Sub oder Dub?

  • ich weiß nicht ob man dass hier noch sagen darf aber ich mag dub ganz gerne

    Warum solltest du das nicht sagen dürfen? Weil die meisten hier für Subs und nicht für Dubs sind?
    Ist doch in Ordnung wenn du Dubs bevorzugst ^^


    Und wegen deiner Aussage bezüglich der Synchronsprecher: Es gab ja letztens den Vorfall mit Overlord bei der der Synchronsprecher des Mainchars extrem runter gemacht wurde weil er nicht so geklungen hat wie der Synchronsprecher im Original. In solchen Momenten kann ich nur den Kopf schütteln. Klar wird es nicht 1 zu 1 gleich klingen aber der Sprecher hat meiner Meinung nach ne gute Leistung abgeliefert.
    In den meisten Fällen liegt es jedoch auch sehr oft an den Schreiberlingen die eine sehr "emotionale" Übersetzung rausbringen bzw auch an den Produzenten der Dubs.
    Man kann schlechte Dubs nicht nur auf die Sprecher abwälzen da hast du durchaus recht!

  • Man kann schlechte Dubs nicht nur auf die Sprecher abwälzen da hast du durchaus recht!

    Letztlich hat der Dialogregisseur das letzte Wort und wenn der zu viel Schmalz in den Ohren hat und einen Dialog als "Jop, dass hört sich gut an! Das nehmen wir!" absegnet, obwohl es beschissen klingt, liegt die Schuld eindeutig am Regisseur...

  • Ich schaue mir, soweit möglich und beschaffbar, Serien/Filme immer im Originalton mit Untertiteln an.
    Dabei bevorzuge ich Untertitel in Englisch, wahrscheinlich weil ich es einfach gewohnt bin.


    Interessanterweise schaue ich auch Serien in englischer Sprache mit englischen Untertiteln. Ganz einfach, weil ich manchmal einfach akustisch nicht verstehe, was ein Charakter sagt. Dieses verdammte Nuscheln :D

  • Ich finde beides gut. Wenn ich nebenbei zeichne am liebsten Dub. Ansonsten english sub weil die gefühlt immer schneller verfügbar sind ~ :3

    Whose fault is it that things ended up like this? Coincidence? An accident? Fate?
    There's no such thing as fate.
    It's simply a combination of one circumstance and the next.
    And who is it that creates those circumstances?
    Who is it?
    It's you.
    Rize Kamishiro (Tokyo Ghoul)

  • Bei mir ist es beides. Mit Sub schaue ich einen Anime in der Regel, wenn er nicht auf Deutsch synchronisiert ist. Und ich finde manche deutsche Synchros auch nicht schlecht, was ich allerdings oft gelesen habe. Auf englischem Dub schaue ich Anime nicht, da mein englisches Hörverständnis schlechter als das Lesen ist.

  • Ganz klar Sub!
    Das ist bei mir nicht nur bei Animes der Fall. Allgemein schaue ich Medien (Filme, Serien, Spiele) im O-Ton.
    Im Übersetzungsprozess geht so unfassbar viel verloren! Oft wird sogar in der Übersetzung die komplette Bedeutung über den Haufen geworfen und irgendein Dreck dahingerotzt, oder, schlimmer, einfach aus Jucks und Dollerei eine Bedeutung umgeändert.


    Bestes Beispiel sind Filmtitel:
    - "Tomorrowland" wird zu "A World Beyond"
    - "Taken" zu "96 Hours"
    - "Rabbit-Proof Fence" zu "Long Walk Home"
    - "Vaiana - Das Paradies hat einen Haken" heißt eigentlich schlicht "Moana"



    Ich kriege mittlerweile echt die Krise, wenn ich irgendeinen Dub alleine nur höre. Man erkennt blind welche Szene gedubbed wurde. Die Geräusche sind alle dumpf und von der darüber gespielten Tonspur unterdrückt. Die deutschen Sprecher hören sich fast immer regelrecht gelangweilt / desinteressiert an - besonders bei Animes!


    Ausnahmen gibt es bei mir dennoch: Kindheitsspiele wie z. B. Stronghold 1 spiele ich in Deutsch. Das ist meine Kindheit! So habe ich die Spiele lieben gelernt. Daran wird nichts gerüttelt! XD



    Des Weiteren kann ich aber auch verstehen, wenn Leute Animes auf Dub sehen. Manche können nicht so schnell lesen und müssten ständig pausieren.
    Andere schauen sowas eher nebenbei. Da ist der Ton halt von Vorteil, wenn man die Sprache des O-Tons nicht beherrscht. Da ergibt das schon Sinn.


  • - "Vaiana - Das Paradies hat einen Haken" heißt eigentlich schlicht "Moana"

    Dies ist keine Anmerkung zu deiner Meinung, sondern nur zu einem der Beispiele.


    Ich kann es durchaus verstehen das dich die ganzen Titelveränderungen bei Übersetzungen nerven, da es mir auch oft so geht. Nur beim Film "Moana" kann ich das nicht unbedingt nachvollziehen.
    Klar eigentlich heißt der Film "Moana" und ich werde aufgrund eines Spiels auch häufiger mit dem Namen konfrontiert, als mit dem deutschen "Vaiana". Nur ist die Namensgebung in diesem Fall kein Fehler des Studios, welches den Film lokalisiert hat, sondern beruht auf der juristischen Grundlage (keine Ahnung ob es ein deutsches oder ein europäisches Gesetz ist), wodurch es in Deutschland (respektive Europa) keine zwei Filme mit dem selben Titel geben darf.
    Der Filmtitel "Moana" ist hierzulande bereits vergeben. Welcher Film das genau ist lasse ich dich gerne selbst nachschauen, da er kein jugendfreies Thema besitzt. :)

  • Eindeutig DUB!


    Das liegt aber auch daran dass ich:
    1. Der faulste Mensch auf Erden bin und kein bock zum lesen habe
    2. Die deutsche Synchro gar nicht so schlecht finde, da ich mit dieser auch Aufgewachsen bin.
    3. Ich ich dadurch mehr auf den Anime konzentrieren kann und mehr auf Details achten kann.

  • Definitiv Sub.
    Die Seiyuu-Industrie ist riesig in Japan und bei der Produktion von Anime verdienen die jede Menge Geld. Dementsprechend ist es wahrscheinlicher, dass die Qualität auch stimmt...anders als in Deutschland, oder anderswo. Sicherlich hatten wir auch einige gute Produktionen, aber auf die Dauer kann man eigentlich nur mit den Original-Stimmen gehen. Die sind objektiv gesehen einfach besser und verkörpern den Charakter zudem entsprechend der Intention des Schöpfers (ein gutes Beispiel dafür ist Kuwabara in Yu Yu Hakusho - er ist im Englischen ein ganz anderer Charakter der Stimme nach).



    Bin zwar jemand, der weniger auf Seiyuus achtet, aber dennoch habe ich einen Favoriten...und das ist Shiozawa Kaneto. Er war ein großartiger Mann, der vielen Charakteren das gewisse Etwas eingehaucht hatte - im Speziellen Paul von Oberstein in Ginga Eiyuu Densetsu.

  • An sich bevorzuge ich Dub, einfach weil ich dann mehr auf das Geschehen achten kann. Aber trotzdem schaue ich 80% in Subs, da mir bei den meisten Anime die originale, japanische Synchro viel besser gefällt und zu den Charakteren besser passt. Und bevor durch einen mittelmäßigen Dub der Anime schlechter präsentiert wird als er eigentlich ist, überwinde ich mich lieber und schaue mit Sub ^^

  • Na ja, was japanische Synchros angeht: Die Sprecher übertreiben es auch oft mit den Emotionen...

    Kann sein, dafür untertreiben das die deutschen Synchros manchmal. Ich kann mich an emotionalen Szenen bei Fate Zero (mal auf Dub getestet) erinnern, da ist mir fast der Ast vom Baum gefallen vor "Emotionalität".
    Oder die beiden Gintama Movies die letzten beiden Freitage - absoluter Witz und Unterdrückung.

  • "Grundlegend" mag ich Subs mehr,aus dem einfachen Grund das die Original stimmen einfach am besten passen und auch die ganze stimmung und fieling dadurch viel realistischer machen.

    Aber an sich kommt es bei mir auch immer auf 2 sachen an.

    Zum einen auf die Qualität der Syncros und zum anderen ob ich den Anime mir richtig ansehe oder nur nebenbei laufen lasse.
    Den wenn ich ihn nur nebenbei laufen lasse,weil ich gerad irgend etwas anderes mache (Chatten,zocken, etc.) macht sich natürlich Dub wesendlich besser.

    Music is my life.

    Das Wort "unmöglich" gibt es nur im Wörterbuch von Narren.

    Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.

    Hinata Hyuga the most wonderful and sweetest Woman in the World for all Time.