Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?

  • Ich schaue ebenfalls so viel wie möglich mit deutscher Synchronisation, habe mich aber auch nie besonders für die Seiyuus interessiert. Gibt schon ein paar, die ich cool finde (z. B. Fairouz Ai), aber ich hab nicht so das Bedürfnis alles in der Originalversion sehen zu müssen.

  • :hi2:


    Also, ich gucke sehr gerne im Originalton.

    Ich finde einfach, dass im Originalton die Gefühle und Emotionen sprachlich am besten zu mir transportiert werden. Und ich kann dabei gemütlich ein bisschen was von der Sprache lernen.


    Ich gucke aber hin und wieder auch mit deutscher Synchro.

    Jedoch gibt es schon einige Animes, in denen mir die deutsche Synchronisation überhaupt nicht gefiel.


    Also im Fazit, würde ich es so aufteilen:


    1. Originalton mit deutschen Untertiteln

    2. Deutsche Synchronisation

    3. Originalton mit englischen Untertiteln

    4. Englische Synchronisation (wenn nicht anders verfügbar). Englische Synchronisation missfällt mir.


    Ach ja, was hier angemerkt wurde.

    Untertitel lesen macht mir überhaupt nichts aus. Zum einen merke ich das kaum, dass ich nebenbei lese. Zweitens bin ich ein Schnellleser. Zum anderen verstehe ich einiges beim japanischen Originalton.


    Netten Gruß

    Miako

  • Kurz und knapp:

    Ich schaue ausschließlich in Originalsprache (also Japanisch) meist mit englischen, gerne aber auch deutschen Untertiteln. Das gilt auch für englischsprachige Filme, Videospiele, Serien wie Anime gleichermaßen. Immer in Original mit Untertitel.

    Wenn keine japanische Originaltonspur existieren sollte, was bei Amazon Prime beispielsweise schon vorkam, dann schaue ich den Anime oder die Serie nicht.

    Ich vermeide deutsche und besonders englische Synchronisation weitestgehend. Ist einfach meine persönliche Vorliebe, ich finde die japanische Sprache angenehm und bin es auch seit meiner Jugend gewohnt, Subs zu lesen. Hab damit kein Problem und komme gut klar, egal wie viele Zeilen Text ich dabei lesen muss. Und da ich Anime eigentlich nie nebenbei laufen lasse, sondern mich aufs Schauen konzentriere, muss ich die Sprache nicht unbedingt verstehen müssen, wenn ich nicht auf den Bildschirm gucke. Englische Vertonung bei US Serien verstehe ich eigentlich relativ gut und nutze Untertitel dann oft unterstützend, sei es bei Akzenten, Dialekten oder wenn der Ton nicht optimal abgemischt ist.

    Womit ich natürlich nicht sagen will, dass deutsche Synchronisation per se schlecht ist. Besonders RTL II und manche Serien Anfang der 2000er hatten ne richtig fantastische Synchronisation, die ich auch heute noch sehr gerne höre. Die deutsche Synchro von Samurai Champloo ist ein wahres Meisterwerk, richtig gut. Ich liebe die deutsche Detektiv Conan-Fassung, brillant! Aber auch manche Ami-Serien sind auf deutsch richtig Kult, sei es Dr. House, Scrubs oder Two and a half men, etc.

    Ich kann leider mittlerweile mit deutscher Synchro nichts mehr anfangen, reine Präferenz meinerseits. Und weil ich ein Weeb bin, wahrscheinlich. Ich spiele auch eigentlich chinesische Hoyoverse-Spiele auf Japanisch, weil mir die Sprache besser gefällt. Obwohl die chinesische Originalfassung echt gut ist. Keine Frage.

    Oh und englische Synchro ist mein Nemesis. Videospiele, deren Originaltonspur Englisch ist? Fantastisch!

    Videospiele (oder Anime) , deren Sprache nachsynchronisiert wurde? Ach du kacke, warum tun sich das Englischsprachige nur an? Die englische Synchronisation ist in den meisten Fällen so dermaßen grauenhaft, dass ich mir lieber ein Bein abhacke, als mir das weiter anzuhören. Warum können die das einfach nicht? Hört euch mal englische Anime-Synchronisationen an. Grässlich. Obwohl die, besonders im Videospielbereich, richtig tolle Sprecher haben. Da konsumiere ich lieber mein Leben lang deutsche Synchronisation, obwohl die mir nicht liegt, als nur fünf Minuten englischvertonte Anime. Deutschland ist da noch echt gesegnet. Allerdings hab ich keine Ahnung davon, ich schaue beide ja nicht :sweatdrop:

    cd6EYY9.png

    "Ich wollte nur, dass du mich findest.

    Aber aus diesem schmollenden, kindlichen Grund habe ich die ganze Welt zerstört, die dir lieb und teuer war."

  • Gilt nicht nur für Animes, aber deine deutsche Synchro müsste schon eine mindestens gleichwertige Qualität zu der Synchro in der Originalsprache aufweisen, damit ich sie bevorzugen würde. Auch ohne eine Orginalsprache zu sprechen oder zu verstehen, lässt sich trotzdem dem eigenen subjektiven Empfinden nach ableiten, in welcher Sprache die Emotionen authentischer rübergebracht werden oder ob die Stimmfarben zu den jeweiligen Charakteren passen. Bei diesen Aspekten ist meiner Meinung nach oft die Synchro in der Orginalsprache vorn.

    "The floor is lava!"
    ~ Everyone, Pompeii, 79 A.D.

    "Die Beethovens hatten keinen Fernseher,
    trotzdem wurde der Sohn sehr berühmt,
    was heutzutage fast nur noch mit Fernsehen möglich ist.
    Die Leute saßen trotzdem damals schon in ihren Wohnstuben
    und haben in die Ecke geguckt."
    ~ Konfuzius

    Einmal editiert, zuletzt von Erika (22. Januar 2026 um 16:13)

  • Bei Realfilmen ist das mit den Synchros immer schwieriger zu beurteilen, Stichwort Lippensynchronität. Bei gezeichneten Filmen oder Serien ist das natürlich kein Thema, da Lippensynchronität eigentlich nicht existiert und bei der Übersetzung auch nicht darauf geachtet werden muss. Da auch die Ur-Fassung eine Synchronisation ist, stellt sich also nur die Frage, ob bei der deutschen Synchro gleichsam Zeit und Mühe investiert wird, was dann sowohl Übersetzung aber auch die Auswahl der Stimmen an sich und das Engagement der Sprecher betrifft, also kurz gesagt: spendiert der Rechteinhaber genügend Geld für eine gute Synchro oder eben nicht.

    Eine der schlechtesten Synchros ist zum Beispiel "Agent Aika"... gelangweilte Stimmen, im Grunde keine Geräuschkulisse, aber das war ja auch eine der ganz frühen Synchros. Heutzutage gibt es aber dank der gestiegenen Animepopularität sehr viele sehr hervorragende Synchros und auch sehr gute Stimmen.

    Eine meiner deutschen Lieblingsstimmen: Franciska Friede, die Stimme von Momo (Dan Da Dan, ADN-Synchro), Akko Kagari (Little Witch Academia).

  • Ich schaue auch fast alles in Originalsprache mit (teilweise) bevorzugt englischen Untertiteln. An deutsche Vertonung kann ich mittlerweile nicht mehr ran. Als ich das letzte Mal n Anime mit deutscher Syncro schauen musste, weil mein Kumpel keine Untertitel lesen wollte, hat es mich ständig nur geschüttelt. Manche Syncronsprecher übertreiben die Stimmen so sehr, dass es für mich einfach nur unnatürlich klingt.

  • Same. Ich schaue schon so lange OmU, dass sich eine deutsche Synchro für mich fast schon merkwürdig anfühlt. Unabhängig von der Qualität der Synchronisation. Die Animes die früher im Fernsehen liefen (Tele 5, MTV), musste man ja zwangsläufig auf Deutsch schauen. Rückblickend hat der Vibe da aber oft nicht wirklich gepasst. Das ist heute sicher anders aber es hat mich damals einfach geprägt.

  • Ich war früher ein großer Dub-Hater. Inzwischen ist es bei mir nicht ansatzweise so extrem wie früher. Oft finde ich die japanische Stimme eines Charakters immer noch passender, bin mir inzwischen jedoch unsicher, ob japanisch für mich nicht einfach weniger unnatürlich klingt, weil ich es sowieso nicht verstehe.

    Habe dennoch mitbekommen, wie deutsche Synchros zum Teil mehr ihr eigenes Ding draus machen, was ich wirklich cool finde. Gucke beispielsweise mit einer anderen Person zusammen JoJo und in Part 4 gibt es unteranderem die Line "Josuke, deine Mom ist ja eine richtige MILF". Der gleiche Charakter, der das sagt, nutzt im Laufe des Anime auch sehr regelmäßig Redewendungen... die aber immer (leicht) falsch sind, lol. Finde ich persönlich sehr charmant.
    Habe auch Ausschnitte von Spy x Family gesehen, in denen der Dub wohl deutsche Jugendsprache/Memes eingebaut hat, z. B. "Rede Anya, Rede!" oder "darf sie so?". Die Charaktere zitieren teils sogar deutsche (Anime) Intros - unteranderem eine Parodie von "Heller als Licht" aus Winx.


    Insofern find ich Dub-Hate oft übertrieben. Gucke selbst aber auch kaum Anime, weil ich in der Regel Manga bevorzuge.

    "Faschisten hören niemals auf, Faschisten zu sein"

    Das ist alles von der Kunstfreiheit gedeckt

  • Ich muss sagen, wenn ich einen Anime schau, dann meistens auf japanisch mit deutschen oder englischen untertitel. Ich habe aber auch oft genug welche auf deutsch geschaut und muss sagen, am ende ist es mir eigl. total egal. 😅

    Man muss aber auch sagen, wenn ich Anime schau dann sind es eher ruhigere Slice of Life, Drama oder Romance Anime und oft auch eher Movies. Da ist die qualität auf deutsch oftmals deutlich besser, so mein empfinden, als jetzt bei einem Shonen wo du gefühlt 100+ Figuren in 20 Minuten gezeigt bekommst.

    Ist aber nur eine abolut persönliche Wahrnehmung, kenne mich da nicht wirklich aus. Dazu muss man sagen, ich schau im Jahr nur vllt. 2 - 4 Anime. 🫣

    Ansonsten schau ich alles andere immer mit originaler Sprache und englischen Untertitel. Einfach aus der notwendigkeit heraus, da meine Serien weder mit deutschen untertitel sind, noch synchronisiert sind. Mittlerweile bin ich so daran gewöhnt, dass es für mich am angenehmsten ist und deshalb übernehme ich es vermutlich auch bei Anime.

  • Ich bevorzuge OmU.

    Es gab natürlich auch einiges, was ich mit deutscher synchro angesehen habe - über eine längere Zeit um wirklich auch feststellen zu können ob es nur eine einzelne "schlechte" Synchronisation war oder ob es eher generell so ist.

    Fazit: ein paar haben ansehnliche Synchros. Ein paar ganz grottige. Es kommt also darauf an imo.

    Wenn mir die deutsche Synchronisation gefallen hat, schaue ich meist aber dennoch nochmal auf japanisch. Dann fällt das endgültige Urteil - aber immer zur jeweiligen Serie und nicht allgemein.


    Damals habe ich aus Prinzip die deutsche Synchronisation abgelehnt, eben aufgrund von fehlendem emotionalen Transport. Fehlender Schwere. Heute bin ich etwas lockerer.

    Ich finde z.b. dass Marios Gavrilis einen tollen Job macht. Egal für welches Medium er seine Stimme her gibt. :)

    i'm absolutely mad about you

    i'm addicted to you

    my universe

    :lovex:

  • Deutsche Synchros sind gerade in den letzten 10 Jahren nochmal deutlich besser geworden. Ich entscheide inzwischen spontan, wie ich gerade Lust habe, ob OmU oder nicht. Inzwischen schaue ich so etwa im Verhältnis 50/50 OmU und Synchro.

    Unsere deutschen Synchros sind Gold wert, wenn man sich mal anhört was in anderen Sprachen so abgeliefert wird.

    Die japanischen Voice Actor sind einfach auf einem anderen Level unterwegs, aber manchmal will ich einfach keine Untertitel lesen. Ich muss schon durch den Beruf bedingt fast den ganzen Tag lesen.

  • Ich habe diese Kritik gerade via Facebook gelesen. Guilty Crown war einer der ersten Animes, die von peppermint anime lizenziert und syncronisiert wurde. Der Kirtiker gibt dem deutschen Dub 78% - also ein "gut". Natürlich äußern sie die Facebook-User darüber negativ, da, meiner Meinung nach, die Anime-Schauer was synchronistation angeht sehr kritisch sind.

    Dann haben die noch nie die OVA Films Synchros aus Anfang der 2000er gehört! Gerade Plastic Little, Aika, Blue Submarine No. 6 wurden vom Nürnberger Studio aaron Film gedubt. Die Synchro ging von einigermaßen akzeptabel (Blue Submarine No. 6) bis zu stark verbesserungsbedürftig (Plastic Little). Das ist aber letztendlich auch immer eine Geldsache.

    Ich persönlich bevorzuge eine gute deutsche Synchro. Ich war auch mal auf dem Tripp, eher das Original zu bevorzugen. In manchen Situationen ist das Original besser, aber die deutsche Synchro hat im Laufe der Jahre echt ordentlich zugelegt. Selbst einige Ausländer finden unsere Synchros klasse. Ich bevorzuge auch die deutsche Synchro, weil ich mich da mehr auf das Bild konzentrieren kann. Wenn man dauernd Untertitel lesen muss, dann gehen viele Details flöten.

    Was ich übel finde: Die neue Netflix-Synchro von Neon Genesis Evangelion. Ich hab mir mal einen Vergleich angetan und mir ist echt ein Ei aus der Hose gerollt. Da fragt man sich dann schon, wie man sich mit so einer grottigen Synchro heutzutage an die Öffentlichkeit trauen kann. Gerade NGE, das eigentlich bombe ist und kein Ecchi-Klamauk wie Aika oder Plastic Little... Dann bei NGE doch lieber die Snychro von 2004 - bei den Filmen die neue von Amazon.