Sub oder Dub?

  • Höre auch lieber japanisch. Bei den Subs kommt es aber drauf an. Manche englischen Subs wurde wohl von Sprachwissenschaftlern verfasst die ein einfaches Wort mit irgendeinem Nischenausdruck übersetzen. Da kann ich auch mit meinen Englisch-LK 15 punkten nichts ausrichten. Zwar kann ich den Sinn aus dem Rest des Satzes erschliessen, nervt aber trotzdem.
    Trotzdem gilt grundsätzlich englische Subs vor deutschen Subs.

  • DEVINTIV SUBS!!!!!! (und diese müssen Englisch sein)
    Das basiert jedoch darauf das ich mal mit dubs sowohl englischen als auch deutschen schlechte Erfahrungen gemacht habe. Mitlerweile weis ich natürlich das es auch gute dubs gibt :-D. Jedoch bin ich schon so an die Japanischen Stimmen gewöhnt (moe ,,Nyan usw..'' Faktor xD) ich möchte die einfach nicht mehr missen, das beste bsp. was mir jetzt dazu einfällt Yui aus K-on oder Taiga aus Toradora die mit ner anderen Stimme könnt ich mir net vorstellen. Ich bin sowieso der Ansicht, wenn es sich um Japanische Produktionen handelt, dass die Orginalvertonung da viel besser passt. Denn ich glaube, das die Deutschen/Amerikaner einfach diesen Humor und die Betonung in bestimmten Situationen die nur in Japan üblich sind nichtmal annähernd so wie die Japaner rüber bringen können.


    Ein vllt auch wichtiger Grund warum ich subs bevorzuge, ist neben den Schlechten Erfahrungen mein Anime ,,Mentor'' (jaja ich weis... xD). Dieser hat mir nähmlich immer geprädigt: ,,Alter, lass bloß die Finger von dubs, die kannst knicken alles totaler scheiß, kommt nie an die Orginalvertonung ran.''. Jedoch habe ich natürlich nicht auf ihn gehört. Aber das würde jetzt zu weit führen...


    Mfg
    Naru-sama

    " pitiful shadow bound in darkness, looking down upon people and causing
    them pain... A soul drowned in sinful karma.....



    Ippen shinde miru!?





  • Ich mag keine Untertitel, weil sie viel Konzentration verlangen. Wärend des Lesens muss man nämlich noch das bewegte Bild mitverfolgen. Ich sehe mir aber auch mal Animes mit Untertiteln an, wenn es zum Beispiel auf der DVD keine deutsche Synchronisation gibt oder ich den Anime einfach mal auf Japanisch sehen möchte.
    Was ich übrigens nicht schön finde ist, dass die Untertitel zum Teil falsch übersetzt werden. Inwieweit dies bei Animes der Fall ist, kann ich nicht beurteilen, weil ich kein Japanisch kann. Mir ist das vor allem im Film "So weit die Füsse tragen" aufgefallen. Einige russische Dialoge wurden beibehalten und unten wurden deutsche Untertitel angezeigt, welche manchmal eine ganz andere Aussage hatten.

  • Ich schau meistens Sub, weil ich die japanischen Stimmen so mag und auch weil ich gar nie nach Dubs suche. xD
    Meistens ist es Eng Sub, wenn ich aber einen deutschen finde, dann schau ich mit ger sub. Ich mag englisch zwar sehr und es ist auch eine gute Übung für mich, aber wenn die Sätze kompliziert werden, komm ich auch nicht mehr ganz mit.>.<
    Mit ger dub schau ich eigentlich auch nur alte Animes, wie zB Inuyasha. ^.^ Denn da finde ich die Stimmen auch schön. Haibane Renmei hab ich auch angefangen zu schauen mit ger dub (habs aber immer noch nicht fertig geguckt) und fand die deutschen Stimmen nicht so gut. Hat teilweise recht komisch und unpassend geklungen.

  • ich schaue im Net nur englische Subs, die deutsche Sprache ist nicht so vielfältig wie die englische, und gerade in Animes kommt es meiner Meinung darauf an vielfältige und lebendige Übersetzungen zu haben, das kann das Deutsche (meiner Meinung nach) nicht so.


    Allerdings schaue ich die ganzen alten Animes (wo RTL2 noch gut war) auch mit deutschem Dub.


    Hellsinhg zB hört sich klasse an <3

  • ich gucke mit abstand jeden anime mit sub an, weil ich doch bei den animes, die ich angeguckt hab, keine dubs gefunden hab und wenn doch, dann leider nur schlechter. einzigste ausnahme war echt nur Code Geass

  • Ich mag alles auch lieber mit Subs gucken, ich höre die japanischen Stimmen sehr gern. Meine Augen haben sich auch daran gewöhnt, das Bild sowie die Untertitel gleichzeitig wahrzunehmen.

    I’m always living in my own world. Don’t worry, it’s alright, I’m being loved there.

  • Ganz klar Subs!!!!


    1. Auf japanisch hört sich das hammer geil an
    2. Die deutsche Synchro ist teilweise echt fürn Arsch
    3. Ich liebe die japanische Sprache, vor allem wenn die anfangen zu fluchen xDD



    :love:

    ~ Wiesel liebt sein Bettlaken ~ ~ Wiesel liebt sein Bettlaken ~ ~ Wiesel liebt sein Bettlaken ~ ~ Wiesel liebt sein Bettlaken ~ ~ Wiesel liebt sein Bettlaken ~

  • Meine Augen haben sich auch daran gewöhnt, das Bild sowie die Untertitel gleichzeitig wahrzunehmen.

    Das beansprucht mich sehr. Deshalb denke ich mir: Wieso so schwer, wenn es auch einfach geht?

    Was ich auf deutsch schlimm fand: Chobits.

    Ich finde die deutsche Synchronisation von Chobits auch nicht so gut.

  • Auf jeden Fall Subs. Die meisten deutschen Synchronisationen sind wirklich gruselig.

    Einen Erwachsenen nennt man jenes Krüppelwesen,
    das in einer entzauberten Welt sogenannter Tatsachen existiert.


    Wenn wir ganz und gar aufgehört haben ,
    Kinder zu sein, dann sind wir schon tot.

  • Meistens schau ich auch Japanisch mit Subs, vor allem wenn es noch keine Dub gibt. Ich schau aber auch ganz gerne Englische Dubs an, gerade die neueren gefallen mir eigentlich ziemlich gut. Der Vorteil von Dubs ist halt, dass man nicht ganz so extrem aufmerksam sein muss, während man bei Subs ja dauernd auf den Bildschirm schauen muss, um alles lesen zu können.


    Warum finden die meisten Leute Japanisch mit Subs am besten? Ich denke dafür gibt es mehrere Gründe. Zum einen schauen wir wohl zum größten Teil JP+Subs an und sind es einfach mehr gewöhnt. Zum anderen nimmt man die feinsten Aussprachen/Betonungen in seiner Muttersprache ganz anders und viel intensiver wahr (weshalb wir oft das Gefühl haben, deutsche Dubs sind grauenhaft). Ich kanns nicht beurteilen, aber ich denke dass es auch einige schlechte japanische Synchros gibt, was wir nur nicht merken.

  • Hm, eigentlich höre ich immer mit japanischem Ton und lese dann den englischen Untertitel.
    Auch bei Anime, die ich mit Deutschem Ton habe, weil das meist einfach schrecklich klingt.
    Mit den deutschen Synchronsprechern von Chobits war ich z.B. leider sehr unzufrieden...
    Außerdem mag ich das Gefühl so näher am Original zu sein! :rolleyes:

    Du liebst Manga und Anime? Aber kennst du denn schon CLAMP? :lovex:

  • Ich bin ein faules Tier <.<
    Wenn es den Anime auf Deutsch gibt, schau ich ihn mir so an. Sollte es aber welche geben, die mich total reizen - wie Soul Eater oder Maid-sama z.B - dann schau ich ihn mir natürlich gesubt an. Hab damit eigentlich keine Probleme. Aber da ich von Natur aus gern zwei Sachen gleichzeitig mache, ist es bei Subs unvorteilhaft, wenn man mal was verpasst xD
    Klar hört sich das eine oder andere echt beschissen an... aber ich kann mich damit arrangieren ôO

    MfG
    sheng-lx

    ~*~ I Can Only Be Nice To One Person A Day ~*~
    ~*~ Today Is Not Your Day ~*~
    ~*~ Tomorrow Doesn't Look Good Either ~*~


  • Eigentlich immer Dub. Ich schau schon sooo lange Animes damals gab es ja kaum Dubs, und wenn ich lesen will kann ich mir gleich den Manga kaufen. Außerdem sind die meisten Dubs gut, und heutzutage eh. Ich weiß leider nicht wo die Probleme mit den Dubs liegen, ich finde viele Fans fast schon bizarr seltsam in ihren Ansprüchen, und ich bitte:


    • Schaut Tenchi Muyo mit deutscher Dub


    • Schaut El hazard mit deutscher Dub


    • SChaut Plastic Little mit deutscher Dub



    Dannach kann niemand mehr sachen wie Soul Eater, Hellsing oder Full Metal Panic als SCHLECHTE Dubs bezeichnen ^^ Einzig aktuelleren negativbeispiele sind Speed Grapher und Mai Hime, weil zwei Androgyne Figuren das falsche geschlecht zum sprecher haben :wut:



    Ansonsten: immer dubs :)