Ich schaue ebenfalls so viel wie möglich mit deutscher Synchronisation, habe mich aber auch nie besonders für die Seiyuus interessiert. Gibt schon ein paar, die ich cool finde (z. B. Fairouz Ai), aber ich hab nicht so das Bedürfnis alles in der Originalversion sehen zu müssen.
Wie wählerisch seid ihr im Bezug auf deutsche Synchronisation?
-
-

Also, ich gucke sehr gerne im Originalton.
Ich finde einfach, dass im Originalton die Gefühle und Emotionen sprachlich am besten zu mir transportiert werden. Und ich kann dabei gemütlich ein bisschen was von der Sprache lernen.
Ich gucke aber hin und wieder auch mit deutscher Synchro.
Jedoch gibt es schon einige Animes, in denen mir die deutsche Synchronisation überhaupt nicht gefiel.
Also im Fazit, würde ich es so aufteilen:
1. Originalton mit deutschen Untertiteln
2. Deutsche Synchronisation
3. Originalton mit englischen Untertiteln
4. Englische Synchronisation (wenn nicht anders verfügbar). Englische Synchronisation missfällt mir.
Ach ja, was hier angemerkt wurde.
Untertitel lesen macht mir überhaupt nichts aus. Zum einen merke ich das kaum, dass ich nebenbei lese. Zweitens bin ich ein Schnellleser. Zum anderen verstehe ich einiges beim japanischen Originalton.
Netten Gruß
Miako
-
Um das mal ins entsprechende Thread zu katapultieren.^^
Der Quoten-Perverse, den es gefühlt in jedem Shonen-Anime gibt.
Wenn weibliche Charaktere nur als Loveinterest im Anime sind, oder sich ihr ganzes Handeln nur um Liebe dreht.
95% der deutschen Anime Synchros. Hab es wirklich mehrmals probiert, aber irgendwie klingt das teilweise so "unnatürlich".
Dann muss ich mal gegenhalten: mir gefallen 100 % der japanischen Synchros nicht. Kann ich mir nicht geben, alle Stimmen klingen gleich hysterisch, ganz schlimm. Keine deutsche oder englische Synchro - und der Anime wird nicht geschaut.
Also dann muss ich auch noch was dazu sagen. Nervig finde ich es vor allem, wenn nicht alles von einem Charakter synchronisiert wurde. Zum Beispiel Schreie und Geräusche. Dann hat der Chara zum Beispiel auf Deutsch eine passende junge männliche Stimme und wenn er dann angreift oder stürzt, hört man die von einer Frau vertonte japanische Stimme.
Mich würde es auch interessieren, was als gute deutsche Synchro und was als schlechte eingetuft wird?
Ich selbst gucke den größten Teil der Anime, gerade weil es die auch mit deutscher Synchro gibt, in der Sprache. Da ich nicht so fremdsprachenaffin bin fällt es mir in der Regel schwer irgendwann mal diverse japanischen Worte zu erkennen und bin dann auf deutschen oder englischen Untertitel angewiesen, killt aber trotzdem so ein bisschen den Spaß am gucken, weil ein Auge immer nach unten wandert.^^ Dennoch habe ich trotzdem einige Anime, die nur im OT gucken kann, weil es keine Synchro gibt und trotzdem bin ich fein damit.
Freigeist hat da einen guten Punkt angesprochen, das mit den Schreien usw. ist tatsächlich gewöhnungsbedürftig, hinzu ergänze ich noch Sprecherwechsel, ein gutes bspw. dafür ist Bleach TYBW wo Sprecher schon mehrfach gewechselt wurden und das ist für mich einfach so der Tod einer synchronisierten Serie, weshalb ich diese Serie auch nur im OT gucken kann.
Woran ich mich auch noch nicht gewöhnt habe und es wahrscheinlich nie werde, Songs in Anime die auf deutsch synchronisiert werden, ich glaube zuletzt habe ich das in der deutschen Version von Zombie Land Saga gehört und da muss ich ehrlich sagen, da sollte man einfach die japanischen Songs lassen.^^ -
Kurz und knapp:
Ich schaue ausschließlich in Originalsprache (also Japanisch) meist mit englischen, gerne aber auch deutschen Untertiteln. Das gilt auch für englischsprachige Filme, Videospiele, Serien wie Anime gleichermaßen. Immer in Original mit Untertitel.
Wenn keine japanische Originaltonspur existieren sollte, was bei Amazon Prime beispielsweise schon vorkam, dann schaue ich den Anime oder die Serie nicht.
Ich vermeide deutsche und besonders englische Synchronisation weitestgehend. Ist einfach meine persönliche Vorliebe, ich finde die japanische Sprache angenehm und bin es auch seit meiner Jugend gewohnt, Subs zu lesen. Hab damit kein Problem und komme gut klar, egal wie viele Zeilen Text ich dabei lesen muss. Und da ich Anime eigentlich nie nebenbei laufen lasse, sondern mich aufs Schauen konzentriere, muss ich die Sprache nicht unbedingt verstehen müssen, wenn ich nicht auf den Bildschirm gucke. Englische Vertonung bei US Serien verstehe ich eigentlich relativ gut und nutze Untertitel dann oft unterstützend, sei es bei Akzenten, Dialekten oder wenn der Ton nicht optimal abgemischt ist.
Womit ich natürlich nicht sagen will, dass deutsche Synchronisation per se schlecht ist. Besonders RTL II und manche Serien Anfang der 2000er hatten ne richtig fantastische Synchronisation, die ich auch heute noch sehr gerne höre. Die deutsche Synchro von Samurai Champloo ist ein wahres Meisterwerk, richtig gut. Ich liebe die deutsche Detektiv Conan-Fassung, brillant! Aber auch manche Ami-Serien sind auf deutsch richtig Kult, sei es Dr. House, Scrubs oder Two and a half men, etc.
Ich kann leider mittlerweile mit deutscher Synchro nichts mehr anfangen, reine Präferenz meinerseits. Und weil ich ein Weeb bin, wahrscheinlich. Ich spiele auch eigentlich chinesische Hoyoverse-Spiele auf Japanisch, weil mir die Sprache besser gefällt. Obwohl die chinesische Originalfassung echt gut ist. Keine Frage.
Oh und englische Synchro ist mein Nemesis. Videospiele, deren Originaltonspur Englisch ist? Fantastisch!
Videospiele (oder Anime) , deren Sprache nachsynchronisiert wurde? Ach du kacke, warum tun sich das Englischsprachige nur an? Die englische Synchronisation ist in den meisten Fällen so dermaßen grauenhaft, dass ich mir lieber ein Bein abhacke, als mir das weiter anzuhören. Warum können die das einfach nicht? Hört euch mal englische Anime-Synchronisationen an. Grässlich. Obwohl die, besonders im Videospielbereich, richtig tolle Sprecher haben. Da konsumiere ich lieber mein Leben lang deutsche Synchronisation, obwohl die mir nicht liegt, als nur fünf Minuten englischvertonte Anime. Deutschland ist da noch echt gesegnet. Allerdings hab ich keine Ahnung davon, ich schaue beide ja nicht

-