuuuuuper motivierte "juhu!", welches der deutsche Synchronsprecher von sich gegeben hat, wÀhrend Hidan da wild rumgewirbelt ist... Da hat ja selbst ein Röllchen Schlaftabletten mehr Elan!!

    Weniger ZurĂŒckhaltung bitte, Herr Synchronsprecher. Du sprichst da einen vollkommen hirnlosen, durchgeknallten Sekten-AnhĂ€nger, der grade alle mit seiner Sense niedermetzeln will und nicht Opa Hubert, der morgen 99 Jahre alt wird. Und selbst der Opa haut da mehr Freude raus.



    giphy.gif





    Ich hoffe aber, dass die deutschen Synchronisationen wieder besser werden und die Studios sich wieder gute Synchronsprecher leisten können. WĂŒrden normale Filme auf dem Niveau gesprochen werden, wĂŒrde keiner mehr Filme sehen wollen.

    smudge

    Hast du keine Zweifel daran

    wir schließen immer das Tor

    sogar ein kleiner Vogel kann

    frei ĂŒber die Mauer fliegen


    SymphonicSuite[AoT]Part2-1st: ətˈÊk 0N tÎŹÉȘtn (WMId)

  • Ein Beispiel fĂŒr eine sehr gute deutsche Synchro ist zum Beispiel Kobayashi`s Dragon Maid:


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.


    Die Persönlichkeit der Charaktere wird hier gut wiedergegeben.



    Bei der Synchro von Fairy Tail ist das leider nicht der Fall. FĂŒr mich wirken vorallem Natsu und Lucy zu brav, wenn man es mit dem japanischen Original vergleicht.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklĂ€rst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen ĂŒbermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer DatenschutzerklĂ€rung zur VerfĂŒgung gestellt.

  • Gut gefallen hat mir die deutsche Synchro bei:

    - Miss Kobayashi’s Dragon Maid

    - Made in Abyss

    - Studio Ghibli Filme


    Nicht gefallen hat mir die deutsche Synchro bei:

    - Bleach

    - One Piece

    - Naruto Shippuden

    (wurde da nicht sogar die Übersetzung zensiert? Ich meine mich dran zu erinnern, dass die aus "Ich werde dich töten" "Ich werde dich besiegen" gemacht haben. Außerdem hat mich die Übersetzung der Jutsu gestört. Kuchiyose no Jutsu und Kage Bunshin no Jutsu klingt einfach cooler als Jutsu des vertrauten Geistes und Jutsu der SchattendoppelgĂ€nger.)


    Gute englische Synchro hatten:

    - Berserk - The Golden Age Arc

    - Die letzten drei Dragon Ball Filme


    Generell gefÀllt mir bei den meisten Filmen die deutsche Synchro ganz gut (Jin-Roh, Ghost in the Shell, Vampire Hunter D: Bloodlust)

    Wohingegen es mir so vorkommt, dass gerade bei vielen grĂ¶ĂŸeren Serien die QualitĂ€t nicht so gut ist und auch bei den dazugehörigen Filmen nicht.

    Ich denke auch, dass die Japaner da höhere AnsprĂŒche haben was die QualitĂ€t der Synchro angeht als die Deutschen. Speziell was die Emotionen betrifft finde ich kommt das im Original oftmals viel besser rĂŒber.

    Anime, Eighty Six, Shinei Nouzen, Vladilena Mirizé, Fond d'écran ...


    "I wanted to live in a way that would make her smile.

    And If possible I wanted to smile with her."

  • Bestimmt schon im Thread gesagt worden, aber ich bin auch der Meinung, dass Dubs sehr oft das Problem haben sehr flach rĂŒber zu kommen.

    Die meisten Synchronsprecher (im Anime) sprechen aus der Nase um sich zu betonen und das hört man sehr stark raus. (Trifft nicht nur auf Deutsche Synchros zu btw)

    Mag ja jetzt nicht unbedingt an Talent oder an Geld fehlen.

    Ich denke es hat eher mit der nicht-Japanischen Anime Industrie as sich zu tun.

    Es fehlt einfach an Leidenschaft oder gar Interesse an das Produkt vom Studios oder auch die VAs, da die sich selten in die Rolle oder Charakter hineinsteigern/versetzen. Die dubs werden bloss als Mittel benutzt um die Anime, in der eigenen Sprache an den Konsumenten zu bringen und wird leider meistens auch so behandelt.

    Mag ja auch dran liegen, dass Anime immer noch die gĂ€ngige Stigmatisierung hat; "Anime ist nur fĂŒr Kinder" usw, und vielleicht liegen die auch nicht falsch, da ein Grossteil der Anime die hierher gebracht werden, eher fĂŒr junge Zuschauer sind da die auch das Grossteil des Publikum ausmachen.

    Wir haben auch keine richtige (allgemeine) mainstream Voice Acting-culture, wie in Japan und Amerika, wo Synchronsprecher auch sehr bekannt, von fans gefeiert und gefragt werden.

    Ich denke, Kulturunterschied/Sprache spielt im ganzen auch eine Rolle. Man versucht dem Original Treu zu bleiben, mit direkter Übersetzung (wörtlich und schauspielerisch) aber am ende schaffen sie nur einen "Lost in translation" Effekt.

    Die meisten Anime Charaktere sind fĂŒr Japaner auch Stereotypen (Stimme/AusdrĂŒckweise/Idiome usw), die uns meistens auch völlig fremd sind bzw keinen Kulturellen Bezug zu uns haben, also ist es auch schwer solche Charaktere zu synchronisieren, deswegen kommen die auch so "flach" raus.

    Naja, so einfach ist das Ganze nicht zu beurteilen oder gar kritisieren.


    Synchros sind immer besser wenn die VAs und das Publikum auch einen Bezug zu den Charakteren haben und mit deren AusdrĂŒckweise Vertraut sind.

    Mit der Zeit, wenn sich die Anime gut verkaufen und die VAs durch viele Rollen dazu lernen, werden die Synchros auch viel besser.


  • - Naruto Shippuden

    (wurde da nicht sogar die Übersetzung zensiert? Ich meine mich dran zu erinnern, dass die aus "Ich werde dich töten" "Ich werde dich besiegen" gemacht haben. Außerdem hat mich die Übersetzung der Jutsu gestört. Kuchiyose no Jutsu und Kage Bunshin no Jutsu klingt einfach cooler als Jutsu des vertrauten Geistes und Jutsu der SchattendoppelgĂ€nger.)

    Nicht zu vergessen, dass Itachi den Uchiha-Clan "versteckt" hat! :lie:

    Es fehlt einfach an Leidenschaft oder gar Interesse an das Produkt vom Studios oder auch die VAs, da die sich selten in die Rolle oder Charakter hineinsteigern/versetzen. Die dubs werden bloss als Mittel benutzt um die Anime, in der eigenen Sprache an den Konsumenten zu bringen und wird leider meistens auch so behandelt.

    Der Vermutung wĂŒrde ich mich anschließen.

    Hast du keine Zweifel daran

    wir schließen immer das Tor

    sogar ein kleiner Vogel kann

    frei ĂŒber die Mauer fliegen


    SymphonicSuite[AoT]Part2-1st: ətˈÊk 0N tÎŹÉȘtn (WMId)

  • Was gute Synchro angeht fallen mir: One Piece, Black Clover, Baki, Yugioh allgemein also von klassisch bis 5DS, Dragonball Z Kai, Ame und Yuki,

    Prinzessin Mononoke und Hunter X Hunter ein und Jojo Part 1 und 2, die noch gemacht werden


    Bei Schlechte Synchro hab ich leider keine ahnung

  • Der funfact bei der ganzen Sache ist, dass die meisten Fans das von sich geben, weil Sie befusst Anime verfolgt haben zu einer Zeit, wo es wahrscheinlich auf verbotenen Seiten hauptsĂ€chlich gesehen hat, natĂŒrlich Jap Dub mit Subs, habe ich frĂŒher auch nicht anderes gemacht, das Problem bei vielen scheint sich das dann letztendlich so eingegliedert zu haben.

    Klar, oft wird das bevorzugt, was man gewohnt ist - Leute, die eher mit deutschen Synchros bei Anime aufgewachsen sind, bevorzugen oft diese, Leute, die mit OmU aufgewachsen sind, bevorzugen eher die. Das sieht man ja auch alleine daran, dass viele Leute neuere Erscheinungen von Anime auf Deutsch grundsĂ€tzlich verteufeln, aber die alten aus ihrer Kindheit im deutschen Fernsehen als gut betrachten - auch wenn die objektive QualitĂ€t der Synchronisationen vielleicht gegenĂŒber neueren schlechter sind.

    Bei mir selber ist es auch so, dass die Gewohnheit bei der Sprachauswahl siegt. Anime, die ich noch aus der Kindheit ausm deutschen TV kenne, kann ich mir gut mit deutscher Synchro anschauen, selbst wenn die Synchro meinem Geschmack nach nicht allzu gelungen ist - eben weil ich es so gewohnt bin.

    Ebenso gucke ich die Ghibli-Filme allesamt auf Deutsch. Grund dafĂŒr ist (neben der QualitĂ€t), dass ich den Ghibli-Stil einfach (aus meiner Kidnheit) mit deutscher Synchro verbinde. Auch vereinzelte "neuere" (>10 Jahre) Erscheinungen schaue ich beim Rewatch eher auf deutsch, weil ich sie das erste Mal auf Deutsch geschaut habe.


    Bei neueren Erscheinungen tu ich mich sehr schwer mit deutscher Synchro. Das hat jedoch rein gar nichts mit der QualitĂ€t der Synchros zu tun (obwohl - das bei vielen auch), sondern damit, dass es fĂŒr mich ungewohnt ist, die neueren Animationsstile mit der deutschen Sprache zu verbinden. Klar, das könnte ich theoretisch umtrainieren, aber sehe dafĂŒr keinen Grund. Gerade weil ich trotzdem weiterhin viele (mangels Synchro) weiterhin auf japanisch schauen mĂŒsste.


    BezĂŒglich bester und schlechtester deutscher Synchro kann ich daher gar nicht aus so vielen gesehenen Anime schöpfen.

    Als gut empfinde ich die Ghibli-Filme, Ranma 1/2 und Ouran High School - wobei man zumindet bei den letzteren beiden objektiv auch ein paar Sachen bemÀngeln könnte, die mich aber nicht stören. Hab auch durch Ausschnitte bei Youtube mitbekommen, dass die Synchro von Haikyuu gut ist.

    Was ich als schlecht befinde, ist schwierig, weil ich dann immer - wenn möglich - nach den ersten paar Minuten auf OmU wechsel (oder es eben nicht schaue). Ob die Synchro im spĂ€teren Verlauf besser wird, kann ich also nicht ausschließen. Was ich generell bei deutscher Synchro ganz schlimm finde, wenn zu sehr versucht wird, die Namen zu "japanisch" auszusprechen - hört sich nicht nur isoliert kacke an, sondern passt einfach nicht in den Flow der deutschen Sprache fĂŒr mich rein.

  • Es ist halt Anime, den muss man auf japanisch gucken, scheint bei vielen der Gedankengang zu sein.

    hmm das wĂ€re ich anderer Meinung. Es ist eher so dass in der Originalsprache, eher gezielt drauf geachtet wird, das gespielte bestens und schlĂŒssig an den Publikum zu prĂ€sentieren. Ein Regisseur/Direktor der das Werk bestens kennt, versteht und weist was und wie er es will, wird natĂŒrlich auch die beste Performance aus den Schauspieler/Synchronsprecher rausholen wollen. Aber es ist nicht exklusiv bei Originalsprache and meistens so der Fall.

    Das bezieht sich nicht nur auf Anime.

    Man hat ja auch verdammt gute (Deutsche) Synchros in nicht-japanischen-anime, weil die Direktors sich mit dem Werk auskennen.

    Z.B. ist mir Dragon's Dogma wieder eingefallen. An sich sind die Synchros bei weitem kein Meisterwerk aber auch nicht schlecht, ich habe es auf Deutsch, Japanisch, English (Original) und Italienisch miteinander verglichen und alle 4 schneiden ganz gut ab.


    Was ich damit sagen will ist, dass die Leute instinktiv drauf reagieren, da Filme, Anime und Cartoons eine Immersive Erfahrung sind, und wenn etwas fehl ist, dann merken die das.

    Das ist dann egal ob man die Sprache kein bisschen versteht. Nach ein paar Male fÀngt man an es zu verstehen und klare Wörter rauszuhören.

    Leute können sich ja auch vorstellen was gesagt wird im Rahmen der Intonierung, Szene und den Kontext des Films und mit der Zeit fÀngt man an es auch zu verstehen.

    Und es ist nun mal halt so dass Japanische Anime in der Originalsprache einfach viel besser rĂŒberkommen.


    Wenn manche einfach mal sagen, "ist ja eh alles kacke", ist es nicht Wert solch eine nicht-Meinung wahrzunehmen.